==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།
འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དབྱིག་གཉེན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ད་ཤ་བྷཱུ་མི་བྱཱ་ཁྱཱ་ན། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ནི་སུས་བཤད་དང༌། །གང་དག་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་དུ་བཅུག་རྣམས་དང༌། གང་གིས་འདི་དོན་བསྟན་དང་དེ་ལས་ནི། །གང་གིས་བླངས་ནས་བདག་ལ་རྣམ་ཕྱེ་བ། །དེ་དག་རྣམས་དང་ཆོས་མཆོག་འདི་ལ་ཡང༌། །སྤྱི་བོ་ས་ལ་གཏུགས་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །བདག་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར་དེ་ཡི་དོན། །གནས་པར་བྱ་ཕྱིར་བཤད་སྦྱར་བྱ་བར་འབད། །ས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལས་ས་དང་པོའི་བསྡུས་པ་ནི་གླེང་གཞི་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ལྡང་བ་དང༌། བསྟན་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། བཤད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་ཏེ། ཞག་བདུན་པ་གཉིས་པའི་ཚེ་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་སྒྱུར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཁང་བཟངས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྣ་ཚོགས་ནས་འདུས་པ་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་མཆོག་ཡིན་པས་ཡུལ་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་དང་པོར་བཤད་དོ། །ཡུལ་དེ་ནི་གནས་དང༌། ཁང་པ་དང༌། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཆོག་ཡིན་པས་མཆོག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་འདིར་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་པ་དང་པོ་ལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་གནས་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞག་བདུན་འདས་པར་མཛད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགས་དགྱེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བ་དང༌། གུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་
བའི་ཕྱིར་ཏེ། དགྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ཡང་བཏང་ནས་ཐུགས་བརྩེ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་སྙམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
《圣十地经释》
世亲
《圣十地经释》
世亲
印度语：阿雅达夏布弥比亚卡亚那（梵文天城体：आर्यदशभूमि व्याख्यान，梵文罗马拟音：Āryadaśabhūmi vyākhyāna，汉语字面意思：圣十地释）。藏语：《圣十地经释》。顶礼曼殊室利童子！此法之名由谁说？谁等令其宣讲？谁示此义？又从彼处，谁受持后为我分别？彼等及此殊胜法，亦以头触地顶礼，为成自他义故，为令其义存留故，勤于解释。十地之法类中，初地之略义为：绪论、入定、加持、出定、开示、劝请、解说、差别。其中，如是我闻，一时，薄伽梵现证菩提后不久，第二个七日时，于他化自在天众中，在天王自在的珍宝心殿中，与大菩萨众，如金刚藏等，从各种佛土集聚而来的菩萨们一同安住。此为绪论，为说处所、时间等差别故。此法类殊胜，故首先说处所殊胜。彼处所是处所、房屋及处所之差别殊胜故殊胜。为何不在色界？因其果在此显现成就故。为何不在第一个七日？因依缘起而住故。为何为利他而现证菩提后经历七日？为显示自性于法之喜悦的伟大故。又为何？为令有情对如来生起欢喜和恭敬，心想即使如此喜悦，亦舍弃而以慈悲为有情说法故。为何唯依缘起之住

【英语翻译】
"Explanation of the Holy Ten Bhumis Sutra"
Vasubandhu
"Explanation of the Holy Ten Bhumis Sutra"
Vasubandhu
In Indian language: Āryadaśabhūmi vyākhyāna (Sanskrit: आर्यदशभूमि व्याख्यान, Roman transliteration: Āryadaśabhūmi vyākhyāna, Literal meaning: Explanation of the Holy Ten Bhumis). In Tibetan: "Explanation of the Holy Ten Bhumis Sutra". Homage to youthful Manjushri! Who spoke this Dharma discourse? Who caused it to be taught? Who showed this meaning? And from there, who received it and explained it to me? To them and to this supreme Dharma, I prostrate with my head touching the ground, and in order to accomplish the benefit of myself and others, and in order to preserve its meaning, I strive to compose an explanation. Among the categories of the Ten Bhumis Dharma, the summary of the first bhumi is: introduction, absorption, blessing, rising, teaching, exhortation, explanation, and distinction. Therein, thus I have heard, at one time, the Bhagavan, not long after attaining complete enlightenment, on the second of the seven days, among the gods of the Paranirmitavasavartin gods, in the palace of the king of the gods, the palace with the essence of precious jewels, together with the great assembly of Bodhisattvas, such as Vajragarbha, gathered from various Buddha-fields. This is the introduction, for the sake of expressing the distinctions of place, time, and so on. This Dharma category is supreme, therefore it is first explained that the place is supreme. That place is supreme because the place, the house, and the distinction of the place are supreme. Why not in the Realm of Form? Because its fruit is manifestly accomplished here. Why not on the first of the seven days? Because it abides by dependent origination. Why did he attain complete enlightenment for the sake of others after seven days had passed? To show the greatness of his own delight in the Dharma. And why? In order to cause sentient beings to generate joy and respect for the Tathagata, thinking that even such joy is abandoned and the Dharma is taught to sentient beings with compassion. Why only abide by dependent origination?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གནས་ཤེ་ན། དེ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བཤད་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཁོ་ནས་བཤད་ཅེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཆོམས་པ་དང༌། འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ནི་མཚན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མི་འཆད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་མཚན་དེ་སྐད་གསོལ་ཞེ་ན། སྙིང་པོའི་སྒྲ་འདི་ནི་སྲ་བ་ལ་ཡང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤིང་གི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མའི་མངལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྟེ། དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་གཞན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་པས་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྐྱེ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ལྷ་དང་མིར་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུས་མི་ཤིགས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ནས་ཡང་དེའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་འདི་ལའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བྲག་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་མཚན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་གིས་ཞལ་བསྟན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་
གིས་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་བུ་ཁྱོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་འདི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཡང

【汉语翻译】
如果问为什么？这是为了显示它不是共同领悟的。为什么这个法门由菩萨宣说呢？为了使菩萨们生起欢喜。为什么唯独金刚藏宣说呢？因为这个具有如金刚般坚固的善根的法门，不会被一切烦恼摧毁，并且能够摧毁烦恼。因此，不解释这个名称的含义。为什么称作金刚藏这个名称呢？“藏”这个词，也要理解为坚固，例如“树的中心”一样。也指产生的地方，例如“母亲的子宫”一样。因此，藏与金刚相似，所以是金刚藏。因为它的善根比其他一切善根都更具力量。它的产生之处如同金刚，是产生的原因，指的是投生为天和人。因为其他的产生原因无法摧毁它，所以是金刚藏。然后，在那时，菩萨摩诃萨金刚藏，以佛陀的加持力，进入了名为菩萨三摩地大乘极显现的三摩地。进入三摩地，是为了显示这个法门不是思辨的领域。菩萨金刚藏刚一入定，指的是进入了这个菩萨三摩地大乘极显现。然后，在那时，从十方世界的佛土，超过百千万亿微尘数的刹土之外，如来佛的百千万亿微尘数刹土，都一致显现出名为金刚藏的佛，那些佛世尊对他说：“善哉！善哉！善男子，你进入这个菩萨三摩地大乘极显现，太好了！太好了！善男子，又

【英语翻译】
If asked why? This is to show that it is not a common understanding. Why is this Dharma discourse spoken by Bodhisattvas? It is to generate joy in Bodhisattvas. Why is it spoken only by Vajragarbha? Because this Dharma discourse, which possesses roots of virtue as solid as a vajra, is not destroyed by all afflictions, and is itself the destroyer. Therefore, the meaning of this name is not explained. Why is it called the name Vajragarbha? The word "garbha" should also be understood as solidity, like "the heartwood of a tree." It also refers to the place of origin, like "the mother's womb." Therefore, garbha is similar to vajra, so it is Vajragarbha. Because its roots of virtue are more powerful than all other roots of virtue. Its place of origin is like a vajra, it is the cause of arising, referring to being born as gods and humans. Because other causes of arising cannot destroy it, it is Vajragarbha. Then, at that time, the Bodhisattva Mahasattva Vajragarbha, by the power of the Buddha, entered the samadhi called Bodhisattva Samadhi Mahayana Utmost Manifestation. Entering samadhi is to show that this Dharma discourse is not the domain of speculation. As soon as the Bodhisattva Vajragarbha entered samadhi, it refers to entering this Bodhisattva Samadhi Mahayana Utmost Manifestation. Then, at that time, from the Buddha lands of the ten directions, beyond hundreds of thousands of trillions of dust-mote lands, Tathagata Buddhas of hundreds of thousands of trillions of dust-mote lands all manifested unanimously with the name Vajragarbha. Those Buddhas, the Bhagavat, said to him, "Excellent! Excellent! Son of the Victorious One, it is excellent, excellent that you have entered this Bodhisattva Samadhi Mahayana Utmost Manifestation! Son of the lineage, again

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱོད་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་སྙེད་ཀུན་ཀྱང་མཚན་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པ་རབ་ཏུ་ཆེར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་སྟག་ཁོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་དེ་སྐད་བཏབ་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་མང་པོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་པ་མཚན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཀྱི། གཞན་དག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པས་དེ་དག་དང་མཚན་མཐུན་པའི་ཕྱིར་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་དག་གི་ཕ་རོལ་ནས་ཞེས་མི་བྱ་ཞེ་ན། ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་མང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུར་ངེས་ཤེ་ན། ས་བཅུའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་བཅུ་པ་མང་དུ་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔོན་དེ་དག་གི་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང༌། རང་གིས་ཀྱང་བྱིན་བརླབས་པ་དང༌། གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱིས་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། བྱིན་གྱི་བརླབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་བཤད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྣང་བ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་
ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལེགས་པར་གནས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། 

【汉语翻译】
對於您，十方一切如來佛的剎土，如十億恆河沙數般的微塵，都一致認同名為金剛藏，世尊毗盧遮那佛的往昔願力與加持，是為了完全顯示眾多佛陀的加持，並為了對佛法與說法者極度增長恭敬。為何唯有金剛藏加持呢？因為是佛陀的願力。為何世尊發出這樣的願呢？為了顯示眾多佛陀。此三摩地的法性是這樣的：凡是成為菩薩，名為金剛藏的那些人宣說此法門，那些成為如來，名號如是的人們才會加持，其他人則不會。因為那些人完全宣說自己對那位菩薩的名號，因為與他們的名號相符，所以會轉為喜悅的特殊之處。為何不說從無量世界之外而來呢？因為善巧方便地顯示了那是眾多的緣故。為何確定是十億佛土呢？因為是十地的情況，因此這裡多數顯示了十。世尊過去曾發願加持那些，自己也加持，其他人後來也做了，因此稱為世尊的往昔願力與加持。為何要說宣說此法門會得到加持，以及如何宣說加持呢？因為要讓所有菩薩透過宣說佛陀不可思議的顯現之法，進入智慧地，並且為了完全攝集所有善根，並且為了善於完全分別一切佛法，並且為了使對佛法的智慧極度廣大，並且為了宣說善妙安住之法，並且為了使無有差異的智慧完全清淨。

【英语翻译】
To you, all the Tathagata Buddha fields of the ten directions, like the dust of ten billion Ganges sands, unanimously agree with the name Vajragarbha. The past aspiration and blessing of the Bhagavan Vairochana is to fully show the blessings of many Buddhas, and to greatly increase respect for the Dharma and its speakers. Why is it only Vajragarbha who blesses? Because it is the aspiration of the Buddhas. Why did the Bhagavan make such a vow? To show the multitude of Buddhas. The nature of this samadhi is this: those who become Bodhisattvas, named Vajragarbha, who expound this Dharma teaching, those who become Tathagatas, with names such as those, will bless them, but others will not. Because those ones fully proclaim their own names to that Bodhisattva, because it matches their names, it will turn into a special place of joy. Why not say it comes from beyond limitless world realms? Because skillful means show that it is numerous. Why is it determined to be ten billion Buddha fields? Because it is the occasion of the ten bhumis, therefore here it mostly shows ten. The Bhagavan in the past made the aspiration to bless those, and also blessed himself, and others also did it later, therefore it is called the Bhagavan's past aspiration and blessing. Why should it be said that expounding this Dharma teaching will receive blessings, and how should the blessing be expounded? Because it is to enable all Bodhisattvas to enter the ground of wisdom by proclaiming the inconceivable manifestations of the Buddhas' Dharma, and to completely gather all roots of virtue, and to be skilled in completely distinguishing all the Buddhas' Dharma, and to make the wisdom of the Dharma extremely vast, and to proclaim the Dharma of perfect abiding, and to completely purify the undifferentiated wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་བར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དག་ལ་བརྩམ་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་མཁས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གནས་གཞན་ཅི་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་བག་འཆུམས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པས་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩམས་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །ཇི་ལྟར་རང་གི་དོན་ལ་བརྩམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཅུ་པ་དང་པོའོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩམས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བཅུ་པ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་གང་སུ་དག་མོས་པས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་གང་
ཡིན་པ་དག་གོ །སྣང་བ་ནི་དེ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་མཐོང་བ་དང༌། ཐོབ་པ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བརྗོད་པ་ནི་བསྟན་པ་དང་རབ་ཏུ་བཤད་པའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཅུ་པ་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལ་འཇུག་པ་ནི་དད་པ་དང༌། མོས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དང་བ་དང༌། འཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་འཇུག་པའི་རྩ་བ་སྟེ། མདོའི་ཚིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་ག

【汉语翻译】
为了不被世间的一切事物所沾染，为了完全清净超越世间的善根，为了领悟不可思议的智慧之境，为了领悟直至一切智智的境界，为了发起并获得这十地菩萨的果位，为了由善巧者如实开示菩萨之地，为了特别专注于一切佛法，为了以殊胜的方式修习无漏之法，为了善于显现极其善于辨别的广大智慧光明，为了进入极其观察的智慧之门，为了以无所畏惧的雄辩显现于各种不同的处境中，为了彻底证悟大圆满智慧之地，为了使菩提心不言而喻，为了使一切众生的界完全成熟，为了获得遍入一切的决断，如是加持。这二者，即上述十种原因，为了自利和他利，对菩萨们进行了加持。如是为自利而发起的，是第一个十法。如是为他利而发起的，应当了知是第二个十法。其中，一切菩萨是指安住于随欲行等地的众生。不可思议的佛法是指超越世间的菩提分法。显现是指对此的觉悟，即了知、见到、获得和现证。宣说即是开示和详细阐述。这是如实产生的十地智慧，为了通过它们来宣说。进入这些是指信心、意乐、欢喜和获得。这是进入的根本，经部的词句是“一切菩萨，不可思议的佛法

【英语翻译】
In order to be unstained by all worldly things, in order to completely purify the roots of virtue that transcend the world, in order to comprehend the realm of inconceivable wisdom, in order to comprehend up to the realm of omniscient wisdom, in order to initiate and attain these ten Bodhisattva grounds, in order for the Bodhisattva grounds to be skillfully shown as they are, in order to particularly focus on all the Buddha's teachings, in order to meditate on the uncontaminated Dharma in a special way, in order to be skilled in manifesting the great wisdom light that is extremely well-differentiated and well-distinguished, in order to enter the gate of extremely examined wisdom, in order to appear with fearless eloquence in various situations as appropriate, in order to thoroughly realize the ground of great perfect knowledge, in order to make the mind of enlightenment unspeakable, in order to fully ripen all the realms of sentient beings, in order to obtain the determination that enters into everything, thus blessed. These two, namely the above ten reasons, blessed the Bodhisattvas for the sake of their own benefit and the benefit of others. As it is initiated for one's own benefit, it is the first ten dharmas. As it is initiated for the benefit of others, it should be known as the second ten dharmas. Among them, all Bodhisattvas refer to beings who abide in the grounds of acting according to their wishes, etc. The inconceivable Buddha's teachings refer to the factors of enlightenment that transcend the world. Appearance refers to the realization of this, namely knowing, seeing, obtaining, and actualizing. Saying it is teaching and elaborating. These are the ten grounds of wisdom that arise as they are, in order to proclaim them through them. Entering these refers to faith, aspiration, joy, and attainment. This is the root of entering, the words of the sutra are "all Bodhisattvas, inconceivable Buddha's teachings"

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྣང་བ་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །རྩ་བའི་འཇུག་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་གཞན་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། ཐོས་པ་འཛིན་པའི་སོག་ནས་ཐོས་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་སྡུད་པའི་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པས་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དེ་དང་དེའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དང༌། ཚིག་འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལེགས་པར་གནས་པའི་ཆོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་པ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐོབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྔར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་རང་གི་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་བག་ཡོད་པའི་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་མི་གོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བས་ས་ནས་སར་འཕར་བར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ས་བཅུ་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕ

【汉语翻译】
以不遍及之显现宣说，为了以智慧趣入之缘故，此即是此所显示的。依于根本之趣入，另有九种趣入之相。从执持听闻之类，为了总摄一切属于听闻之善根之故，何为总摄之趣入？为了完全总摄一切善根之故而宣说。以从思惟所生之智慧，于一切菩提分皆善巧，故而通达意义之趣入，何为为了善巧分辨一切佛法之故而宣说。为了知彼彼意义之多种名相，通达法之趣入，如是，为了于法增长广大智慧之故而宣说。如何通达之意义，以及以词句圆满之法开示，成熟有情之趣入，何为为了开示善安住之法之故而宣说。于见道之位，了知一切法平等性，以完全修习而证得之趣入，何为为了清净无别之智慧之故而宣说。为了以利他而完全总摄之故，菩萨们之证得即是显示将转变为佛陀之故，成熟有情先前已显示。彼之缘故，彼等之利他之勤作亦唯是自利。于修道之位，以完全舍弃一切遍一切烦恼之法，具正念之趣入，何为为了不为一切世间法所染污之故而宣说。与出世间之菩提分相应，以完全修习无贪等之善根，从地至地增上之趣入，何为为了完全清净出世间之善根之故而宣说。又，当知彼等之因，即是善根。于第十地，了知一切如来之秘密等，菩萨之究竟之趣入，何为

【英语翻译】
It is shown by saying that it is for the purpose of entering into wisdom by expressing the appearance of not being pervasive. Depending on that fundamental entry, there are nine other types of entry. From the category of holding hearing, for the sake of summarizing all the roots of virtue belonging to hearing, what is the entry of summarizing? It is said that it is for the sake of completely summarizing all the roots of virtue. With the wisdom arising from thinking, being skilled in all aspects of enlightenment, therefore, the entry of understanding the meaning, what is said to be for the sake of being skilled in distinguishing all the Buddha's teachings? Knowing the various names of that and that meaning, the entry of understanding the Dharma, thus, it is said that it is for the sake of increasing vast wisdom in the Dharma. How to understand the meaning, and showing the Dharma with complete words and phrases, the entry of maturing sentient beings, what is said to be for the sake of showing the Dharma that is well established? In the state of the path of seeing, knowing the equality of all Dharmas, the entry attained by completely practicing, what is said to be for the sake of purifying the non-different wisdom? For the sake of completely summarizing with the benefit of others, the attainment of Bodhisattvas is to show that they will transform into Buddhas, maturing sentient beings has been shown before. For that reason, their efforts for the benefit of others are also solely for their own benefit. In the state of the path of meditation, by completely abandoning all the defiled Dharmas, the entry of mindfulness, what is said to be for the sake of not being defiled by all worldly Dharmas? Corresponding to the transcendental aspects of enlightenment, by completely practicing the roots of virtue such as non-attachment, the entry of increasing from ground to ground, what is said to be for the sake of completely purifying the transcendental roots of virtue? Also, it should be known that the cause of those is the root of virtue. In the tenth ground, knowing the secrets of all Tathagatas, etc., the ultimate entry of the Bodhisattva, what is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པའི་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇུག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མིང་གཞན་སྨོས་ཀྱི་རྩ་བའི་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་དྲུག་དྲུག་གིས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་ཉེ་བར་དགོད་པ་ནི་མ་གཏོགས་ཏེ། དེར་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་དགོད་པ་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དག་གང་ཞེ་ན། ཡན་ལག་དང༌། ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང༌། མཚན་ཉིད་འདྲ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་བ་དང༌། རྒྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ནི་འཇུག་པའོ། །ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ནི་གཞན་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །འདུ་བ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པ་ནི་དེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་དང་ཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་གང་དག་བཞི་པར་སྟོན་པར་འདོན་པ་དང༌། གང་དག་གསུམ་པར་སྟོན་པར་འདོན་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་འདིར་དེ་
ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁོ་ན་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་དོ། །བཅུ་པ་གཉིས་པ་ལ་གང་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དག་ལ་རྩོམ་ཞིང་ཐོ་བ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྩོམ་ཞིང་ཐོབ་པའི་རྩ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྩོམ་པ་ནི་དད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའོ། །འཐོབ་པ་ནི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་འཛིན་པའོ། །ཡང་ན་ལུང་དང་རྟོགས་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདིར་ནི་རྣམ་གྲངས་གོང་མ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པའི་རྩ་བ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་གཞན་བཅུ་སྟེ། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་ཐོས་པའི་དོན་ལེགས་པར་འཛིན་པ་དང༌། འཛིན་དུ་འཇུག་པས་ཡང་དག་པར་འཛིན་

【汉语翻译】
说是为了领会不可思议的智慧之境。为了了知对一切所知无有障碍，成佛的究竟之行是为了什么？说是为了领会直至一切智智。为了显示这些行的差别，说是其他的名称，但不是根本的行。对于所显示的十地等一切，应当知道是从支分和近支分的角度，以六种方式来解说的，唯除事物之安立，在那里，唯除蕴、界、处的事物之安立，这是总结语。那六种方式是什么呢？即支分、近支分、同相、异相、总摄、广说。其中，支分是行，近支分是其他的，因为依赖于它，并且因为它使之圆满。因为那二者的行本身，所以是同相。因为是其他的行相本身，所以是异相。总摄是简略，因为显示了支分。广说是详细分别它，因为显示了近支分，如世界的坏灭和形成一样。其他的十地也应同样恰如其分地结合。无论是宣说四种，还是宣说三种，都应知在这里仅仅是为了那个缘故。第二和第三个十地也有那个缘故。在第二个十地中，以“为了发起并证得这些菩萨的十地”来说明了发起和证得的根本。其中，发起是信、欲、趣入等，即完全寻求。证得是执持那些十地，或者说是教证和证悟，按照次第。在这里，应当知道是上面的分类。依靠这个发起和证得的根本，还有其他的十种发起和证得，即以思所成慧善巧地执持如所听闻之义，以及令他人执持而如实执持。

【英语翻译】
It is said that it is for comprehending the realm of inconceivable wisdom. For what is the ultimate practice of the Buddhas, in order to know that there is no obscuration to all that is knowable? It is said that it is for comprehending up to the omniscient wisdom. In order to show the differences of these practices, it is said that they are other names, but not the fundamental practice. For all that is shown, such as the ten grounds, it should be understood that they are explained in six ways from the perspective of limbs and near limbs, except for the establishment of entities. There, except for the establishment of the entities of aggregates, elements, and sources, this is the concluding statement. What are those six ways? They are limb, near limb, similar characteristic, dissimilar characteristic, summary, and detailed explanation. Among them, the limb is the practice. The near limb is the others, because it relies on it and because it perfects it. Because it is the practice itself of those two, it is the same characteristic. Because it is another aspect itself, it is a dissimilar characteristic. Summary is brief, because it shows the limb. Detailed explanation is to distinguish it thoroughly, because it shows the near limb, like the destruction and formation of the world. The other ten grounds should also be combined in the same way as appropriate. Whether it is presented as four or as three, it should be known that here it is only for that reason. The second and third ten grounds also have that reason. In the second ten grounds, it is stated that "in order to initiate and attain these ten grounds of bodhisattvas" shows the root of initiating and attaining. Among them, initiating is faith, desire, approaching, etc., which is completely seeking. Attaining is holding those ten grounds, or it is teaching and realization, according to the order. Here, it should be known that it is the above classification. Relying on this root of initiating and attaining, there are ten other initiations and attainments, that is, with the wisdom arisen from thought, skillfully holding the meaning of what is heard, and causing others to hold it and truly holding it.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ལ་མཁས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདུན་པ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་དམིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་བྱེ་བྲག་གིས་བསྒོམ་པའི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་སྦྱོར་བ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་བྱེ་བྲག་གི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ན་ཆོས་བདག་མེད་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱེད་པས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་རྩོམ་ཞིང་ཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕ་རོལ་ན་ཡང་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་བདག་མེད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ན་དེ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཐོབ་པ་ཤེས་པས་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་
བྱེད་པས་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བྱང་ཆུབ་མི་འཐོབ་པའི་ཉེས་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པར་མི་ནུས་པ་ནི་གང་གིས་ན་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་རང་གི་ཕྱོགས་ལས་བསྒྱུར་དུ་རུང་བ་དང༌། ཕ་རོལ་ཡང་གཞན་དུ་བཀྲིར་རུང་བའོ། །དྲིས་པའི་ལན་འདེབས་མི་ནུས་པ་ནི་གང་གིས་དྲིས་ན་དེ་རྨོངས་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཡང་འཇུག་པར་མི་བྱེད་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་འདོད་པ་ནི་གང་གིས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མི་འཐོབ་ལ། གཞན་གྱི་དོན་ཡང་ཡལ་བར་འདོར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་ནི་གང་གིས་ན་གཞན་གྱི་དོན་གཏོང་ཞིང་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡང་མི་ཐོབ་པའོ། །ཐབས་མི

【汉语翻译】
为何发起并获得精进？为了善于如实地阐述菩萨的地位，所以这样说。为了证悟一切佛法，为何发起并获得希求？为了特别地专注一切佛法，所以这样说。为了那个目的，在与决择分相应的状态中，通过领会以无漏菩提分法进行特殊修习的方式，为何发起并获得加行？为了修习特殊的无漏之法，所以这样说。在见道的阶段，通过善于了解法无我，为何发起并获得证悟？为了善于显现极其辨别的、辨别的、大智慧的光明，所以这样说。其中，所谓的极其辨别，是指在其彼岸也没有可以辨别的事物，那就是法无我。辨别它的是智慧。那也是大智慧，因为它超越了小乘。那也是光明，因为它是对治无知的黑暗的对治品，在那时，就是善于此道的人。以通达超世间智慧的后续，通过了解法相的意义，为何发起并获得修道？为了进入极其考察的智慧之门，所以这样说。安住于此的菩萨有五种无法获得菩提的过失：无法摧伏他宗，是因为他宗可以通过自身的力量转变，并且可以将他人引向歧途。无法回答问题，是因为被提问时会感到困惑，并且无法让对方信服。希求小乘，是因为自己无法获得大菩提，并且会舍弃他人的利益。在成熟有情方面懈怠，是因为放弃他人的利益，并且也无法获得自己从利益他人的因中产生的善根。没有方

【英语翻译】
Why initiate and attain diligence? It is said that it is for the sake of being skilled in demonstrating the bodhisattva's stage as it is. Why initiate and attain aspiration in order to realize all the Buddha's teachings? It is said that it is for the sake of particularly focusing on all the Buddha's teachings. Why initiate and attain application, because in the state corresponding to the part of ascertainment, one comprehends the manner of meditating specifically on the aspects of the unpolluted factors of enlightenment? It is said that it is for the sake of meditating on the specific unpolluted Dharma. Why initiate and attain realization, because in the state of the path of seeing, one becomes skilled in knowing the selflessness of phenomena? It is said that it is for the sake of being skilled in the light of great wisdom that distinguishes and thoroughly distinguishes. Among these, the so-called thorough distinction is that there is nothing to distinguish beyond it, which is the selflessness of phenomena. Distinguishing it is wisdom. It is also great wisdom, because it transcends the Lesser Vehicle. It is also light, because it is the antidote to the darkness of ignorance, and at that time, one is skilled in it. Why initiate and attain the path of meditation by understanding the meaning of the aspects of Dharma with the knowledge that follows after supramundane wisdom? It is said that it is for the sake of entering the door of thoroughly examined wisdom. A bodhisattva who abides in this has five faults of not attaining enlightenment: the inability to subdue opponents, because opponents can be transformed by their own power, and others can be led astray. The inability to answer questions, because when asked, one is confused and cannot convince the other party. Desiring the Lesser Vehicle, because one cannot attain great enlightenment and abandons the benefit of others. Being lazy in maturing sentient beings, because one abandons the benefit of others and cannot obtain one's own roots of virtue that arise from the cause of benefiting others. Without meth

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་ན་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་མི་ནུས་པའོ། །དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ལྔ་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅི་རིགས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ལ་བག་ཚབ་མེད་པར་ལན་འདེབས་པའི་སྤོབས་པ་མུན་པ་མེད་པས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་ནུས་པ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གནས་གཞན་རིགས་སུ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་བག་འཆུམས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པས་སྣང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ས་ཤེས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དྲིས་པས་ལན་འདེབས་ནུས་པ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་དྲན་པ་ཆུད་མི་གསོན་པས་ཐེག་པ་དམན་པར་འགྲོ་བའི་གཉེན་པོ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དྲན་པ་བརྗེད་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ལེ་ལོ་བྱེད་པའི་གཉེན་པོ་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཞུགས་
པའི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་གཉེན་པོར་རྩོམ་ཞིང་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུགས་པའི་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང༌། སྐུས་སོ། །གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་དང༌། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ནོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ལུས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས

【汉语翻译】
要知道，如果不能使众生完全成熟，就不能使菩提的资粮完全圆满。为了对治这些，要知道有五种努力和获得。为了能够摧毁他方的辩论，努力和获得那无畏的、无暗的辩才，能够完全展示自己一方的各种特点，是因为要显现那对其他种类的言说没有畏惧的辩才。为了能够回答问题，努力和获得通过了知个别正知之地的显现，是因为要彻底证悟个别正知大地的缘故。为了不忘失菩提心，努力和获得作为不堕入小乘的对治，是因为要不忘失菩提心的缘故。为了不厌倦做一切众生的利益，努力和获得作为对众生之事感到懈怠的对治，是因为要使一切众生的界完全成熟的缘故。为了证悟进入五种明处的分类，努力和获得作为不善巧方便的对治，是因为要获得进入一切的分类的缘故。这是为了显示加持的缘故。如何加持呢？通过语、意、身。什么是语的加持呢？又是，种姓之子，你将精通于分辨诸法之门，从这法类中，以佛陀的威力，如来智慧光明的加持，以及为了使自己的善根完全清净，为了修习法界，为了利益众生的界，为了法身、智慧之身，为了如实领受一切佛陀的灌顶，为了生起超越一切世间的身体，为了超越一切世间的

【英语翻译】
It should be known that if one cannot fully ripen sentient beings, one cannot fully perfect the accumulations of enlightenment. To counteract these, it should be known that there are five efforts and attainments. In order to be able to destroy the arguments of others, the effort and attainment of fearless, undimmed eloquence, capable of fully demonstrating the various characteristics of one's own side, is because of the need to manifest the eloquence that has no fear of speaking about other kinds. In order to be able to answer questions, the effort and attainment of manifesting through knowing the ground of individual correct knowledge is because of the need to thoroughly realize the ground of great individual correct knowledge. In order not to forget the aspiration for enlightenment, the effort and attainment as a countermeasure against falling into the lesser vehicle is because of the need not to forget the mind of enlightenment. In order not to be weary of doing the benefit of all sentient beings, the effort and attainment as a countermeasure against being lazy in the affairs of sentient beings is because of the need to fully ripen the realms of all sentient beings. In order to realize the classification of entering into the five sciences, the effort and attainment as a countermeasure against not being skilled in means is because of the need to obtain the classification of entering into everything. This is because of the reason for showing the blessing. How does one bless? Through speech, mind, and body. What is the blessing of speech? Again, son of the lineage, you will become skilled in distinguishing the doors of all phenomena, from this category of Dharma, by the power of the Buddha, the blessing of the light of the Tathagata's wisdom, and in order to completely purify your own roots of virtue, in order to practice the Dharma realm, in order to benefit the realms of sentient beings, for the sake of the Dharma body, the wisdom body, in order to truly receive the empowerment of all Buddhas, in order to arise with a body that transcends all worlds, in order to transcend all the goings of the world.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་སྤོབས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་འདིས་སོ། །དེ་ལ་སྤོབས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འདྲིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མ་བརྗེད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདིས་མཁས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་མཁས་པའོ། །སྤོབས་པའི་རྩ་བ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤོབས་པ་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་གྱི་མཐུས་སྤོབས་པ་དང༌། རང་གི་མཐུས་སྤོབས་པའོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་མཐུས་སྤོབས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མུན་པ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རང་གི་མཐུས་སྤོབས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་
ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གནས་ཡོངས་སུ་དག་པས་སྤོབས་པ་ནི་གནས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཕན་ཡོན་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང༌། ཐུན་མོང་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སེམས་དང་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་གིས་གནས་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་དང༌། ཚེ་ཕྱི་མ་ལ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དག་པར་ནོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འཕགས་པའི་ལུས་འབྱུང་བའི་ཕ

【汉语翻译】
又因已完全逝去，又因超离世间的法的行境完全清净，又因遍知智慧完全圆满而生起欢喜，这称为第十。其中，欢喜是不忘所熟悉之法的意义。诸法的门是指法的类别。它们的各种不同相是善加分别。因此，以法的类别而变得贤善，因此是贤善。依靠于欢喜的根本，还有两种欢喜：由他力而欢喜和由自力而欢喜。其中，由他力而欢喜是佛陀的力量。如何是佛陀的力量呢？是被如来智慧的黑暗所消除的加持。因为说了以如来智慧光明的加持。其中，由自力而欢喜有四种：由有为的善根之法完全清净而欢喜，因为说了自己的善根完全清净的缘故。由无为之法完全清净而欢喜，因为说了法界完全清净的缘故。由使有情完全成熟的完全清净而欢喜，因为说了利益有情界的缘故。由处所完全清净而欢喜，处所完全清净也由三种究竟而善加分别，即菩萨的究竟具有两种利益，声闻和独觉的究竟，共同的究竟，以及如来的究竟。其中，第一种究竟是法身，舍弃心和意以及识，唯以智慧而住，因为说了法身是智慧身的缘故。它的两种利益是今生获得佛陀的灌顶，来世生于大自在的处所，因为说了获得一切佛陀灌顶的法的行境完全清净的缘故，以及生起超胜一切世间的身体的缘

【英语翻译】
And also because of having completely passed away, and also because the conduct of the Dharma that transcends the world is completely pure, and also because the omniscient wisdom is completely perfect, rejoice, this is called the tenth. Among them, joy is not forgetting the meaning of the Dharma that one is familiar with. The gates of the Dharmas are the categories of the Dharmas. Their various different aspects are well distinguished. Therefore, one becomes virtuous through the categories of the Dharma, therefore one is virtuous. Relying on the root of joy, there are two other kinds of joy: joy through the power of others and joy through one's own power. Among them, joy through the power of others is the power of the Buddha. How is it the power of the Buddha? It is the blessing that eliminates the darkness of the Tathagata's wisdom. Because it is said that it is through the blessing of the light of the Tathagata's wisdom. Among them, joy through one's own power is of four kinds: joy through the complete purification of the Dharma of conditioned virtuous roots, because it is said that one's own virtuous roots are completely purified. Joy through the complete purification of the unconditioned Dharma, because it is said that the Dharmadhatu is completely purified. Joy through the complete purification that completely ripens sentient beings, because it is said that it benefits the realm of sentient beings. Joy through the complete purification of the place, the complete purification of the place is also well distinguished by three kinds of ultimate completion, namely the ultimate completion of the Bodhisattva, which has two benefits, the ultimate completion of the Hearers and Solitary Buddhas, the common ultimate completion, and the ultimate completion of the Tathagata. Among them, the first ultimate completion is the Dharmakaya, abandoning mind and intellect and consciousness, abiding only in wisdom, because it is said that the Dharmakaya is the body of wisdom. Its two benefits are receiving the empowerment of the Buddha in this life and being born in the place of great freedom in the next life, because it is said that the conduct of the Dharma that receives the empowerment of all Buddhas is completely pure, and that a body arises that surpasses all worlds.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་གཉིས་པ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལས་ལམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་གསུམ་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་རང་གི་མཐུས་སྤོབས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེན། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལུས་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། ཐོབ་
པ་མེད་པའི་སྤོབས་པས་སྟོན་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། བརྗེད་པ་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་བློ་མི་འདོར་བ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བརྫི་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྟོག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་འདིས་སོ། །ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལུས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་གྱིས་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང་རང་གི་འཁོར་ལ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། སྤོབས་པ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལུས་ཏེ། སྔ་མ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ཕྱི་མ་ནི་མིང་གི་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། རྒྱུན་ཆགས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྟོན་པས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤོབས་པས་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རིག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བྱང་བར་བྱས་པས་རིག་པ་གང་གིས་གང་རིགས་སམ་མི་རིགས་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རིགས་པའི་སྤོབས་པ་ནི། ལྟོས་པ་དང་ནི་ཆོས་ཉིད་དང༌། །རྒྱ

【汉语翻译】
如是说。第二究竟是，从五趣中完全超脱，以及涅槃的业道完全清净，因为从世间的一切行境中完全超脱，以及世间之外的法的行境完全清净之故。第三究竟是，对一切所知事物没有障碍的智慧完全圆满，因为一切智智完全圆满之故。须知从上到上，凭借自己的力量，无畏会变得更加殊胜。语加持就是这样。那么，意加持是怎样的呢？此后，那些佛陀薄伽梵们为菩萨金刚藏成就了不可战胜之身，以无所得的无畏来教导，以极其清净的智慧进入极其辨别，以无忘失的加持，以及精通极其确定的智慧，不舍弃随顺一切的智慧，以及正等觉佛陀的不可动摇的力量，以及如来之力，以及无畏的无所畏惧，以一切智智个别正确地认识而进行辨别，从而思考法的规律，并通过这第十个方面，示现如来之身、语、意的功德，极其明显地区分一切。不可战胜之身也有两种，以无上的光辉而辉煌，如同自己眷属的国王一般，以及无畏不可战胜之身，前者是色身的差别，后者是名相集合的差别。那又有九种，以持续不断地无碍地示现，无碍的无畏是因为什么？因为以无碍的无畏来示现之故。四种理智，通过极其清净地了解，无论哪种理智适合或不适合，都能理解，所以理智的无畏是，依赖和法性，以及

【英语翻译】
So it is said. The second consummation is to be completely liberated from the five realms of existence, and to have the path of action to nirvana completely purified, because one is completely liberated from all the realms of existence of the world, and because the realms of existence of the dharma beyond the world are completely purified. The third consummation is the complete perfection of unobstructed wisdom regarding all knowable things, because the omniscient wisdom is completely perfected. It should be understood that from higher to higher, through one's own power, fearlessness becomes more and more excellent. Such is the blessing of speech. What then is the blessing of mind? Thereafter, those Buddhas, the Bhagavad-s, enabled the Bodhisattva Vajragarbha to accomplish an invincible body, teaching with unobtained fearlessness, entering into extreme discernment with extremely purified wisdom, with unfailing blessings, and being skilled in extremely certain intelligence, not abandoning the wisdom that follows all, and the unshakeable power of the perfectly enlightened Buddha, and the power of the Tathagata, and the fearlessness of being unafraid, individually and correctly knowing with omniscient wisdom and discriminating, thereby contemplating the nature of the Dharma, and through this tenth aspect, manifesting all the qualities of the body, speech, and mind of the Tathagata, extremely distinguishing everything. That invincible body is also of two kinds: being glorious with unsurpassed splendor, like a king to his own retinue, and the body of invincible fearlessness, the former being a distinction of the form body, the latter being a distinction of the collection of names. That again has nine aspects: by continuously and unceasingly demonstrating, why is there unobstructed fearlessness? Because it is demonstrated with unobstructed fearlessness. The four kinds of intelligence, by understanding them extremely purely, whatever intelligence is suitable or unsuitable, one can understand, so the fearlessness of intelligence is, dependence and dharmata, and

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དང་ཡང༌། །འཐད་པས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ། །རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་དགོངས་སོ།། ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གོ་རིམས་ལ་མི་ལྟོས་པར་གཏམ་གྱིས་བར་དུ་གཅོད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དང་དེ་ནས་ཚིག་འབྲུ་དང༌། དོན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་གྲོལ་བའི་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བརྗེད་པ་མེད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བརྗེད་པ་མེད་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་ནི་གང་གིས་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་པའོ། །གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲངས་དང་དཔེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པས་གོ་བར་བྱེད་པའི་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བློ་
གྲོས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་བློ་མི་འདོར་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་བཅུ་པོ་ཐོགས་པ་མེད་པས་གདུལ་བྱའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་གདམས་ངག་གི་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བརྫི་བ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ངེས་པའི་མི་འཇིགས་པ་ཞུམ་པ་མེད་པས་ཕས་ཀྱིས་རྒོལ་བས་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གཏོགས་པའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས། མདོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་དྲུག་ལ་རྟོག་པས་མི་ཟད་པའི་སྤོབས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་རྟོག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སངས་རྒྱས་དང་འབྲེལ་པ་གདུལ་བྱ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་མཛད་པ་ལ་མངའ་པས་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པའི་སྤོབས་པས་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལུས་ཉིད་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་མཐུ་མངའ་ཞིང་

【汉语翻译】
又，凡以理成立者，皆是因和果。当知有四种理。所谓通达极善修习之智慧之差别。不依次第，虽以言语间隔，然随所欲，从彼彼处忆念词句及义而得解脱之无畏，是为无忘失之加持。无忘失之加持，是谁加持于彼耶？如应调伏之有情，以种种名相及譬喻断除疑惑，令其领悟之无畏，是为善巧极善决定之智慧。以三种总相，令常时显现不间断之识，故为非一切烦恼性之无畏，是为不舍随逐一切之智。如来所具之十力无碍，能正摧伏所化有情之诸烦恼，故为决定引导之教授无畏，是为正等觉佛之无坏力。佛陀具有决定不怯弱之无畏，故于外道之责难无所畏惧之无畏，是为如来之十力及无畏不怯弱性。于佛陀智慧所摄之各别正智之种种差别，以思择经部等诸法之六种道理，故为无尽之无畏，是为以一切智智之各别正智之差别而思择法之道理。身等神变与佛陀相联，以所化有情各别故，于一切各别皆能现证，以具威力故，以具神变之无畏而不被压伏之身者，是为如来之身语意之庄严，极善分别一切现证之自性，即是现证之因。何以故，诸佛薄伽梵彼等具大威力且

【英语翻译】
And also, whatever is established by reason is both cause and effect. It should be understood that there are four types of reasoning. That is, entering into the differentiation of the wisdom of extremely well-trained. Regardless of the order, even if interrupted by speech, the fearlessness of being liberated by remembering the words and meanings from here and there as desired is because of the blessing of not forgetting. Who blesses the blessing of not forgetting? The fearlessness of making sentient beings who should be tamed understand by cutting off doubts with various names and metaphors as they are is because of being skilled in the wisdom of extremely well-determined. Because the three general characteristics constantly manifest the uninterrupted consciousness, it is the fearlessness of not being of all afflicted nature, which is the wisdom of not abandoning following all. Because the ten powers possessed by the Tathagata are unobstructed and can correctly subdue the afflictions of the sentient beings to be tamed, it is the fearlessness of the definitive guiding instruction, which is the indestructible power of the perfectly enlightened Buddha. Because the Buddha has the definitive and unyielding fearlessness, the fearlessness of not being afraid of the accusations of outsiders is the ten powers and unyielding nature of the Tathagata. Because of the various distinctions of the individual correct wisdom included in the Buddha's wisdom, by contemplating the six principles of the scriptures and other dharmas, it is the inexhaustible fearlessness, which is contemplating the principles of dharma with the distinction of the individual correct wisdom of the omniscient wisdom. The miraculous manifestations of the body and so on are connected with the Buddha. Because the sentient beings to be tamed are distinct, all distinctions can be directly realized. Because of possessing power, the body that is not suppressed by the fearlessness of possessing miraculous manifestations is the adornment of the body, speech, and mind of the Tathagata, the nature of directly realizing all extremely well-differentiated, which is the cause of direct realization. Why is that? Because those Buddhas, the Bhagavat, are very powerful and

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་པའི་ལུས་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱི། གཞན་དག་ལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་གཞན་དག་ལ་མེད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་འཕངས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟེན་གྱི་
ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ཡང་རང་གི་དོན་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩམས་ནས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་གཞིར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ།། དེ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་དད་པ་དང་འདུན་པ་སྟེ། དགེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཐར་ཕྱིན་པའི་བསྒོམ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པས་ནང་དུ་ཀུན་ནས་བཟླུམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་འོད་ཟེར་གཅིག་ཏུ་སྡུག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ནོ། །ཚེ་རབས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་དག་ན་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱས་པས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ལེགས་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་པས་ཐོས་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དྲན་པ་ཚད་མེད་པའི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་སྦྱང་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་མོས་པ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྨོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་འག

【汉语翻译】
虽具慈爱，然不为彼所胜之身十相，乃为亲近修证，而非为其他。何以故？如是，彼乃谓得此三摩地之法性。得三摩地之力，彼于其他则无有。得法性者，亦由二者而善分别，谓由先前之现行所牵引者，何以故？谓为先前愿力之现前成办故。受持三摩地所依之功德者，受持三摩地所依之功德者，亦应就自利与利他而了知为八种，谓菩提萨埵之究竟增上意乐为基而极清净者，何以故？谓增上意乐极善修习故。其中，增上意乐乃信与欲，以其为一切善法之基故。菩提萨埵之究竟修习之如实性所缘之智慧，以智慧极清净者，何以故？谓智慧之坛城善修习故。谓智慧者，由等持故于内一切收摄，由如实性所缘故光明聚集为一，故名为坛城，如日轮。于一生复一生之相续中，由极圆满积聚诸资粮故，令相续成熟而极清净者，何以故？谓极善积聚资粮故。由极胜于诸烦恼之现行故，令心堪能而极清净者，何以故？谓已作极善修习故。以能受持如来一切秘密之法故，令听闻之受持极清净者，何以故？谓为无量忆念之器故。由得自在修习神通故，令神通极清净者，何以故？谓信解光明善修习故。谓诸神通乃由信解而善分别故，故当说彼。陀罗尼之门

【英语翻译】
Although possessing loving-kindness, the ten aspects of the body that are not overcome by it are accomplished through close practice, and not for others. Why? Thus, it is said that this is obtaining the Dharma-nature of this Samadhi. Obtaining the power of Samadhi, others do not have it. Obtaining the Dharma-nature is also well distinguished by two factors: being drawn by previous actions, why? Because it is said to be for the accomplishment of previous aspirations. Those who uphold the qualities of the basis of Samadhi, those who uphold the qualities of the basis of Samadhi, should also be understood as eightfold, based on their own benefit and the benefit of others, namely, the ultimate superior intention of the Bodhisattva being the basis for complete purification, why? Because the superior intention is extremely well cultivated. Among them, the superior intention is faith and desire, because it is the basis of all virtuous Dharmas. The wisdom that focuses on the suchness of the ultimate meditation of the Bodhisattva, with wisdom being completely pure, why? Because the mandala of wisdom is well cultivated. It is said that wisdom is called a mandala because it is completely gathered inward through meditative absorption, and because it focuses on suchness, its rays of light gather into one, like the sun's mandala. In the continuous succession from one lifetime to another, by completely perfecting the accumulation of merits, the continuum is completely matured and purified, why? Because it is said that merits are extremely well accumulated. By completely overcoming the arising of all afflictions, the mind is made workable and completely purified, why? Because it is said that excellent cultivation has been done. Because it is able to uphold all the secret teachings of the Tathagata, the upholding of hearing is completely purified, why? Because it is said to be a vessel of limitless memory. By gaining mastery over the cultivation of clairvoyance, clairvoyance is completely purified, why? Because it is said that the clear light of faith is well cultivated. It is said that clairvoyances are well distinguished by faith, therefore it will be mentioned. The gate of Dharani

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པས་སྤོབས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་རྣམས་ཇི་སྙེད་པར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །ཡི་གེའི་སྒོ་དེ་དང་དེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མིང་དང་ཚིག་དང་ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་སྔ་ཕྱི་མི་འགལ་བའོ། །དོན་དམ་པ་ཤེས་
པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་བསླུ་བ་མེད་པས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་དོན་ལ་བརྩམས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མདོ་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་དག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཆུད་མི་ཟ་བའི་རྒྱུ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དང༌། དེའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལས་བརྩམས་པ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དྲན་པ་ཚད་མེད་པའི་སྣོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མོས་པ་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། མཐུའི་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་བསྟན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལ་མོས་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ནུབ་པ་ན། སྟོན་པ་གཞན་གྱི་གསུང་རབ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤེས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ལེགས་པར་བཏབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་གདམས་ངག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་དོན་ཐོབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱག་གིས་རེག་པར་མཛད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་དེ་དག་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམ་པར་བརྐ

【汉语翻译】
由于彻底领悟毫无滞碍，所以清净的骄矜是为了什么？因为很好地领悟了总持之门没有差别。如是说。其中，字母的母字有多少，总持之门也有多少。因为以这个和那个字母之门为先导，能执持名、词和字母的集合。那些没有差别，就是前后不矛盾。为了了知胜义谛，由于无欺的教诫，所以没有显现的慢心也是清净的，是为了什么？因为以了知法界的手印很好地印持。如是说。其中，就自己的利益而言，什么是四种以禅定为所依的功德完全执持，因为极度完全修习了增上意乐，以及很好地修习了智慧的坛城，以及极度积聚了福德，以及完全修习的善妙之行。这四个经句指示了精勤的因、不浪费的因、获得广大圆满的因，以及它的无有烦恼的因。按照顺序。就他人的利益而言，什么是四种，其中“因为是无量忆念的器皿”是断除疑惑的因。“因为光明信解完全修习”是希求的因，因为正确地指示了加持的差别，所以由于信解而能进入不可思议的境界。“因为很好地领悟了总持之门没有差别”是进入正理的因，当法的正理隐没时，就能进入其他导师的经典。“因为以了知法界的手印很好地印持”是决定生起的教诫的因，为了使所化众生获得自己的利益而不浪费。心的加持就是那样。身加持是怎样的呢？用手触摸，是为了什么？此后，那些佛薄伽梵们，在那些地方安住的同时，以神变的力量伸出右臂。

【英语翻译】
Why is the pride of being completely pure due to the thorough understanding of being without hindrance? Because it is said that the dharani gates are well understood to be without difference. That is to say, as many letters as there are, so many are the dharani gates. Because those letter gates precede and hold the collections of names, words, and letters. The lack of difference between them is the lack of contradiction between before and after. Why is the lack of manifest pride also pure because of the unerring instruction to know the ultimate truth? Because it is said that the mudra of knowing the realm of dharma is well sealed. In that, what are the four qualities of relying on samadhi for one's own benefit, because one has thoroughly cultivated the superior intention, and because one has well cultivated the mandala of wisdom, and because one has accumulated merit, and because one has perfected the good deeds of complete cultivation. These four sutra phrases indicate the cause of diligence, the cause of not wasting, the cause of obtaining great abundance, and the cause of its freedom from defilement. In order. What are the four things that are done for the benefit of others, of which "because it is a vessel of immeasurable mindfulness" is the cause of cutting off doubt. "Because the clear faith is completely cultivated" is the cause of desire, because the distinction of blessings is rightly shown, so one will enter the inconceivable state through faith. "Because the dharani gates are well understood to be without difference" is the cause of entering the principle, when the principle of dharma is hidden, one will enter the scriptures of other teachers. "Because the mudra of knowing the realm of dharma is well sealed" is the cause of the instruction of definite arising, in order to not waste the attainment of one's own benefit by the disciples. That is how the blessing of the mind is. What is the blessing of the body like? Touching with the hand, for what reason? Then, those Buddhas, the Bhagavat, while dwelling in those places, extended their right arms by the power of miraculous abilities.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་མགོ་ལ་ཉུག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ན་བཞུགས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ན་བཞུགས་པ་ནི་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཐུ་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱུང་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྫུ་
འཕྲུལ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་རེག་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་དེའི་མོད་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། ཐ་མི་དད་པ། བལྟར་མི་མཐོང་བ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་འཇུག །མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་འཇུག །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལའང་འཇུག་གོ །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྣམས་ཏེ། གང་ལས་བསམས་ནས་བདག་གིས་དེ་སྐད་དུ་སྨྲས་པ་དེ་དག་ནི་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །གསུང་ངོ༌། །གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོད་འཕྲོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རིང་དུ་སོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་གང་དག་འདས་པ་དང༌། མ་བྱོན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དང༌། གསུང་བ་དང་གསུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་འདི་དག་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བདག་གིས་ནི་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅ

【汉语翻译】
也即，诸佛菩萨为金刚藏菩萨摩诃萨灌顶是也。所谓“于彼等处安住”者，乃为显示威力之差别，谓安住于此非大稀奇也。所谓“以神通力”者，谓非以他力，亦非俱生异熟之神通力也。诸佛薄伽梵彼等触及菩萨金刚藏已，随即从彼三摩地中起立，告彼菩萨曰：‘诸佛子，此菩萨之愿极为了义，无有差别，不可见，法界极广大，至虚空界之边际，至后际之尽头，为一切有情界之依怙也。’诸佛子，由此菩萨亦入于过去诸佛之智慧地，亦入于未来诸佛薄伽梵之智慧地，亦入于现在诸佛薄伽梵之智慧地。诸佛子，此十者乃菩萨之菩萨地，由何思择而我如是宣说者，乃过去、未来及如是出现之诸佛薄伽梵所宣说也。正说，将说。何为十耶？即此，所谓菩萨地极喜地，所谓离垢地，所谓发光地，所谓焰慧地，所谓极难胜地，所谓现前地，所谓远行地，所谓不动地，所谓善慧地，所谓菩萨地法云地是也。诸佛子，凡过去、未来及现在诸佛薄伽梵所宣说、正说及将说者，即此菩萨之十地也。诸佛子，我于何处如来等菩萨之十

【英语翻译】
That is, the Buddhas and Bodhisattvas anoint the Bodhisattva Mahasattva Vajragarbha. The so-called "dwelling in those places" is to show the difference in power, saying that dwelling here is not a great wonder. The so-called "by the power of supernatural abilities" means not by other powers, nor by the supernatural abilities of simultaneous ripening. The Buddhas, the Bhagavat, having touched the Bodhisattva Vajragarbha, immediately arose from that samadhi and said to the Bodhisattva: 'O sons of the Victorious Ones, this aspiration of the Bodhisattva is extremely meaningful, without difference, invisible, the Dharma realm is extremely vast, reaching the edge of the space realm, reaching the end of the future, and is the refuge of all sentient beings.' O sons of the Victorious Ones, by this Bodhisattva also enters the wisdom ground of the past Buddhas, also enters the wisdom ground of the future Buddhas, the Bhagavat, and also enters the wisdom ground of the present Buddhas, the Bhagavat. O sons of the Victorious Ones, these ten are the Bodhisattva's Bodhisattva grounds, and what I say in this way by what consideration is what the past, future, and such appearing Buddhas, the Bhagavat, have declared. Are declaring, and will declare. What are the ten? That is, the so-called Bodhisattva ground of extreme joy, the so-called stainless ground, the so-called illuminating ground, the so-called flaming wisdom ground, the so-called extremely difficult to conquer ground, the so-called manifest ground, the so-called far-reaching ground, the so-called immovable ground, the so-called good wisdom ground, and the so-called Bodhisattva ground of the cloud of Dharma. O sons of the Victorious Ones, whatever the past, future, and present Buddhas, the Bhagavat, have declared, are declaring, and will declare, are these ten grounds of the Bodhisattva. O sons of the Victorious Ones, where I am, the Tathagatas, etc., the ten grounds of the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུ་པོ་འདི་དག་མི་གསུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམ་དེ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་གང་འདིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དགོང་
པར་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣང་བ་འདི་ཡང་དག་ཕུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་གང་འདིས་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཤེས་པའི་གནས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ལངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཉམ་པར་གཞག་བཞིན་དུ་འཆད་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་མ་བཏབ་པར་འཆད་པ་རྩོམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་འཆད་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། ཅི་ཞིག་འཆད་འདོད་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཤད་པ་དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྨོས་པ། གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་འདིར་སྨོན་ལམ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་དང་པོར་ཆུད་པ་ཡིན་གྱི་མོས་པས་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་རོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བལྟར་མི་མཐོང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ཉིད་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང༌། གཙོ་བོ་དང༌། མཆོག་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་དག་གོ །ཆོས་ནི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆེ་བ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་གཞན་རྣམ་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
这些有情众生没有见到不说法的佛的无量佛土。为什么呢？ 诸位佛子，因为此中所显示的殊胜开显，是菩萨摩诃萨们圆满修习菩萨道之法的门径，是真实的供养。诸位佛子，此中所说的了知欢喜之处是不可思议的。所谓从彼三摩地出定者，是因为获得加持的殊胜，圆满了三摩地的作用；而且宣说的作用也临近了，因为在等持中无法宣说。为什么不祈请就着手宣说呢？如果不这样做，就不知道自己想要宣说，以及想要宣说什么。在宣说地的时候提到发心，应当知道，凡是所显示的，在此处都是发愿。所谓“此”是指已入初地，而不是以胜解行所摄持。极其决定是指安住于了知胜义谛。极决定性即是极其决定。极其决定性也应当了知为六种：以如是性为对境，是唯一味的行相，因此对境的行相极其决定性，即是为何说无有差别。因为是出世间性，不是一切世间的境，因此自性极其决定性，即是为何说不可见。因为是广大法界性，是一切佛法的根本，因此主要的极其决定性，即是为何说法的界限极其广大，大、主要、殊胜、极其广大，这些都是异名。法是执持相，因为一切法都称为法。再者，法界有大，因为异生等以如是性为对境的智慧，以其他行相成为殊胜，因为清净之法称为法。再者，其界限是广大的法，完全

【英语翻译】
These sentient beings have not seen the countless Buddha-fields of the non-speaking Buddha. Why is that? O sons of the Buddhas, because the excellent exposition shown herein is the path by which Bodhisattva-Mahasattvas completely train in the Bodhisattva path, and is a true offering. O sons of the Buddhas, this place of knowing joy that is spoken of herein is inconceivable. The phrase 'having arisen from that samadhi' means that, having obtained the excellence of power, the activity of samadhi is completed; and also the activity of speaking is near, because one cannot speak while in equipoise. Why does one begin to speak without being requested? If one does not do so, one does not know that one wants to speak, and what one wants to speak about. When mentioning the generation of the mind in the explanation of the ground, one should know that whatever is shown is aspiration here. 'This' means that one has entered the first ground, and is not included by conduct through aspiration. Extremely definite means abiding in the knowledge of ultimate truth. Extreme definiteness is extremely definite. Extreme definiteness should also be known as sixfold: because focusing on suchness is the aspect of one taste, therefore the aspect of the object is extremely definite, which is why it is said that there is no difference. Because it is transcendent of the world, and is not the object of all the worlds, therefore the nature is extremely definite, which is why it is said to be invisible. Because it is the realm of great Dharma, and is the root of all the Buddhas' Dharmas, therefore the principal extreme definiteness is why it is said that the realm of Dharma is extremely vast; great, principal, supreme, and extremely vast are different names. Dharma is the holding of characteristics, because all dharmas are called Dharma. Furthermore, the Dharma-realm is great, because the wisdom of ordinary beings and so forth focusing on suchness becomes supreme through other aspects, because pure Dharma is called Dharma. Furthermore, its realm is great Dharma, completely

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བར་བྱ་བའི་
སའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཤད་པའི་ཆོས་ལ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་ཆེན་པོ་དཀར་པོའི་དབྱིངས་ཏེ། དགེ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མི་རྟག་པ་སྡུག་པ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔུང་གཉེན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་བརྗོད་མ་ཐག་པ་དང༌། འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྨོན་ལམ་དེ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་འཇུག་པ་ཞུམ་པ་མེད་པས་ཞུམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་མ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་གཉིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་འདྲ་བའོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའོ། །འདུ་བ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གི་དངོས་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་དབྱེ་བ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཁམས་འཇིག་པ་དང་འཆགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ས་བཅུ་པོ་དག་གི་གཉེན་པོ་བཅུ་སྟེ། དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཆོས་རྣམས་བརྗེད་པས་མུན་པའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་
དང། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲ་མོ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
是应当显现之处。
例如，大乘，因为对所说的法称为法。而且，它的界限是大白色法的界限，因为善良的缘故称为法。作为因的极度确定性是两种。作为因就像虚空一样，因为依靠它而产生的色等不会穷尽，所以作为成就无常痛苦之果的因的极度确定性，就是因为所说的到达虚空的边际。因为专注于涅槃，所以作为恒常之果的因的极度确定性，就是因为所说的到达后来的边际。因为致力于利益他人而变得伟大，所以作为极度确定性，就是因为所说的作为一切有情界的亲友。刚刚说完的极度确定性，以及这两个，就显示了那个愿望不是唯一确定地安住于轮回和涅槃之中。进入一切佛的智慧之地，因为没有怯懦，所以作为没有怯懦的极度确定性，那就是十地菩萨，因为是圆满成就佛的智慧的所依。这里，极度确定性是支分。其余的是近支分。因为二者都是极度确定性，所以体性相同。因为是不同的相，所以体性不同。集合是总摄，因为显示了支分的体性。广大是分别，因为显示了近支分的相，就像世间的界毁灭和形成一样。为什么安立菩萨的十地呢？因为它是与十地不相符的对治。那些不相符的方面是什么呢？就是异生性，以及用身体等对众生进行邪行，以及因为忘记了听闻、思维、修习的法而处于黑暗的状态，以及由坏聚见等所摄的俱生微细烦恼普遍生起，这些都是。

【英语翻译】
It is the place to be manifested.
For example, the Mahayana, because the Dharma that is spoken is called Dharma. Moreover, its realm is the realm of the great white Dharma, because it is called Dharma because of its goodness. The extreme certainty as a cause is twofold. The cause is like the sky, because the forms that arise from relying on it are inexhaustible, so the extreme certainty as the cause of achieving the impermanent suffering fruit is because it is said to reach the edge of the sky. Because of focusing on Nirvana, the extreme certainty as the cause of the constant fruit is because it is said to reach the edge of the later. Because of engaging in the benefit of others and becoming great, the extreme certainty is because it is said to be the friend of all sentient beings. The extreme certainty just mentioned, and these two, show that that aspiration is not uniquely and certainly dwelling in samsara and Nirvana. Entering the wisdom ground of all Buddhas, because there is no cowardice, the extreme certainty as no cowardice, that is the ten Bodhisattva grounds, because it is the support for perfectly accomplishing the wisdom of the Buddha. Here, extreme certainty is a limb. The rest is the near limb. Because both are extremely certain, the nature is the same. Because it is a different aspect, the nature is different. Collection is summary, because it shows the nature of the limb. Vastness is distinction, because it shows the aspect of the near limb, just like the world's realm is destroyed and formed. Why are the ten Bodhisattva grounds established? Because it is the antidote to the incompatible aspects of the ten grounds. What are those incompatible aspects? They are the state of being an ordinary person, and the evil deeds to sentient beings with the body, etc., and the state of darkness because of forgetting the Dharma of hearing, thinking, and meditating, and the co-emergent subtle afflictions universally arising, which are included by the view of the perishable collection, etc.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྲ་བར་རིག་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང༌། མཚན་མ་རགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། མཚན་མ་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ལ་དབང་མ་ཐོབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་འཕགས་པ་ཉིད་བླ་ན་མེད་པ་ཐོག་མར་ཐོབ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དགའ་བའོ། །འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀུན་ནས་སློང་བ་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འོད་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་མ་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་བསྲེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པས་མནན་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། བར་ཆད་དང་བཅས་པར་མང་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པར་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དང། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དམན་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདའ་བའི་ཕྱིར་རིང་དུ་སོང་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཁོ་ན་སྟེ། རང་གི་ངང་གིས་མཚན་མ་མི་འབྱུང་བས་མི་གཡོ་བའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ནོ། །ཆོས་ལ་དབང་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་པ་དང་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་བག་ཡོད་པས་རང་དབང་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་
གཉེན་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལས་འདི་དག་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་བཅུའི་གནས་སྐབས་ནི་མངལ་ན་གནས་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བའི་རིག་པར་བྱའོ། །ཤེས་བྱའི

【汉语翻译】
因为是微细的形态，因为是自己作意所缘，因为是普遍生起久远，所以是微细应知的。以小乘而完全从痛苦中解脱，粗大的相普遍生起，微细的相普遍生起，于无相中现行，对于做有情的事情没有现行，没有获得诸法的自在。为什么十地被安立为极喜地等呢？因为最初获得自他利益圆满之境的殊胜无上，极其欢喜广大，所以是极喜地。因为能遣除放逸戒律，发起一切烦恼垢染的戒律清净，所以是离垢地。因为如是听闻等法显现，所以是发光地，为了不忘失之故。因为具有焚烧烦恼之木的智慧，所以是发焰地。因为精通一切出世间法，极难降伏，所以是极难胜地。安住于般若波罗蜜多而现前，因为伴随障碍而多现前，所以是现前地。因为趋入于无相安住之行的究竟，并且从世间和出世间下劣道中超离，所以是远行地。唯是异熟，因为自性不生起相，所以是不动地。以个别正智之力宣说正法，因为具有利益他者，所以是善慧地。因为成为于法自在的大位置，所以是法云地，如王子受王位灌顶，以及获得自己王位自在一样，被灌顶为法王之位。安住于此，仍有知障的习气，不自在是不顺品，为了对治它而安立如来地。从那之中，这些因为具有障碍，所以应当了知菩萨十地的状态，如同处于胎中的状态。知

【英语翻译】
Because it is a subtle form, because it is focused on one's own attention, and because it has been arising universally for a long time, it is subtle and should be known. By the Lesser Vehicle, one completely passes beyond suffering, coarse signs universally arise, subtle signs universally arise, one manifestly engages in the signless, there is no manifest engagement in doing the deeds of sentient beings, and one has not obtained mastery over the dharmas. Why are the ten bhumis established as the 'Joyful' and so forth? Because one initially obtains the supreme and unsurpassed state of perfect benefit for oneself and others, and because of the great joy, it is the 'Extremely Joyful.' Because it completely eliminates the lax discipline and the discipline that purifies all defilements of afflictions, it is the 'Immaculate.' Because the dharmas such as hearing become apparent, it is the 'Illuminating,' so that one does not forget it. Because it possesses the wisdom that burns the wood of afflictions, it is the 'Flaming.' Because one is skilled in all supramundane dharmas and is extremely difficult to subdue, it is the 'Extremely Difficult to Conquer.' One manifests dwelling in the Perfection of Wisdom, and because one manifests greatly with obstacles, it is the 'Manifest.' Because one goes to the end of practicing dwelling in the signless, and because one transcends the inferior paths of the mundane and supramundane, it is the 'Far Gone.' It is solely ripening, and because signs do not arise from its own nature, it is the 'Immovable.' One teaches the Dharma with the power of individual correct knowledge, and because one possesses benefiting others, it is the 'Good Intelligence.' Because one has become a great position of power over the Dharma, it is the 'Cloud of Dharma,' just as a prince is enthroned as regent and obtains mastery over his own kingdom, one is enthroned as the lord of Dharma. Even when dwelling in this, the habit of the obscuration of knowledge remains, and the lack of independence is an unfavorable condition. To counteract this, the Tathagata-bhumis are established. From that, these, because they possess obscurations, the state of the ten bhumis of the Bodhisattvas should be understood as being like the state of being in the womb. Knowledge

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པས་བཙས་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་སྟེ། བཙས་པ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་མངལ་ན་གནས་པའི་གནས་སྐབས་བཅུ་ནི། ནུར་ནུར་པོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། མེར་མེར་པོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ཉོལ་ཉོལ་པོའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ཤ་མ་ཁྲང་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ལུས་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། རང་བཞིན་དང་མཐུན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ལས་དང་བཅས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། མཚན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཆུ་ཞེང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། ས་རྣམས་ནི་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བདག་གིས་ནི་གང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་འདི་དག་མི་གསུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམ་དེ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་གང་འདིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་བསྟན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣང་བ་འདི་ཡང་དག་ཕུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་གང་འདིས་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཤེས་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་ན་འདི་རྣམས་གསུང་བ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཡང་དག་ཕུལ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། འཁོར་དེ་མགུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནི་དེར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་སཱ་ལུའི་ཞིང་བཞིན་ནོ། །རབ་འབྱམ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའི་དོན་དུ་དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ།
ལུང་གི་དོན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇུག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། འཕགས་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་གོ་ཆ་ནི་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའོ། །འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་དེར་ཞུགས་པའོ། །འཕགས་པ་ནི་ལམ་དེར་འཕགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི

【汉语翻译】
由于体验一切行境，佛的阶段就像果实完全成熟而出生的阶段一样。出生就像体验一切根的行境一样。其中，在胎中存在的十个阶段是：凝滑之身的阶段，凝酪之身的阶段，柔软之身的阶段，尚未生肉之身的阶段，与身体相符之身的阶段，与自性相符之身的阶段，具有业力之身的阶段，以及圆满之身的阶段，有三种形态：根圆满，相圆满，尺度圆满。应当了知，地与这些相似。诸位胜者之子，我未曾见过在何处如来不宣说这些菩萨十地的无量佛刹。那是什么缘故呢？诸位胜者之子，因为此所显示的详细分别、分类、教导，是菩萨摩诃萨们圆满修习菩萨道之法门光明之最胜者。诸位胜者之子，对此分类的了解阶段是不可思议的。一切佛在一切无量佛刹中宣说这些，并且宣说此法类为最胜者，是为了使眷属欢喜。其中，佛刹是因为在那里产生，就像稻田一样。无量也是如此，为了佛的事业，从那里到其他世界界中完全了解的缘故。所谓宣说，宣说有两种：为了经文的意义而教导，为了理解，以及教导口诀。大菩萨应当了知有三种大：大铠甲，大进入，以及大殊胜。其中，铠甲是发愿。进入是进入那大菩提。殊胜是在那道路上殊胜的，这被称为菩萨道之圆满修习。

【英语翻译】
Since all realms of experience are experienced, the state of Buddhahood is like the state of being born when the fruit is fully ripe. Birth is like experiencing all the realms of the senses. Among them, the ten stages of being in the womb are: the stage of the body of nur-nur-po, the stage of the body of mer-mer-po, the stage of the body of nyol-nyol-po, the stage of the body without flesh, the stage of the body conforming to the body, the stage of the body conforming to its nature, the stage of the body with karma, and the stage of the complete body, which has three forms: complete senses, complete signs, and complete measure. The grounds should be understood to be similar to these. O sons of the Victorious Ones, I have not seen any Buddha-fields in all the infinite Buddha-fields where the Tathagatas do not speak of these ten Bodhisattva grounds. Why is that? O sons of the Victorious Ones, because this detailed distinction, classification, and teaching that is shown is the most excellent of the lights of the Dharma-gate of the complete training of the Bodhisattva path of the Bodhisattva-Mahasattvas. O sons of the Victorious Ones, this stage of understanding the classification is inconceivable. All the Buddhas speak of these in all the infinite Buddha-fields, and declare this Dharma category to be the most excellent, in order to please the retinue. Among them, the Buddha-field is because it arises there, like a rice field. Infinity is also the same, because for the sake of the Buddha's activity, it is fully understood from there to other world-realms. What is called speaking is of two kinds: teaching for the meaning of the scriptures, for understanding, and teaching the oral instructions. The Mahasattva should be known to have three great things: great armor, great entry, and great excellence. Among them, armor is making aspirations. Entry is entering that great Bodhi. Excellence is excellent on that path, which is called the complete training of the Bodhisattva path.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང་དག་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡང་ཡིན་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གཞན་རྣམས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་ཕུལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འདིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་འདིས་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཤེས་པའི་གནས་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ།། །།དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་མིང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ནས་ཡང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་མ་བཤད་པ་དང༌། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་མིང་ཙམ་ཞིག་ཐོས་ལ། སའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བརྗོད་པས་སྐོམ་པར་གྱུར་ནས་དེ་དག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་གི་མིང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་དེ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་ནས་དུས་ཡོལ་བར་བྱེད་ཅིང་ཡང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་མི་སྟོན་པས་དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་གང་རྐྱེན་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པ་དང༌། དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་འདུས་པ་དེ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་ཤིང་འདུག་སྟེ། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་དྲིས་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གྱུར་བ། །དྲན་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ས་མཆོག་བརྗོད་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཁྱབ་བདག་རབ་ཏུ་བཤད་མི་བགྱི། །འདི་ཀུན་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ལྡན། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ས་བརྗོད་ནས། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་མི་བགྱི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་དེ་དག་ཀུན། །ཉན་པར་འདོད

【汉语翻译】
这显示了地如何成为完全卓越的。这也是法的门，也是其他法的门显现的地方。因为一切大乘的意义都显现，所以是法的门显现。应当了知法的门是法的类别。完全卓越是因为一切法都完全成就，成为最殊胜的。所谓“以何者分别安立”显示了法的类别是世间的智慧所能了解的。所谓“以何者安立，了知的处所是不可思议的”显示了此处是出世间的智慧。如果问这完全显示了什么？这显示了仅以地的分别安立，应当了知这不是菩萨地的完全清净。

然后，金刚藏菩萨仅仅说出了那十地菩萨地的名字，一言不发地坐着，也没有详细解释。然后，具足一切菩萨眷属的那些人，仅仅听到了十地菩萨地的名字，因为没有说地的分别而感到口渴，他们这样想：像这样，金刚藏菩萨仅仅说出了十地菩萨地的名字，一言不发地坐着，让时间流逝，也不详细开示，那原因是什么，条件是什么呢？那时，菩萨眷属聚集的地方，有一位名为解脱月的菩萨摩诃萨聚集并坐着。然后，解脱月菩萨完全了解了那个菩萨眷属心中的想法，用偈颂向金刚藏菩萨提问：一切遍计都清净，具足忆念和智慧功德者，说了殊胜的地之后，为了什么，遍主您不详细解说？这都是为了完全确定，具足大名的菩萨，为什么您说了地之后，不解说分别？一切胜者的儿子们，都想听闻。

【英语翻译】
This shows how the ground becomes completely excellent. This is also the door of Dharma, and it is also where other doors of Dharma appear. Because all the meanings of the Mahayana appear, it is the door of Dharma that appears. It should be known that the door of Dharma is a category of Dharma. Completely excellent is because all Dharmas are completely accomplished and become the most supreme. What is called "What distinguishes and establishes" shows that the category of Dharma is knowable by worldly knowledge. What is called "What establishes the place of knowing is inconceivable" shows that here is the wisdom beyond the world. If you ask what this completely shows? This shows that only by distinguishing and establishing the ground, it should be known that this is not the complete purification of the Bodhisattva ground.

Then, the Bodhisattva Vajragarbha only said the names of those ten Bodhisattva grounds, and sat silently without saying a word, and did not explain in detail. Then, those who were full of all the Bodhisattva retinues only heard the names of the ten Bodhisattva grounds, and because they did not say the distinction of the grounds, they became thirsty, and they thought like this: Like this, the Bodhisattva Vajragarbha only said the names of the ten Bodhisattva grounds, and sat silently without saying a word, letting time pass, and did not explain in detail, what is the reason, what is the condition? At that time, in the place where the Bodhisattva retinue gathered, there was a Bodhisattva Mahasattva named Vimukticandra gathered and sitting. Then, the Bodhisattva Vimukticandra fully understood the thoughts in the minds of that Bodhisattva retinue, and asked the Bodhisattva Vajragarbha in verse: All pervasive thoughts are purified, endowed with memory and wisdom, having spoken of the supreme ground, for what reason, O Lord, do you not explain in detail? All this is to be completely certain, Bodhisattva endowed with great fame, why do you speak of the ground and not explain the distinctions? All the sons of the Victorious One wish to hear.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པས་འཇིགས་པ་མེད། །ས་རྣམས་དག་གི་དོན་གྱི་ཚུལ། །ཡང་དག་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་མཛོད། །འཁོར་འདི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དངས་ཏེ། །ལེ་ལོ་མེད་ཅིང་མཛེས་དང་ལྡན། །དག་པ་སྙིང་པོར་རབ་གནས་པ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཐམས་ཅད་གུས་དང་བཅས་གནས་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་སྟེ། །སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་བདུད་རྩི་འདྲ། །སྤང་བར་བྱ་མིན་འདོད་པ་བཞིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཆོས་བཙུན་པར་འཛིན་པ་སྟེ། སྐོམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་ཆོས་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་བསྐུལ་བ་བརྩམས་ཤེ་ན། དེ་ནི་འཁོར་དེའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང༌། གཞན་དུ་ཅལ་ཅོལ་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འཁོར་དེ་ཡང་འདུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཁོ་ན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཉུང་དུ་དག་གིས་དོན་མང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟོད་པ་དག་ནི་ཕལ་ཆེར་ཚིགས་སུ་བཅད་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཞེ་ན། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་སྐྱོན་གང་ཡོད་ན། བཤད་པའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཆད་པ་པོ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ནི། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །ཉན་པ་པོ་ཆོས་མཐུན་པ་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སེམས་རབ་ཏུ་དང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདིའི་ནང་ན་གང་སུ་ཡང་རུང་འོས་སུ་མ་གྱུར་ལ། མ་གྲགས་པ་དེ་གཅིག་ཀྱང་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་གུས་དང་བཅས་གནས་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་
བྱ་བས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞལ་ནས་གསུངས་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གཞུང་ནི་ཕལ་ཆེར་དུབ་པས་གཞུང་གང་གིས་དེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དེ་དམིགས་པ་ཉིད་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་གྱུར་པ། །དྲན་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ས་མཆོག་བརྗོད་ནས་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །ཁྱབ་བདག་རབ་ཏུ་བཤད་མི་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་ཞེ་ན། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་བཤད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་གང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུ་ནི་དག་པར་གྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཆད་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་པ་དེ་ཡང་གཉེན་པོ་ཡོངས

【汉语翻译】
无有怖畏。诸地清净之义理，请您如实开显而说。此眷属极为清净，无有懈怠且具美，清净住于精要处，功德智慧极具足。一切皆恭敬而住，互相彼此而观望，如蜂之蜂蜜甘露，如欲不应舍弃。为何皆不语？菩萨众执持佛法为尊，因干渴者劝请故，应以佛法为尊。为何解脱月最初即开始劝请？因其为彼眷属之主，否则将变得嘈杂，且彼眷属亦将聚集。为何唯以偈颂形式？因少量文字能摄集众多意义，且赞颂大多以偈颂形式进行。五偈颂究竟显示何义？若说法者与听法者有何过失，即显示无有不应说之过失。其中，说法者无过失，由“周遍分别皆清净”一句显示。听法者，即与法相应者，因其具有决断力且乐于听闻。其他众生，则因心极清净，故显示此处无有任何不适宜者，亦无未闻名者。如是说：“一切皆恭敬而住，互相彼此而观望”。其中，世尊所说之偈颂经文，大多因疲惫而难以理解，故凡能理解其义者，以彼义为目标即是经文。周遍分别皆清净，具足忆念与智慧功德，既已宣说胜地，为何不极力宣说遍主？为何以周遍分别清净来显示？因周遍分别乃是宣说之因。周遍分别即是种种分别，彼等于何处运作？因此，若宣说之因已清净，为何不宣说？如是祈请。彼清净之周遍分别亦是

【英语翻译】
There is no fear. Please explain and reveal the meaning of the pure lands. This assembly is extremely pure, without laziness and possessing beauty. Purity dwells in the essence, possessing abundant qualities and wisdom. All abide with reverence, looking at each other. Like honey nectar from bees, like desire, it should not be abandoned. Why is there no speech? Bodhisattvas hold the Dharma in high esteem, and because those who are thirsty urge them, the Dharma should be held in high esteem. Why did the Moon of Liberation begin to urge from the very beginning? Because it is the leader of that assembly, otherwise it would become noisy, and that assembly would also gather. Why only in the form of verses? Because few words can gather many meanings, and praises are mostly done in the form of verses. What do the five verses completely reveal? If there are any faults in the speaker and the listeners, it shows that there is no fault of not being suitable to speak. Among them, the speaker is without fault, as shown by the phrase "All pervasive discriminations are pure." The listeners, those who are in accordance with the Dharma, are because they have decisiveness and are willing to listen. Other beings are because their minds are extremely pure, so it shows that there is no one unsuitable here, and there is no one who has not been heard of. It is said, "All abide with reverence, looking at each other." Among them, the scriptures of verses spoken by the Blessed One are mostly difficult to understand due to fatigue, so those who understand the meaning, aiming at that meaning, that is the scripture. All pervasive discriminations are pure, possessing memory and wisdom qualities. Having spoken of the supreme land, why not extensively explain the pervasive lord? Why show purity with pervasive discriminations? Because pervasive discriminations are the cause of explanation. Pervasive discriminations are various discriminations, where do they operate? Therefore, if the cause of explanation is pure, why not explain? Thus it is requested. That pure pervasive discrimination is also

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དྲན་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་རྣམས་དང༌། གཞི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟོན་ཏོ། །དྲན་པ་ཉེ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་དག་ནི་དྲན་པ་སྨོས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞི་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྨོས་པས་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གང་གིས་འཆད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཆོས་འཆད་པ་ན་ལེ་ལོ་ཉིད་དང༌། སྦོམས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཕྲག་དོག་ནི། གཞན་དག་གིས་ཤེས་པ་མི་བཟོད་པའོ། །སེར་སྣ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ཉེས་པ་དང་པོ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ས་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཉེས་པ་གཉིས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །ཁྱབ་བདག་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཉེས་པ་གསུམ་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོ་བསྟོད་ནས་ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རྩོམ་སྟེ། འདི་ཀུན་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲགས་ཆེན་ལྡན། །ཅི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱིས་ས་བརྗོད་ནས། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་མི་བགྱི། །
ཞེས་བྱ་བའོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཁས་པ་སྟེ། བློ་བྱང་བ་དག་གོ །རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་དག་གི་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་རྣམ་པར་གྲགས་པར་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། འཆད་པ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དང༌། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང༌། ས་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ངེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་དུ་གཉེར་བ་མ་ཡིན་ན་འཆད་པའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་འདི་དག་ཀུན། །ཉན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །ལུང་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། དོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ད

【汉语翻译】
是为以摄持和离过失二者而善加区分。其中，以具足忆念和智慧，显示能完全摄持一切遍计烦恼，以及从彼所生的诸想之对治。忆念近住是遍计烦恼之对治，彼等是由忆念之言所显示。如是，以真如为所缘之智慧，以无相之故，是从彼所生之想的对治，彼是由智慧之言所显示。其余诸法显示离过失。其中，不能令宣说退转之过失有三种，即嫉妒、悭吝、说法时之懈怠以及无有傲慢。其中，嫉妒是不堪忍他人知晓。悭吝是心之执着。其中，以具足功德之故，以具足无嗔等功德，显示无有第一种过失。以“地宣说”之语，显示无有第二种过失。以“遍主”之语，显示无有第三种过失。如是，以二种清净之遍计赞叹说法者之后，开始赞叹听法者，即：此等一切皆善决定，
菩提萨埵具大名，
何故汝等地宣说，
不作种种之分别。
此之谓也。“善决定”是指智者，即智慧清净者。此善决定性亦当知为三种，即以于大菩提发愿故，于广大处为善决定性；以他人如是信解故，于极著名处为善决定性；以说法者彼自通达故，于完全摄持处为善决定性。彼等是菩提萨埵性，以及具足大名性，以及地宣说性，依次而显示。虽已善决定，若非于义而寻求，则不能成为说法之法器，故：诸佛之子此等众，
欲听闻者如是说。
是说于教理为善决定性，而非于证悟为善决定性，并且是义隐蔽性，即

【英语翻译】
It is well distinguished by holding and being free from faults. Among them, possessing mindfulness and wisdom shows that it can completely hold the antidotes to all pervasive disturbing emotions and the thoughts arising from them. Mindfulness is the antidote to pervasive disturbing emotions, and these are shown by the mention of mindfulness. Similarly, wisdom that focuses on suchness, because of its lack of characteristics, is the antidote to the thoughts arising from it, and this is shown by the mention of wisdom. The remaining dharmas show freedom from faults. Among them, the faults that do not cause the explanation to decline are of three types: jealousy, stinginess, laziness when teaching the Dharma, and lack of arrogance. Among them, jealousy is the inability to tolerate others knowing. Stinginess is the mind's clinging. Among them, because of possessing qualities, possessing qualities such as non-anger, it shows the absence of the first fault. The words "earth proclamation" show the absence of the second fault. The words "pervading lord" show the absence of the third fault. Thus, after praising the speaker with two kinds of pure pervasiveness, the praise of the listeners begins, namely: All these are well determined,
Bodhisattva possesses great fame,
Why do you proclaim the earth,
Do not make various distinctions.
This is what it means. "Well determined" refers to the wise, that is, those whose wisdom is pure. This well-determined nature should also be understood as three types: because of making aspirations for great Bodhi, it is well-determined in a vast place; because others believe and understand in this way, it is well-determined in a very famous place; because the speaker himself understands it, it is well-determined in a completely held place. These are the nature of the Bodhisattva, and the nature of possessing great fame, and the nature of proclaiming the earth, shown in order. Although it has been well determined, if it is not sought in meaning, then it cannot become a vessel for teaching the Dharma, therefore: All these sons of the Buddhas,
Those who wish to hear, thus it is said.
It is said that it is well determined in doctrine, but not well determined in realization, and it is the nature of hidden meaning, that is,

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་གྱུར་ན་བཤད་པའི་སྣོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གཉིས་ཀ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་མཐོང་བ་དང༌། དོན་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྣོད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དེ་དག་རིག་ནས། ས་རྣམས་དག་གི་དོན་གྱི་ཚུལ། །ཡང་དག་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་མ་འདེབས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ཆོས་མཐུན་པ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དང༌། དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཡོན་ཏན་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་བསྟོད་དོ། །འཁོར་འདི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དངས་ཏེ། །ལེ་ལོ་མེད་ཅིང་མཛེས་དང་ལྡན། །དག་པའི་སྙིང་པོར་རབ་གནས་པ། །ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དག་པ་སྟེ། རྙོག་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་གོ །དེ་ལ་གང་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའི་རྙོག་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། དོན་དུ་མི་གཉེར་བརྙོག་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་རྙོག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་རྙོག་པ་དང༌། ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་དང༌། དེ་སྐད་རྒོལ་བ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་བསམ་པ་རྙོག་པ་དང༌། གང་གིས་བཤད་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་སྟེ། དགེ་བའི་རྩ་བསམ་བརྟན་བསམ་བརྟན་པ་རྙོག་པ་དང༌། བླུན་པ་ལ་སོགས་པས་གཏི་ལུག་རྙོག་པ་སྟེ།
དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་རྙོག་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་པོར་རབ་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་བྱེད་པའོ། །ལེ་ལོ་མེད་པ་དང༌། མཛེས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དག་པ་དང༌། སྙིང་པོ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རང་གི་རིགས་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན། གཅིག་གིས་ནི་རིགས་གཞན་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསྟན་ནས་དེ་གཉིས་ཉིད་ཀྱི་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གུས་དང་བཅས་གནས་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་གུས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། ཆོས་ལ་གུས་པས་བྱས་ཀྱི་དེ་ཕྲག་དོག་གིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྲང་མའི་སྦྲང་རྩི་བདུད་རྩི་འདྲ། །སྤང་བར་བྱ་མིན་འདོད་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གུས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངོ་མི་ཆོད་པས་ལྟ་བ་

【汉语翻译】
如果不是隐秘不显，那么宣说的法器就不会圆满。因此，为了显示这两者，宣说了“无畏”，即见到法和事情不隐秘，就会变得无畏。因此，认识到那些圆满的法器，请如实地分别解说各地的意义。这是在劝请。这样，赞叹了眷属与法相合的确定性以及追求意义的两种功德之后，又赞叹了其他功德。“这个眷属非常清净，没有懈怠，具足庄严，安住于清净的精华中，具足功德和智慧”。这就是它的意思。其中，“非常清净”是指清净，没有污浊。如果没有什么，就会变得非常清净呢？有六种污浊：不追求意义的污浊、行为的污浊、障碍的污浊、寻找过失、以及具有从驳斥中解脱出来的想法而产生的想法污浊、以及对宣说者不欢喜，即善根不稳固的想法污浊、以及愚痴等产生的愚昧污浊。
要知道，作为这些的对治，有六种没有污浊。其中，“安住于精华中”是指这个教法是以实修为精华的。没有懈怠，具足庄严，清净，安住于精华中，具足功德，具足智慧，这六个词语依次完全显示了这些。这样，两颂偈显示了自身种姓的完全清净，一颂偈显示了其他种姓的完全清净，然后是这二者之间的相互观察的完全清净，即“一切恭敬安住，互相观视”。其中，“恭敬”显示了这种相互观察不是烦恼性的，而是以对法的恭敬而作，不是出于嫉妒。如同蜜蜂的蜂蜜如同甘露，如同不应舍弃的欲望一样。这显示了恭敬本身的殊胜，即像这样因为不认识而观察

【英语翻译】
If it is not hidden and not manifest, then the vessel for teaching will not be complete. Therefore, in order to show both of these, it is said "fearless," that is, seeing the Dharma and things not being hidden will become fearless. Therefore, recognizing those complete vessels, please explain the meaning of each place truthfully and separately. This is an exhortation. Thus, after praising the certainty of the retinue being in accordance with the Dharma and the two qualities of pursuing meaning, other qualities are praised. "This retinue is very pure, without laziness, possessing beauty, abiding in the essence of purity, possessing qualities and wisdom." That is its meaning. Among them, "very pure" means pure, without turbidity. If there is nothing, what will become very pure? There are six kinds of turbidity: the turbidity of not pursuing meaning, the turbidity of conduct, the turbidity of obscurations, finding faults, and the turbidity of thought arising from having the idea of being liberated from refutation, and not being happy with the one who teaches, that is, the turbidity of the thought that the roots of virtue are not stable, and the turbidity of ignorance arising from foolishness, etc.
It should be known that as an antidote to these, there are six kinds of non-turbidity. Among them, "abiding in the essence" means that this teaching takes practice as its essence. Without laziness, possessing beauty, being pure, abiding in the essence, possessing qualities, and possessing wisdom, these six words completely show these in order. Thus, two verses show the complete purity of one's own lineage, one verse shows the complete purity of other lineages, and then the complete purity of the mutual observation between these two, that is, "all abide with respect, looking at each other." Among them, "with respect" shows that this mutual observation is not afflicted, but is done with respect for the Dharma, not out of jealousy. Like the honey of bees is like nectar, like a desire that should not be abandoned. This shows the excellence of respect itself, that is, observing like this because of not knowing

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་ནི་ཡན་ལག་གོ །ཕན་ཚུན་ལྟ་བ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ནི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་འདྲ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་བ་དང་རྒྱས་པ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་དེ་ཐོས་ནས། །འཁོར་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་ལ་སྨྲས། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལ་འཁོར་དགའ་བའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ནི་ཡན་ལག་སྟེ། གོ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རིག་པས་གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞུམ་པ་མེད་པས་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང༌། འཇིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གཅིག་པོ་མེད་ན་གཞན་ལ་གོ་བར་བྱེད་མི་ནུས། གཉིས་པ་མེད་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་བསྟན་ཏོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་
གང་ཞེ་ན། ཆོས་འདི་བཤད་པ་དང༌། མཉན་པར་དཀའ་བའོ། །དེ་ལ་བཤད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་དཀའ་བ་དམ་པ་རྨད་བྱུང་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རབ་བསྟན་པ། །ས་རྒྱུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཀའ་བ་ནི་བསྒྲུབ་དཀའ་བའོ། །དཀའ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། མ་འདྲིས་པས་དཀའ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དམ་པ་ཉིད་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་དཀའ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རབ་བསྟན་པ། །ས་རྒྱུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའོ། །ས་རྒྱུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་ས་རྣམས་བསྟན་པ་ཡང་དག་ཕུལ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་ཡང་དག་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཤད་དཀའ་བ་ཉིད་བསྟན་ནས། ཇི་ལྟར་དེ་དཀའ་བ་ཉིད

【汉语翻译】
不是的。这句偈颂中，互相观察是支分。互相观察不是烦恼性的，是近支分。对于其他也是同样，最初的是支分，剩余的是近支分，应当了知。体性相同和体性不同，以及集合和增长也和前面一样。智慧广大的无畏者，金刚藏听闻之后，为了使眷属欢喜，对善逝之子说。这句偈颂中，为了眷属欢喜而说是支分，是使人理解的体性。使人理解也分为两种：以智慧使人理解和以无怯懦使人理解。这由智慧广大和无畏本身二者所显示，如果缺少一个，就不能使他人理解。如果缺少第二个，使人理解本身就不会变得清晰，因为为了完全舍弃自己和他人心续中的过失，所以显示了二者。使人理解的是什么呢？就是宣说此法和听闻困难。因此，为了显示宣说困难本身，说了：此乃困难殊胜极稀有，菩提萨埵行持善宣说，地之自性分别最殊胜，从中获得佛陀真实体。其中，困难是难以成办的。困难本身有两种：极其困难本身和因不熟悉而困难本身。这由殊胜本身和极稀有本身所显示。为什么它如此困难呢？因为说了：菩提萨埵行持善宣说，地之自性分别最殊胜。其中，菩提萨埵们的行持是证悟的智慧。善于显示它就是善宣说。地之自性分别最殊胜，是指菩提萨埵行持的因，显示地等也是最殊胜的。菩提萨埵行持善宣说是什么样的呢？说了：从中获得佛陀真实体。佛陀的体性就是佛陀本身，是佛陀的智慧。显示了宣说困难本身之后，如何是困难本身呢？

【英语翻译】
It is not. In this verse, mutual observation is a limb. Mutual observation that is not afflicted is a close limb. For others as well, the first is a limb, and the remainder should be understood as close limbs. Similarity of characteristics, dissimilarity of characteristics, aggregation, and increase are also as before. The greatly wise and fearless Vajradhara, having heard this, spoke to the son of the Sugata in order to make the retinue rejoice. In this verse, speaking for the sake of the retinue's joy is a limb, it is the characteristic of making understandable. Making understandable is also of two kinds: making understandable through wisdom and making understandable through fearlessness. This is shown by the two, great wisdom and fearlessness itself. If one is missing, one cannot make others understand. If the second is missing, the making understandable itself will not become clear, because both are shown in order to completely abandon the faults in the mindstreams of oneself and others. What is it that makes understandable? It is the difficulty of explaining and hearing this Dharma. Therefore, in order to show the difficulty of explaining itself, it is said: This is a difficult, supreme, and wondrous thing, the conduct of the Bodhisattva is well explained, the differentiation of the essence of the earth is supreme, and from it, the true nature of the Buddha is obtained. Among these, difficulty is that which is difficult to accomplish. Difficulty itself is of two kinds: extreme difficulty itself and difficulty due to unfamiliarity itself. This is shown by the supreme itself and the wondrous itself. Why is it so difficult? Because it is said: The conduct of the Bodhisattva is well explained, the differentiation of the essence of the earth is supreme. Among these, the conduct of the Bodhisattvas is the wisdom of realization. To show it well is to explain it well. The differentiation of the essence of the earth is supreme, which means that the cause of the Bodhisattva's conduct, showing the earth and so on, is also the most supreme. What is the conduct of the Bodhisattva that is well explained like? It is said: From it, the true nature of the Buddha is obtained. The nature of the Buddha is the Buddha itself, it is the wisdom of the Buddha. After showing the difficulty of explaining itself, how is it difficult itself?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་རྒྱུ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་དོན་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དོན་དེ་གནས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆ་ཕྲ་མཐོང་དཀའ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས། །སེམས་ཀྱི་ས་དང་བྲལ་བས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟག་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །འགྲོ་བས་ཐོས་ནས་དེར་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་མ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ནི་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་སྟེ། རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆ་ཕྲ་བས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ནས། སེམས་ཀྱི་ས་དང་བྲལ་བས་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རགས་པ་ནི་བསམ་མི་དགོས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་
དཀའ་བ་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཀྱང་ཤས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་རེ་ཞིག་འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱིས་དང་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་འདིར་སེམས་ཀྱིས་ཡིན་པར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་སུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཞེ་ན། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཟག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དོན་ཟབ་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་ཀྱང་དཀའ་སྟེ། འགྲོ་བས་ཐོས་ན་དེར་ནི་རྨོངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའོ། །རྨོངས་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པའོ། ཐོས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་ནས་དེ་བཤད་པར་དཀའ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཇི་ལྟར་མཉན་པར་དཀའ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་གཞག་བྱས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་ལྷག་མོས་ཤིང༌།

【汉语翻译】
那是为了说明它的原因。它的原因是什么呢？就是不能如实地讲述菩萨行持的意义。那意义的安住又是怎样的呢？“细微难见断除分别念，远离心之境地故难以证，智者之无漏行境也，众生听闻于彼则迷茫。”这就是所说。其中，难以证得本身是支分，其余是近支分。其中，难以证得就是难以获得，难以领悟。难以证得本身也有四种，从因细微而难以证得本身，到远离心之境地而难以证得本身之间。其中，细微不是由听闻而生的智慧所能了解的，粗大是不需要思考就能了解的。难见也不是由思惟而生的智慧所能了解的。断除分别念也不是由世间的禅定所生的智慧所能了解的，因为分别念是三界的心和心所。这暂时显示了不是由世间的修习所生的智慧的行境。所谓“远离心之境地”，这显示了甚至也不是由生而获得的、异熟所生的心的差别之行境，因为心之行境在此应由心来决定。那么，那是谁的行境呢？“智者之无漏行境也”，这就是所说的，是证悟真理者们的同义词。为什么不是其他人的呢？因为所谓“无漏”，是超越世间的同义词。因此，不是世间智慧所能了解的。像那样，即使如实地讲述那深刻的意义也很困难，因为“众生听闻于彼则迷茫”。怎样的迷茫呢？就是按字面意思理解意义。所谓“听闻”，就是听闻后难以讲述就是那样。现在，怎样才能难以听闻呢？思维如金刚，安住之后，对佛陀殊胜智慧生起增上信，

【英语翻译】
That is to explain its cause. What is its cause? It is the inability to explain as it is the meaning of the conduct of a Bodhisattva. And how does that meaning abide? "Subtle, difficult to see, abandoning discursive thoughts, difficult to accomplish because it is separate from the realm of the mind, it is the uncontaminated realm of activity for the wise, beings who hear of it will be confused." This is what is said. Among these, the difficulty of accomplishing itself is a limb, and the rest are nearby limbs. Among these, the difficulty of accomplishing is the difficulty of obtaining, the difficulty of realizing. The difficulty of accomplishing itself is also of four kinds, from the difficulty of accomplishing due to subtlety, to the difficulty of accomplishing due to being separate from the realm of the mind. Among these, subtlety is not to be known by the wisdom arising from hearing, for the coarse is not to be known without thinking. Difficulty to see is also not to be known by that which arises from thinking. Abandoning discursive thoughts is also not to be known by that which arises from worldly meditation, for discursive thoughts are the minds and mental factors of the three realms. This shows for the moment that it is not the realm of activity of the wisdom arising from worldly practice. The phrase "separate from the realm of the mind" shows that it is not even the realm of activity of the distinctions of mind arising from being born and from maturation, for the realm of activity of the mind here should be determined by the mind. So, whose realm of activity is it? "It is the uncontaminated realm of activity for the wise," this is what is said, it is a synonym for those who see the truth. Why is it not for others? Because the so-called "uncontaminated" is a synonym for that which transcends the world. Therefore, it is not to be known by worldly wisdom. In that way, even if one were to explain that profound meaning as it is able, it would be difficult, for "beings who hear of it will be confused." What kind of confusion? It is grasping the meaning according to the literal meaning of the words. The word "hearing" means that it is difficult to explain after hearing, it is like that. Now, how is it difficult to listen? Having established the mind as being like a vajra, with increased devotion to the supreme wisdom of the Buddha,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཀྱི་ས་ལ་བདག་མེད་རིག་ནས་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་འདི་མཉན་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བར་བྱས་ནས་སོ། །སྲ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མོས་པ་སྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྟོགས་པ་སྲ་བ་ཉིད་དེ། ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྲ་བ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་མ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་མཐའ་ཡས་ཏེ། མོས་པ་དད་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་མཁྱེན་གྱི་བདག་གིས་ནི་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །སེམས་ཀྱིས་ནི་གང་ཡིན། དེ་ལ་
བདག་མེད་པར་རིག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་གང་དུ་སེམས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་གང་དུ་སེམས་དེ་རྒྱུ་བ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆ་ཕྲ་བ་དེ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་དཔེ་སྨོས་པས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བར་སྣང་ཚོན་རིས་བྲི་པ་དང༌། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལ་རླུང་གནས་པ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་ཟག་མེད་རྣམ་ཕྱེ་མཐོང་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ཚོན་གྱིས་རི་མོ་བྲིས་པ་ནི་རྩིག་ངོས་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་བལྟར་མི་སྣང་བ་དང༌། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ལོ་མ་ལྟར་དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བའི་ལས་ཀྱིས་བལྟར་མི་སྣང་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་དེ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་དངོས་པོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་རི་མོ་བྲི་བ་དང༌། རླུང་ལྟ་བུའི་བཤད་པ་དེ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པས་མི་སྣང་སྟེ། གློ་བུར་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེར་དེ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་བཤད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བས་ཆར་ཕྱེ་སྟེ། རྣམ་པར་ཕྱེ་ཡང་མཐོང་བར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རི་མོ་བྲིས་པས་ནི་མིང་དང་ཚིག་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་སྟོན་ཏེ། བཤད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་གཞི་རླུང་གིས་ནི་ཚིག་སྟོན་ཏེ། དེ་གཉིས་ནི་བཤད་པར་བྱ་བ་དང༌། མཉན་པར་བྱ་བ་

【汉语翻译】
從心的境地上認識到無我之後，才能聽聞這極其微細的智慧。如是說。所謂如金剛者，即是使其如金剛般堅固。堅固性有兩種，即信解的堅固性和證悟的堅固性。以三個詞語來指示。其中，堅固性是支分，其餘是近支分。對佛陀的殊勝智慧的信解是怎樣的呢？佛陀的菩提是無邊的，以信解和信心，對眾生而言，如來們是，由於如來們的教法的進入，佛陀以自己的智慧也不知曉。心是什麼呢？其中，如何認識到無我呢？在三界中，心在哪裡成熟，以及在哪裡心緣於一切法而運行，那就是心的境地。對於這兩種情況，如實地認識到人與法都是無我的。所謂極其微細，即是極難證悟的。如何微細，這在之前已經說明了。現在用比喻來說明：猶如在虛空中繪畫，猶如風安住於虛空的界限。如是，此處諸佛的無漏智慧，即使分別開來也難以見到。如是說。這說明了：例如在虛空中用顏料繪畫，就像在牆壁上一樣，因為它不留在上面，所以看不見。例如在虛空中，像樹葉一樣，因為它不留在上面，所以由於動搖的作用而看不見。然而，這兩者在虛空中並非不發生。同樣，對於像虛空一樣的不可言說的事物，繪畫和像風一樣的言說，因為那不是它的自性，所以看不見，因為它是突然產生的，所以它不留在上面。然而，在那裡，它並非不發生。如是，佛陀的智慧，以言說的分類來劃分，即使劃分開來，也很難見到。其中，繪畫表示名、詞和文字的集合，因為這是說明的場合。聲音的基礎風表示詞，這兩者是應當說的和應當聽的。

【英语翻译】
After realizing selflessness on the ground of the mind, one can hear this extremely subtle wisdom. Thus it is said. That which is called "like a vajra" is to make it as firm as a vajra. Firmness is of two kinds: firmness of faith and firmness of realization. It is indicated by three words. Among them, firmness is a limb, and the rest are near limbs. What is the faith in the supreme wisdom of the Buddha like? The enlightenment of the Buddha is limitless. With faith and belief, for sentient beings, the Tathagatas are, because the Dharma of the Tathagatas enters, the Buddha himself does not know with his own wisdom. What is the mind? Among them, how to realize selflessness? In the three realms, where the mind matures, and where the mind moves by focusing on all phenomena, that is the ground of the mind. In both of these situations, one truly realizes that both persons and phenomena are selfless as they are. That which is called extremely subtle is extremely difficult to realize. How subtle it is has been explained before. Now, it is explained by using an analogy: Just as painting colors in the sky, just as wind dwells in the expanse of the sky, so too, here, the uncontaminated wisdom of the Blessed Ones, even if separated, is difficult to see. Thus it is said. This indicates that, for example, painting a picture in the sky with colors is like on a wall, because it does not stay on it, it is not visible. For example, in the sky, like a leaf, because it does not stay on it, it is not visible due to the action of shaking. However, these two do not not occur in the sky. Similarly, for something that is like the sky and cannot be spoken of, painting and speech like wind are not visible because that is not its nature, because it arises suddenly, so it does not stay on it. However, there, it does not not occur. Thus, the wisdom of the Buddha is divided by the classification of speech, and even if divided, it is difficult to see. Among them, painting indicates the collection of names, words, and letters, because this is the occasion for explanation. The wind, the basis of sound, indicates words, and these two are what should be spoken and what should be heard.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡང་མཉན་པར་ནུས་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་དཀའ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ལ་བདག་གི་བློ་ནི་འདི་སྙམ་དུ། །འགྲོ་བ་གང་གིས་འདི་རྟོགས་འགྱུར་བ་དང༌། །མཆོག་འདིར་སུ་ཞིག་དང་བ་དཀོན་སྙམ་ནས། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི་བཤད་སྤྲོ་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའོ། །དང་བ་ནི་མོས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་ཞེ་ན། རྟོགས་པ་དང་མོས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པ་དེ་གཉིས་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་འདི་མཉན་པར་ནུས་ན་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དཀོན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མི་བཤད་དོ་སྙམ་
པའོ།། །།བམ་པོ་གཉིས་པ། དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་མ་འཁོར་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་གཉིས་དང༌། ནེམ་ནུར་དང་བྲལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་མོས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཤ་སྟག་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་དག་ནི་གནས་འདི་ལ་མངོན་སུམ་དུ་གནས་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་གྱི་ལེགས་པར་བཤད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་འཁོར་དེ་དག་བསྟོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་ལྟ་བུ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ན་དཀོན་ཡང༌། འཁོར་འདི་ན་མོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུང་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ལུང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལུང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་མཐུན་པའི་ལུས་དང་ངག་གི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པས་ཀུན་དུ་ཚོལ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྤ

【汉语翻译】
是啊。如果无论如何都能听闻，既然那样难以见到，为什么不说呢？对此，我的想法是这样的：哪个众生能够理解这个，谁对这个殊胜之处生起欢喜心也很稀少，因此我不想说。这是所说的。其中，能够理解是指能够领会。欢喜是指具有信心。这表明了什么呢？如果具有上述的理解和信心的人能够听闻这个，那么这些人世间稀少，因此我不想说啊。第二品。如是说后，解脱月的菩萨对金刚藏菩萨这样说道：唉，佛子眷属们，这个是非常清净的，菩萨们殊胜的意乐非常清净，普遍的思择非常清净，所应修习的非常清净，亲近供养了无数的佛陀，积累了非常多的资粮，具有无量的功德，远离了犹豫和怯懦，没有烦恼，安住于殊胜的意乐和信心，对于这些佛法不依赖于他人，完全是聚集在一起的。因此，唉，佛子菩萨们，这些完全是显现安住于此地的，请好好宣说吧。为什么圣者解脱月要赞叹那些眷属呢？即使像他们这样的人世间稀少，但这个眷属中有很多啊，为了表明这个。其中，殊胜的意乐非常清净，这是支分。殊胜的意乐非常清净，这要理解为两种，即教证清净和证悟清净。其中，教证清净也有五种，为了如何获得如意的教证的方法而普遍思择，因此意乐完全清净，这是因为什么呢？因为说了普遍的思择非常清净啊。为了获得那个而行持相应的身语行为，普遍寻求完全清净，这是因为什么呢？

【英语翻译】
Yes. If one can hear it in any way, since it is so difficult to see, why not speak? To this, my thought is this: Which being will understand this, and who will have joy in this supreme thing is also rare, therefore I do not want to speak. This is what is said. Among them, being able to understand means being able to comprehend. Joy means having faith. What does this show? If those who have the above understanding and faith can hear this, then these people are rare in the world, therefore I do not want to speak. Second chapter. After saying this, the Bodhisattva Liberation Moon said to the Bodhisattva Vajra Essence: Alas, sons of the Victorious Ones, this assembly is extremely pure, the Bodhisattvas' superior intention is extremely pure, the universal contemplation is extremely pure, what should be practiced is extremely pure, they have attended and honored countless Buddhas, accumulated extremely many accumulations, possess immeasurable qualities, are free from hesitation and cowardice, have no afflictions, abide in superior intention and faith, and do not rely on others for these Buddha's teachings, they are completely gathered together. Therefore, alas, sons of the Victorious Ones, these Bodhisattvas are all manifestly abiding in this place, please explain well. Why does the noble Liberation Moon praise those retinues? Even if such people are rare in the world, but there are many in this retinue, in order to show this. Among them, the superior intention is extremely pure, this is a branch. The superior intention is extremely pure, this should be understood as two types, namely pure teachings and pure realization. Among them, pure teachings also have five types, in order to universally contemplate the method of how to obtain the desired teachings, therefore the intention is completely pure, why is this? Because it is said that universal contemplation is extremely pure. In order to obtain that, practicing corresponding physical and verbal actions, universally seeking complete purity, why is this?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐོས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་མང་པོ་ཡུན་རིང་པོར་འཛིན་པས་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་ཚེ་རབས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་དྲན་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པ་ཡོངས་སུ་
དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དགེ་བ་གང་ཡིན་ཞེས་ཚོལ་བ་ན་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མང་པོ་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡིད་གཉིས་དང་ནེམ་ནུར་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ན་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འབྱུང་བས། ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་མི་རྒྱུ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་ནི་མི་འདོད་ཀྱི་གོང་མའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལྷག་བའི་བསམ་པ་དང་མོས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་དད་པ་དང་འདུན་པའོ། །མོས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་བའོ། །མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པས། གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འཁོར་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ། སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་གཉིས་དང་ནེམ་ནུར་དང་བྲལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། མོས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ལ་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཤ་སྟག་འདུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་དག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ཐོས་པར་གྱུར་ལ།

【汉语翻译】
被实践之事彻底实践，如是说。听闻未颠倒之法，长久忆持众多，为何执持完全清净？因为已经侍奉供养了无数亿的佛陀，如是说。以愿力的殊胜，后后世的生命都殊胜超胜，因此获得忆念的殊胜，为何由生而得完全清净？因为已经极度积聚了资粮，如是说。寻求精勤于通达之事，何者是善，具有少欲等众多功德，为何结合完全清净？因为具有无量功德，如是说。通达完全清净有四种，因为以现量之识极度决定的缘故，为何彻底通达完全清净？如是说，远离犹豫和模糊。在修道上，一切近分的烦恼都不生起，为何烦恼极度不流转完全清净？如是说，没有烦恼。不欲求下劣的乘，因为欲求获得更上的殊胜，不执著于满足，为何完全清净？如是说，安住于增上意乐和信解。其中，增上意乐是信心和欲乐。信解是对它们的对境执持为功德。在走向究竟时，自己真实进入，为何在教诫随顺指示上不依赖于他者完全清净？如是说，对于这些佛法不依赖于他人。金刚藏说道：奇哉！诸位佛子，此眷属是菩萨极度完全清净，增上意乐极度完全修习，周遍分别极度完全修习，应实践之事极度实践，已经侍奉供养了无数亿的佛陀，极度积聚了资粮，具有无量功德，远离犹豫和模糊，没有烦恼，安住于增上意乐和信解，对于这些佛法不依赖于他人，完全聚集了这些。然而，其他人听闻了如此这般不可思议的处所。

【英语翻译】
It is said that what should be practiced is thoroughly practiced. Why is the holding completely pure because one holds many non-inverted teachings for a long time? Because one has served and honored countless billions of Buddhas, it is said. Because of the excellence of aspiration, life after life is especially superior, therefore one obtains the excellence of memory, why is what is obtained by birth completely pure? Because one has accumulated a great deal of merit, it is said. When seeking what is good in striving to understand, one possesses many qualities such as having few desires, why is the combination completely pure? Because one possesses immeasurable qualities, it is said. Understanding is completely pure in four ways, why is thorough understanding completely pure because it is extremely determined by direct perception? It is said that it is free from doubt and vagueness. Because all the near afflictions do not arise on the path of meditation, why is the extreme non-movement of afflictions completely pure? It is said that there are no afflictions. One does not desire the inferior vehicle, because one desires to obtain the superior excellence, one does not cling to contentment, why is it completely pure? It is said that one dwells in higher intention and faith. Among them, higher intention is faith and desire. Faith is holding their objects as virtues. When going to the end, one enters correctly oneself, why is it completely pure not to depend on others in the subsequent instruction of the precepts? It is said that one does not rely on others for these Buddhist teachings. Vajragarbha said: O sons of the Victorious Ones, this assembly is a Bodhisattva who is extremely completely pure, whose higher intention is extremely completely trained, whose complete discrimination is extremely completely trained, whose practice is extremely practiced, who has served and honored countless billions of Buddhas, who has extremely accumulated merit, who possesses immeasurable qualities, who is free from doubt and vagueness, who has no afflictions, who dwells in higher intention and faith, and who does not rely on others for these Buddhist teachings, all of whom are completely gathered. However, others have heard of such an inconceivable place.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 ཐོས་ནས་ཀྱང་ཡིད་གཉིས་དང་ནེམ་ནུར་སྐྱེ་བར་གྱུར་ན། དེ་ནི་དེ་དག་ལ་ཡུན་རིང་པོར་ན་བ་མེད་
པ་དང༌། གནོད་པ་དང་མི་བདེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་ཞིག་སྙིང་བརྩེ་བས་དེའི་ཕྱིར་བདག་ནི་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འདུག་པ་ཉིད་དུ་མོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་དེའི་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དེ་བཟུང་ནས། ཐོས་ནས་ཀྱང་ཡིད་གཉིས་དང༌། ནེམ་ནུར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི། བསྟན་པ་འདིའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་སྟོན་ཏོ། །དོན་གཅིག་ལ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གཉིས་ཆགས་པས་ཡིད་གཉིས་དང༌། ནེམ་ནུར་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དྲང་པོའི་ལས་དང་མི་མཐུན་པ་གཉིས་སོ། །སེམས་ལ་དོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་དགེ་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ནེམ་ནུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཛོད་ཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་ཤིན་ཏུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་དག་ཏུ་ཡང་འགྱུར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ས་བསྟན་པ་འདི་བཤད་པ་ན་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དགོངས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་འདི་ཉིད་ལ་སྲུང་བར་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ནི་ཐོག་མར་སྤྱད་པ་སྟེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཡི་གེའི་འབྲུ་དང༌། ཡི་གེ་དང་གྲངས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ལ། མཐར་ཕྱིན་པ་ཡང་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཏེ། རི་མོའི་ཡི་གེ་དང༌། ཡི་གེའི་འབྲུ་དང༌། གྲངས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་མེད་པར་བསྟན་པ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་པས་ས་དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བས་ནི་མཐར་འབྱིན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཤོད་ཅིག་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་

【汉语翻译】
如果听了之后产生怀疑和犹豫，那么对于他们来说，这将是长久的疾病、损害和不安。因此，出于慈悲，我宁愿保持沉默。这是圣者金刚藏以其清净的眷属为对象所说。说“听了之后产生怀疑和犹豫”是显示了不能成为此教法之器的过失。一个意义上有两种过失，因此用“怀疑”和“犹豫”两种方式来显示。这二者与正直的行为相违背。因为心中有疑惑，并且善业会衰退，所以是犹豫，因为会消除善业。这样就完全显示了不趋入的原因和从趋入中退转的原因。之后，菩萨解脱月为了那个意义，又向菩萨金刚藏祈请道：‘啊，佛子，请善说吧！以如来的威力，像这样不可思议的处所，也会变得非常受守护和令人信服。那是什么原因呢？因为，啊，佛子，当宣说这个地的时候，就能获得这样的法性。在此，所有的佛都会忆念，并且所有的菩萨也会乐于守护这个智慧之地。那是什么原因呢？啊，佛子，这是最初的修行，这是为了圆满成就诸佛之法。啊，佛子，例如，文字的字母和文字以及所有的数字的先导也是文字的母体，最终完成也是文字的母体。无论是图画的文字、文字的字母还是数字的表示，如果没有文字的母体，就无法表示。啊，佛子，同样，所有的佛法都是通过修行来成就的，所以这个地是先导。因为会达到自生智慧的究竟，所以是最终的生起者。因此，啊，佛子，请说吧！如来、阿罗汉、正等觉’

【英语翻译】
If, after hearing, one develops doubt and hesitation, then for them, this will be a long-lasting illness, harm, and unease. Therefore, out of compassion, I prefer to remain silent. This was said by the Noble Vajra-garbha to his entirely pure retinue. Saying "after hearing, one develops doubt and hesitation" shows the fault of not becoming a vessel for this teaching. Because there are two faults in one meaning, it is shown in two ways as "doubt" and "hesitation." These two are contrary to upright conduct. Because there is doubt in the mind, and because virtue will decline, it is hesitation, because it eliminates virtue. Thus, it completely shows the cause of not entering and the cause of turning back from entering. Then, Bodhisattva Vimukti-chandra, for that very meaning, again requested Bodhisattva Vajra-garbha, saying: 'Ah, son of the Victorious One, please speak well! By the power of the Tathagata, such an inconceivable place as this will become very protected and trustworthy. What is the reason for that? Because, ah, son of the Victorious One, when this ground is taught, one obtains such a dharma-nature. Here, all the Buddhas will remember, and all the Bodhisattvas will also be delighted to protect this ground of wisdom. What is the reason for that? Ah, son of the Victorious One, this is the initial practice, this is for the perfect accomplishment of all the Buddha-dharmas. Ah, son of the Victorious One, for example, the letters of the alphabet, and the letters and all the numerical notations, their precursor is also the mother of letters, and the final completion is also the mother of letters. Whether it is a drawn letter, a letter of the alphabet, or a numerical notation, without the mother of letters, it cannot be shown. Ah, son of the Victorious One, likewise, all the Buddha-dharmas are accomplished through practice, so this ground is the precursor. Because it will reach the ultimate of self-arisen wisdom, it is the final producer. Therefore, ah, son of the Victorious One, please speak! The Tathagata, Arhat, Perfectly Complete'

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་དེ་ལ་ཉེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྩལ་ནུས་པ་དང༌། མ་བཤད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་མི་འགྲུབ་པའི་ཉེས་པ་མང་པོ་སྟོན་ཏོ།། གལ་ཏེ་གནས་འདི་དག་ཡིད་ཆེས་པར་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཐུ་མངའ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་ཁ་ཅིག་ཁོང་ཁྲོ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ངེས་པ་འདི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བར་ངེས་པ་དང༌། ལས་བྱེད་པར་ངེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་ཀྱང་མི་སྨོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཐོག་མར་སྤྱད་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་ལས་དགོངས་ནས་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་རི་མོའི་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེའི་རྒྱུ་སྟེ། སེང་གེ་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡི་གེའི་འབྲུ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེའོ། །གྲངས་ནི་མིང་དང་ཚིག་སྟེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་བགྲང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་ནི་ངག་གོ །ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ནི་རི་མོའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབྱངས་ཀྱི་ང་རོ་གཅིག་གིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། རབ་མཆོག་དམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ། །བརྗོད་ན་ལེགས་བརྗོད་སྤོབས་པ་མཐའ་ཡས་པ། །སྙན་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གསུང་དབྱངས་ཀྱི། །དམ་པའི་དོན་དང་ལྡན་པ་བཤད་པར་མཛོད། །དྲན་དང་འཛིན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཐོབ་བསམ་པ་རྣམ་དག་པ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པས་དོན་རྣམས་འབྱེད། །ས་བཅུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཤད་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུལ་བས་བསྐུལ་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་རྟོགས་པའི་མཐུ་སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་ནི་ལུང་གི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟོད་དོ། །འདི་གཉིས་དང་ལྡན་ན་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལུང་ངོ༌། །དེ་ལ་རབ་མཆོག་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་སྟེ། །རབ་མཆོག་ཉིད་དེ་
ཡང་རྟོགས་པའི་མཐུ་སྤོབས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །སྤོབས་པ་ནི་གནས་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་དུ

【汉语翻译】
为了完全守护佛陀，也请加持，这是说圣者解脱月能够完全施予那个过失，如果不说，就会显示很多佛法不能圆满成就的过失。如果因为信任这些处所而认为佛陀具有威力，为什么有些人会对这些处所生起嗔恨呢？这种确定有两种：一定是感受异熟果报和一定是造作行为。对于这种情况，即使是佛陀的威力也无法改变。这是最初的行为。这是根据经文的意旨所说的。这是佛法圆满成就，这是证悟。其中，图画的文字是文字的因，例如狮子等。文字的种子是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）等文字。数字是名称和词语，因为它们可以计算意义。教法是语言。文字的母体是图画文字等教法的根本。然后，所有那些菩萨都用同一种声音的音调，用偈颂为了那个意义而向菩萨金刚藏祈请：最胜殊胜无垢之智慧，若说则善说无边之勇气，悦耳且至高之语音声，请说具足胜义之意义。忆念与执持清净之智慧，获得十力之力量，思维极清净，以各别正智辨别诸意义，请说十地之殊胜。这是说，他们都以赞颂和劝请来劝请。其中，第一句偈颂赞叹了证悟的力量和圆满的勇气，第二句偈颂赞叹了圆满的教证力量。如果具备这两者，就可以宣说，就像这样，证悟和教证。其中，最胜本身就是支分。最胜本身也是以证悟的力量和勇气来区分的。勇气通过处所、自性、果和相三种方式来显示，其中，处所是声闻等具有无漏智慧的特殊之处。

【英语翻译】
Please also bless to completely protect the Buddhas. This means that the noble Vimukticandra can completely bestow that fault, and if it is not said, it will show many faults that the Buddha's Dharma cannot be perfectly accomplished. If you believe in these places and think that the Buddhas have power, why do some people get angry at these places? This certainty has two aspects: it is certain to experience the results of maturation, and it is certain to perform actions. In this case, even the power of the Buddhas cannot change it. This is the first practice. This is said according to the meaning of the scriptures. This is the perfect accomplishment of the Buddha's Dharma, this is realization. Among them, the pictorial writing is the cause of the writing, such as lions, etc. The seed of the letter is the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A), etc. Numbers are names and words, because they can calculate meaning. The teaching is language. The mother of the letter is the root of the teachings such as pictorial writing. Then, all those Bodhisattvas, with the same tone of voice, with verses, for that meaning, prayed to the Bodhisattva Vajragarbha: Supreme and excellent, immaculate wisdom, If spoken, well-spoken, boundless courage, Pleasant and supreme voice, Please explain the meaning of the sacred. Wisdom purified by memory and retention, Having obtained the power of the ten powers, thinking extremely pure, Differentiating all meanings with individual correct wisdom, Please explain the excellence of the ten grounds. This is to say that they all urged with praise and exhortation. Among them, the first verse praises the power of realization and perfect courage, and the second verse praises the perfect power of scriptural proof. If you have these two, you can declare, like this, realization and scriptural proof. Among them, the supreme itself is a limb. The supreme itself is also distinguished by the power of realization and courage. Courage is shown in three ways: place, nature, fruit, and aspect, where the place is the special place where the Hearers and others have immaculate wisdom.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་འཕགས་པ་སྟེ། དམ་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ནི་དྲིས་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལ་རིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཉིད་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཡི་གེ་དང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལ་སྙན་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡི་གེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་རིག་བར་བྱའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་ལ་ལུང་གི་མཐུ་ནི། དྲན་དང་འཛིན་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །ལེན་པ་དང་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་དྲན་པ་དང༌། འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུང་དེ་ལ་དེའི་བློ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟོན་ཏེ་ནེམ་ནུར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་ལུང་གི་ནུས་པས་བསྟོད་ནས། གཞན་དག་ཀྱང་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཤད་པར་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ས་ལ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་ས་ལ་འཇུག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ལུང་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ས་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་གི་ནུས་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆད་པ་པོ་བསྟོད་ནས། ཡང་འཁོར་ཀྱང་རྟོགས་པ་དང་ལུང་གི་འོས་སུ་འགྱུར་བའི་འདོད་པས་བསྟོད་པ། ཞི་བ་དུལ་བ་མི་གཡེང་དགེ་བའི་ཡིད། །རྒྱགས་དང་ང་རྒྱལ་ལྟ་བའི་ཉོན་མོངས་སྤངས། །འཁོར་འདི་ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པ་འདོད་ཅིང་འཁོད། །ཅེས་དེ་ལ་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གོ །འདོད་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། ལུང་གི་འོས་སུ་འགྱུར་བའི་འདོད་པ་དང༌། རྟོགས་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་བའི་འདོད་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལུང་གི་འོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེས་ནོན་ན་ཆོས་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ལ་གུས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་
དང། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལ་མི་མོས་པའི་ཕྱིར། ལྟ་བ་དང་ཐེ་ཚོམ་གཉིས་ཀྱིས་མི་རྟོགས་པའི་འོས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པའི་ལྟ་བ་ནི་ལྟ་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཞིབ་དང་དུལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུང་གི་འོས་སུ་གྱུར་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་ཞི་བ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་དུལ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡེང་བ་དང་ཡིད་དགེ་བ་དང་ལྡ

【汉语翻译】
是圣者，因为具有清净无垢的智慧。自性是对提问作授记时，理性的无尽勇气。果是文字和意义圆满的授记，其中以悦耳和广大的特性来了解文字的圆满。第二个偈颂中，经的力量是“以忆念和执持而完全清净的智慧”所表示的。以领受和执持二者来区分的忆念和执持，显示了经部的智慧是无垢的，因为没有犹豫。这样以证悟和经的力量赞叹后，为了使其他人也能证悟和作为经部，而祈请宣说，进入地者是为了证悟如来之力的缘故，未入地者是为了证悟入地的缘故，所要证悟的就是这样。如何作为经部呢？是为了执持能辨别意义的地的缘故。所谓各自正确智慧，是指从经和证悟中产生的各自能力。这样赞叹说法者后，又以眷属也能成为证悟和经部的资格的意愿来赞叹：寂静调柔不散乱，善心舍弃贪与慢，见惑烦恼皆已断，此众已离诸疑惑，欲汝善说而安住。其中意愿本身就是支分。意愿显示为两种，即成为经部资格的意愿和成为证悟资格的意愿。其中两种遍行烦恼不会成为经部的资格，即傲慢和自大。如果被它们压制，就不会恭敬佛法和说法者，这是按照顺序的。因为邪见和不信不可思议之处的缘故，见和怀疑二者不会成为不证悟的资格。其中随眠和具有的见是应当了知的遍行烦恼。它们的对治寂静和调柔二者是成为经部的资格，因为心完全寂静和行为安住于调柔。不散乱和心怀善念并具

【英语翻译】
Is the noble one, because he possesses pure and immaculate wisdom. The nature is the inexhaustible courage of reason when giving prophecies to questions. The fruit is the prophecy that is complete in letters and meaning, in which the completeness of the letters is understood by the characteristics of being pleasing and vast. In the second verse, the power of the scripture is indicated by "wisdom that is completely pure through memory and retention." Memory and retention, distinguished by receiving and holding, show that the wisdom of the scripture is immaculate, because there is no hesitation. Having praised in this way with the power of realization and scripture, in order to enable others to realize and to become scriptures, he prays for explanation, those who have entered the ground are for the sake of realizing the power of the Tathagata, and those who have not entered the ground are for the sake of realizing entering the ground, what is to be realized is like that. How to become a scripture? It is for the sake of holding the grounds that will distinguish the meaning. The so-called individual correct wisdom refers to the respective abilities arising from scripture and realization. Having praised the speaker in this way, he further praises with the wish that the retinue may also become qualified for realization and scripture: Peaceful, gentle, not distracted, virtuous mind, abandoning pride and arrogance, views and afflictions are cut off, this assembly is free from all doubts, desiring you to speak well and abide. Among them, the wish itself is a limb. The wish is shown in two ways, namely the wish to become qualified for scripture and the wish to become qualified for realization. Among them, the two pervasive afflictions will not become qualified for scripture, namely arrogance and conceit. If they are suppressed, they will not respect the Dharma and the speaker, this is in order. Because of wrong views and disbelief in the inconceivable, the two, view and doubt, will not become the qualification for non-realization. Among them, the view that is latent and possessed is the pervasive affliction that should be known. Their antidotes, peacefulness and gentleness, are the qualifications for becoming a scripture, because the mind is completely peaceful and the behavior abides in gentleness. Not being distracted and having a virtuous mind and possessing

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྟོགས་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་ཏེ། བསམ་པ་ལེགས་པར་བསམ་པ་དང༌། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་མཁས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། བསམ་པ་ལེགས་པར་བསམ་པའོ། །ད་ནི་དཔེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། སྐོམ་པར་གྱུར་པ་ཆུ་གྲང་འདོད་པ་དང༌། །བཀྲེས་པས་ཟས་དང་ནད་པ་སྨན་མཆོག་དང༌། །བུང་བའི་ཚོགས་རྣམས་སྦྲང་རྩི་འདོད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཁོར་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་ལ་སྡོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེའི་ཚིག་བཞི་ནི་དོན་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་རྣམ་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། ལེན་པ་དང༌། རྟོན་པ་དང༌། འབྲལ་བ་དང༌། བདེ་བར་གནས་པའོ། །དཔེ་གང་གིས་ཤེ་ན། དཔེར་ན་ཆུ་ནི་མ་བཅས་པར་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པ་ཡང་དང་པོར་ཇི་ལྟར་འོངས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་ཏོ། །དཔེར་ན་ཁ་ཟས་བཅས་ན་ལུས་ཏོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་ཤེས་པས་ཐོས་པ་དང་བཅས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་རྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་སྨན་བཟང་པོ་བཏང་ན་ནད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྡན་བའི་དོན་སྒྲུབ་པ་བསྒོམ་བ་ལ་བརྩོན་ན་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ནད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་བུང་བ་རྣམས་སྦྲང་རྩི་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་གནས་ནས་འཕགས་པ་རྣམས་ཆོས་ལ་མངོན་སུམ་དུ་དགའ་བའི་རོལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པས་བདེ་བར་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་འཆད་པ་པོ་དང་འཁོར་བསྔགས་པ་ལྡན་པས་བསྐུལ་ནས། བཤད་པའི་བསྔགས་པ་དང་ལྡན་པས་བཀུར་བར་བྱེད་དེ། དེ་བས་བདེ་གཤེགས་བགྲོད་པ་སྟོབས་།བཅུ་ལྔ་ན། །ཆགས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དྲི་མེད་བློ་ལྡན་ས་ཡི་ཁྱད་
པར་ནི། །རྡུལ་མེད་མ་ལུས་ལེགས་པར་བཤད་པ་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ལེགས་པར་ཤོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བཤད་པའི་ལེགས་པ་ཉིད་དེ་རིགས་པའི་ཚུལ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའོ། །ལེགས་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྟོན་ཏེ། གནས་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་དྲི་མེད་བློ་ལྡན་ནོ། །རང་བཞིན་ནི་ས་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཤད་པ་དག་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་རྡུལ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །རྡུལ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །བཤད་པ་ན་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཉེས་པ་གསུམ་སྟེ། འཆད་པ་པོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྟོན་པ་ལ་སྐུར་པ་འད

【汉语翻译】
彼二者乃是堪能领悟之士，为了善加思维和获得极大的喜悦。所谓不散乱，是指那些智者，即善加思维者。现在将以譬喻完全展示诸例的意欲之殊胜：如口渴者欲冷水，饥饿者欲食物，病人欲妙药，蜂群欲蜂蜜，同样，眷属们依止于您的言辞。如是说。其四句词是通过四种不同的意义来阐述，为了展示那意欲本身。四种意义是什么呢？即：领受、依止、远离和安住。以何譬喻呢？例如，水如未加约束般如何到来，同样，获得也如最初如何到来般执持。例如，食物若适量，身体则会强壮，同样，以思维的智慧伴随听闻，则会依止善法。例如，服用良药则会远离疾病，同样，若精勤于修持与听闻和思维相符的意义，则会远离烦恼的恶趣之病。例如，蜜蜂依止蜂蜜而安乐，同样，安住于听闻、思维和修持的果实，圣者们以现前喜悦的法味而安乐。如是，说法者与眷属因具足赞叹而受到激励，因具足说法的赞叹而受到恭敬。因此，为了充分展示善逝行持的十五种力量，以及无有贪执，具有无垢智慧的您，作为大地的殊胜者，请您完整地讲述无尘垢的一切。如是说。其中，所谓“善说”，即是宣说的善妙本身，亦即展示理性的方式本身。善妙本身又以三种方式来展示：所依、自性和果。其中，所依是无垢智慧者。自性是指宣说诸地未曾宣说者，即所谓的殊胜无尘垢。何为无尘垢呢？即意义不颠倒。在宣说时，意义颠倒有三种过失：说法者具有过患，以及对导师的诽谤。

【英语翻译】
Those two are capable of understanding, for the sake of thinking well and obtaining supreme joy. What is called non-distraction refers to those who are wise, that is, those who think well. Now, to fully demonstrate the excellence of the desire of the examples themselves: Just as the thirsty desire cold water, the hungry desire food, the sick desire excellent medicine, and swarms of bees desire honey, so too, the retinue abides in your words. Thus it is said. These four lines are explained through four different meanings, in order to show that desire itself. What are the four meanings? They are: receiving, relying, separating, and abiding in comfort. By what example? For example, just as water comes without being restrained, so too, what is obtained is held as it originally came. For example, just as the body becomes strong when food is taken in moderation, so too, with the wisdom of thought accompanied by hearing, one will rely on virtuous Dharma. For example, just as one is separated from disease by taking good medicine, so too, if one strives to meditate on the meaning that accords with hearing and thought, one will be separated from the disease of the evil realms of affliction. For example, just as bees abide in comfort by relying on honey, so too, abiding in the fruit of hearing, thought, and meditation, the noble ones abide in comfort by fully enjoying the taste of Dharma with manifest joy. Thus, the speaker and the retinue are encouraged by possessing praise, and are honored by possessing the praise of speaking. Therefore, in order to fully demonstrate the fifteen powers of the Sugata's conduct, and the absence of attachment, you who possess immaculate wisdom, as the excellence of the earth, please fully explain everything without defilement. Thus it is said. Among these, what is called "speak well" is the excellence of the speech itself, that is, demonstrating the very manner of reasoning. The excellence itself is also shown in three ways: the basis, the nature, and the fruit. Among these, the basis is the immaculate wisdom. The nature is said to be the showing of those things that have not been spoken by the lands, that is, the excellence of being without defilement. What is it like to be without defilement? It is the meaning not being inverted. In speaking, there are three faults when the meaning is inverted: the speaker has faults, and the defamation of the teacher.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ེབས་པ་དང༌། ཉན་པ་རྣམས་ལ་སླུ་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་ཀྱང་མི་འཆད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྐུལ་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་ནི་སྔར་བསྐུལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཕྱིས་བསྐུལ་ཏོ། །ད་ནི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ལས་བསྐུལ་བ་ཚོལ་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཛོད་སྦུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ། དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་བཅད་དེ། བདུད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མཐུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འོད་ཟེར་སྟུག་པོའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་པའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་འདུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་མཛོད་
སྤུ་དག་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྟོབས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དག་བྱུང་བར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་བཅད་དེ། བདུད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསྟན་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་བྱས་ནས་སྟ

【汉语翻译】
是欺骗降临者和听闻者。果实是佛陀的菩提，具有十力且无有遮障。虽然如此劝请，为何不宣说呢？因为劝请尚未完全圆满。自己的部族之主先前劝请，眷属们后来劝请。现在从眷属之主法王处寻求劝请，为何呢？因为这个法类极为重要的缘故。之后，那时，世尊释迦牟尼的眉间毫相中，生起名为菩萨力显现的光芒，具有无数之又无数的光芒。它照亮了所有十方的一切世界，断绝了所有恶趣的痛苦，使所有魔的住所变得昏暗，显现了无数的佛陀眷属坛城，显示了佛陀刹土的威力与神通变化不可思议之相，在所有十方的一切世界中，显现了被所有如来眷属坛城加持宣说佛法的菩萨，在上方的虚空中，形成了浓密光芒的云网房屋大厦而安住。同样，那些佛陀世尊的眉间毫相中，也生起了名为菩萨力显现的光芒，具有眷属光芒无数之又无数。它们也照亮了所有十方的一切世界，断绝了所有恶趣的痛苦，使所有魔的住所变得昏暗，显现了无数的佛陀眷属坛城，显示了佛陀刹土的威力与神通变化不可思议之相，在所有十方的一切世界中，显现了被所有如来眷属坛城加持之加持的菩萨，然后

【英语翻译】
It is deceiving those who descend and those who listen. The fruit is the enlightenment of the Buddha, possessing the ten powers and being without obscurations. Although urged in this way, why is it not spoken? Because the urging is not yet complete. The chief of one's own lineage urged earlier, and the retinue urged later. Now, seek the urging from the chief of the retinue, the Lord of Dharma. Why? Because this Dharma category is extremely important. Then, at that time, from the treasury hair of the Blessed One Shakyamuni, arose a light called the Power Manifestation of the Bodhisattva, possessing countless upon countless lights. It illuminated all the realms of the ten directions, cut off all the suffering of the lower realms, made all the abodes of the demons dim, manifested countless mandalas of the Buddha's retinue, showed inconceivable aspects of the Buddha's land's power and miraculous transformations, and in all the realms of the ten directions, manifested bodhisattvas blessed to teach the Dharma in the mandalas of the retinues of all the Tathagatas. Above, in the sky, it formed a great layered house of a dense cloud net of light and remained. Similarly, from the treasury hair of those Buddhas, the Blessed Ones, also arose lights called the Power Manifestation of the Bodhisattva, possessing countless upon countless lights of the retinue. They also illuminated all the realms of the ten directions, cut off all the suffering of the lower realms, made all the abodes of the demons dim, manifested countless mandalas of the Buddha's retinue, showed inconceivable aspects of the Buddha's land's power and miraculous transformations, and in all the realms of the ten directions, manifested bodhisattvas blessed by the blessing of the blessing to teach the Dharma in the mandalas of the retinues of all the Tathagatas, and then

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ེང་གི་བར་སྣང་ལ་འོད་ཟེར་སྟུག་པོའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ་འདུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་མཛོད་སྤུ་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་ལུས་དང༌། སྟན་རྣམས་ཀུན་དུ་གསལ་བར་སྣང་ངོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་མཛོད་སྤུ་དག་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ལུས་དང༌། སྟན་ཡང་གསལ་བར་ཀུན་དུ་སྣང་བར་ཀུན་དུ་སྣང་ངོ༌། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་འོད་ཟེར་སྟུག་པོའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །མི་མཉམ་མཉམ་པ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་པས་སྐུལ་བ་མཛད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་ལ་སྔར་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གཞན་དག་ལྟར་གསུང་དང་སྐུས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བཞེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་
གྱི་གསུང་དང་རང་བཞིན་གྱི་སྐུས་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་ཤེ་ན། ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་གཙོ་བོར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། བདག་མི་བཙུན་པར་མ་བྱས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་དེ་ནི་ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་གཉིས་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡར་དག་པར་གོ་བར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི། འདི་ལྟར་དེས་རེག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ལས་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པའི་ཡང་གྲངས་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གྲངས་མེད་པར་ཡང་འགྲོ་ཞིང་འོད་འདོམ་གང་ཙམ་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར། རྒྱས་པ་དང་འདུ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཞ

【汉语翻译】
在上方虚空中，有浓密光芒的云朵编织成巨大的楼阁，耸立着。世尊释迦牟尼的眉间白毫放出的光芒，照亮了那些世界，以及佛陀的眷属坛城，还有菩萨们的身体和坐垫。无量世界的诸佛世尊的眉间白毫放出的光芒，照亮了三千大千世界的这个世界，以及世尊释迦牟尼的眷属坛城，还有菩萨金刚藏的身体和坐垫，都清晰地照亮着。然后，凭借佛陀的威力，从那浓密光芒的云朵编织成的巨大楼阁中，发出了这样的声音：“不平等平等，虚空平等啊！”等等。为什么世尊以光芒的神变来激励呢？因为世尊先前是以心加持的，不像其他佛陀那样以语言和身体加持，因此认为以那两者加持是合适的。为什么不用自性的语言和自性的身体来加持呢？为了无论如何都要以法为主，并且不将自我视为尊贵的缘故。要知道那光芒能做八种事业，并且具有两种身。八种事业是怎样的呢？做向上清净理解的事业是：像这样，如果接触到它，菩萨们会看到自己的力量是从如来的加持中产生的。因为，经中说“菩萨力量显现”。因为眷属的光芒是无数的原因，所以做原因本身的事业，是因为经中说“眷属的光芒无数又无数”。因为也去往无数的世界，并且聚集在一寻的光芒中，所以做扩展和聚集的事业，是因为它照亮了十方一切世界的一切

【英语翻译】
Above, in the sky, a great tiered mansion of dense rays of light, a web of clouds, stood. The rays of light that came from the Blessed One Shakyamuni's urna hair illuminated those realms, as well as the mandalas of the Buddha's retinue, and the bodies and seats of those Bodhisattvas. The rays of light that came from the urna hairs of the immeasurable Buddhas and Blessed Ones of the world illuminated this world of the three-thousandfold great thousand worlds, as well as this mandala of the retinue of the Blessed One Shakyamuni, and the body and seat of the Bodhisattva Vajragarbha, all clearly illuminating. Then, by the power of the Buddha, from that great tiered mansion of dense rays of light, a sound like this arose: "Unequal equality, space equality!" and so on. Why did the Blessed One encourage with the miracle of light? Because the Blessed One had previously blessed it with his mind, not with speech and body like other Buddhas, so it was thought appropriate to bless it with those two. Why not bless with the speech of nature and the body of nature? In order that the Dharma should be the main thing in any case, and that the self should not be regarded as venerable. It should be known that that light performs eight kinds of actions and has two bodies. What are the eight kinds of actions? To do the action of making one understand upwards purely: like this, if touched by it, Bodhisattvas will see that their own power comes from the blessing of the Tathagata. Because, it is said, "Bodhisattva power appears." Because the light of the retinue is the cause of the innumerable, it does the action of the cause itself, because it is said, "The light of the retinue is innumerable and innumerable." Because it also goes to innumerable worlds and gathers in a fathom of light, it does the action of expanding and gathering, because it illuminates all the realms of the ten directions.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་པའོ། །ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་བཅད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་འོད་ཆུང་དུར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སྡངས་ཏེ་བརྟབས་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བགེགས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་ཁྱིམ་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདུན་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མཐུ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཆོས་བསྟན་པར་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་བརླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྣང་བར་བྱས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའི་ལས་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་སྟུག་པོའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་དེ་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལུས་གཉིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐར་མདའ་ལྟ་བུའི་ལུས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །ཉི་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ནི་གང་གི་ཆེ་སྤྲིན་སྟུག་པོའི་དྲ་བའི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བྱས་ཏེ་འདུག་ནས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུར་ཕན་ཚུན་ལྟ་བས་བཤད་པ་དང༌། མཉན་པ་སླ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མི་མཉམ་མཉམ་པ་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་དག །སྟོབས་བཅུ་ཁྱུ་མཆོག་ཚོགས་རབ་མཐའ་ཡས་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་ནང་ན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཤཱཀྱའི་རིགས་སྐྱེས་ཆོས་ལ་བྱིན་རླབ་མཛད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད། །སྤྱོད་པ་དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་དང༌། །ཡེ་ཤེས་ས་རབ་ཕྱེ་སྟེ་ཤོད། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་གཙོ་བོ་འདི། །གང་རྣམས་རྣ་ལམ་གྲག་དེ་དག །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་

【汉语翻译】
如是宣说。为了使所有恶趣的痛苦完全寂灭，做什么能使之完全寂灭呢？宣说的是断绝所有恶趣的痛苦。为了使所有魔的住所变成微弱的光，像这样怒目而视，压伏，使调伏的众生不会受到障碍，做什么能起到压伏的作用呢？宣说的是使所有魔的住所变得昏暗。为了显示佛陀不可思议的力量，做什么能起到愿望的作用呢？宣说的是佛陀的刹土的景象、力量和神变不可思议。为了在所有世界中，示现如来眷属的坛城中，被其加持的菩萨，做什么能起到普遍示现的作用呢？宣说的是在所有十方世界的无量世界中，所有如来的眷属的
坛城中，显现了被加持宣说佛法的菩萨。为了发出偈颂的声音，做什么能起到劝请的作用呢？宣说的是从光芒浓厚的云网楼阁中，发出这样的声音。两种身是怎样的呢？像流星一样的身，是在什么时候前往其他世界的呢？像太阳一样的身，是在什么时候建造浓厚云网的楼阁，安住其中，以一个巨大的光明照亮一切的呢？像那样，在那些眷属的坛城中，像变成一体一样，互相观看，说法和听法就变得容易了。对此，佛陀的劝请是这样的：不平等者平等，虚空平等啊！十力殊胜，众会极广无边际，天与人中殊胜者们啊！释迦族生者，请加持佛法！善逝们的力量，佛法之王的宝藏，广大殊胜的行持，请开启智慧的土地而宣说！这个主要的法类，凡是听闻者，都为善逝所加持。

【英语翻译】
Thus it was spoken. In order to completely pacify all the sufferings of the evil destinies, what action brings about complete pacification? It is said that it severs all the sufferings of the evil destinies. In order to make all the abodes of demons into faint light, what action brings about subjugation by glaring and subduing in such a way that the beings to be tamed will not be obstructed? It is said that it makes all the abodes of demons dim. In order to show the inconceivable power of the Buddha, what action brings about aspiration? It is said that the appearance, power, and miraculous transformations of the Buddha's realm are inconceivable. In order to fully show the bodhisattvas blessed by him in the mandala of the retinue of the Thus-Gone One in all the worlds, what action brings about universal manifestation? It is said that in all the countless realms of the ten directions, in the mandalas of the retinue of all the Thus-Gone Ones,
the bodhisattvas blessed by the blessing of teaching the Dharma are manifested. In order to utter the sound of verses, what action brings about exhortation? It is said that from the dense cloud-net palace of light rays, such a sound as this arises. What are the two bodies like? The body like a shooting star, when does it go to other realms? The body like the sun, when does it build a dense cloud-net palace, abide in it, and illuminate everything with a great light? In that way, in those mandalas of the retinue, as if becoming one, by looking at each other, speaking and listening to the Dharma become easy. To that, the Buddha's exhortation is like this: The unequal become equal, the sky is equal! The ten powers are supreme, the assemblies are vast and limitless! Among gods and humans, the supreme ones! Offspring of the Shakya clan, please bless the Dharma! The power of the Sugatas, the treasury of the kings of Dharma, vast and supreme conduct, please open the ground of wisdom and speak! This principal category of Dharma, whoever hears it, is blessed by the Sugatas.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
གྱིས་བརླབས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང༌། །ས་བཅུ་རྔུལ་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །མཐར་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྟོབས་བཅུ་དག་ཀྱང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་དང༌། །རྒྱ་མཚོའི་ཆུ་ནང་གནས་གྱུར་ཏམ། །སྲེག་པའི་བསྐལ་ཚེ་འཕོས་ནས་ཡང༌། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཐོས་འགྱུར། །ཡེ་ཤེས་ས་ཡི་ལམ་གྱི་མཆོག །འཇུག་དང་གནས་དང་འཕར་བ་དང༌། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་རྣམས་ནི། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལེགས་པར་ཤོད། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པས་ནི་གང་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་མཛད་ན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། ཅི་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བསྒོས་སམ། མཆོག་གི་ལས་བྱེད་དུ་མ་བཅུག་ན། དེ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་
རོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་གང་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བསྔགས་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། ལྷ་དང་མི་ཡི་ནང་ན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་མཛད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ལྷ་དང་མིའི་མཆོག་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཞབས་འབྲིང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། དེས་དེ་དག་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བརྙེས་ནས། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བར་གནས་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཏོ། །དེ་འདིར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལེགས་པར་བཅོམ་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མི་མཉམ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་ངོ༌། །མི་མཉམ་པ་དེ་དག་དང་མཉམ་པ་ནི་དེ་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མཉམ་པའོ། །མི་མཉམ་པ་རྣམས་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། སྟོབས་བཅུ་རྣ

【汉语翻译】
所加持。菩萨们所受持。十地远离垢染，逐渐圆满之后，获得十力，成为胜者。毫无疑惑，或安住于海水中，或劫末之火转移之后，亦能听闻此法类。智慧地的道之殊胜，进入、安住、增长，以及行持之境，请按次第善说。其中第一和第二偈颂赞叹了谁加持，以及为了谁而加持，即是加持。要显示什么呢？如果不是主尊们所委任，没有被委任为殊胜的事业者，则无法成办。其中第一偈颂如何得知谁加持的赞叹呢？为了谁？经中说：“诸天与人中之殊胜者，作加持。”何为天与人之殊胜者？即是诸佛薄伽梵。为了什么？因为成为法王。如何得知彼等是法王呢？国王的圆满有四种，即权势圆满、威力圆满、眷属圆满、种姓圆满。诸佛的权势圆满是什么呢？即是从烦恼障和所知障中解脱，由此彼等在心和智慧上获得自在，如所愿般安乐而住，示现无上之身。这在此处如何显示呢？为了遍知一切，是不平等与平等性。因为善巧地摧毁了包含习气的烦恼，不为世间法所染，所以与虚空平等。不平等者是诸佛，与彼等不同的众生们。与这些不平等者平等，即是彼等以法身平等。为何不说“不平等者们”呢？因为彼等显示为平等性。诸佛的威力圆满是什么呢？即是十力。

【英语翻译】
blessed. Held by the Bodhisattvas. The ten grounds are free from stains, and after gradually perfecting them, one attains the ten powers and becomes a victor. Without doubt, whether dwelling in the ocean's water, or after the fire of the eon has passed, one will hear this Dharma category. The excellence of the path of the wisdom ground, entering, abiding, increasing, and the realms of conduct itself, please explain them well in order. The first and second verses praise who has blessed and for whom they have blessed, which is the blessing. What does it show? If they are not commissioned by the chief ones, or appointed as supreme workers, they will not be able to accomplish it. In the first verse, how is the praise of who has blessed to be known? For whom? It is said, "The supreme ones among gods and humans bestow blessings." Who are the supreme ones among gods and humans? They are the Buddhas, the Bhagavad ones. Why? Because they have become kings of the Dharma. How is it known that they themselves are kings of the Dharma? The perfections of a king are fourfold: the perfection of power, the perfection of might, the perfection of retinue, and the perfection of lineage. What is the perfection of power of the Buddhas? It is liberation from the obscurations of afflictions and knowledge, whereby they gain mastery over mind and wisdom, abide blissfully as they wish, and display the supreme body. How is this shown here? Because of knowing all things, it is inequality and equality. Because of skillfully destroying the afflictions together with their imprints, and not being stained by worldly dharmas, it is equality with space. The unequal ones are the Buddhas, and the sentient beings who are different from them. Equality with those unequal ones is that they are equal in the Dharmakaya. Why is it not said "the unequal ones"? Because they are shown as equality. What is the perfection of might of the Buddhas? It is the ten powers.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་དག་གིས་གཞན་སྨྲ་བ་དང༌། བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཏོ། །དེ་འདིར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོབས་བཅུའི་ཁྱུ་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། ཉན་ཐོས་རིས་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་འདིར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚོགས་རབ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །རབ་ནི་འཇིག་
རྟེན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་མཐའ་ཡས་པ་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། གང་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་འདིར་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤཱཀྱའི་རིགས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་བརྗོད་ཅེ་ན། མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གོ །བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་མ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །འོ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པས་གང་གི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེའི་བསྔགས་པ་ཇི་ལྟར་རིག་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་དག་གིས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་དེའི་བསྔགས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཚིག་འབྲུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དམ་པ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ལམ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཚོགས་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་དམ་པའོ། །མཐུའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལྟར་འདིའི་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་འབྲུ་ཕུ

【汉语翻译】
彼等以彼等能胜伏一切异论者及魔军。此于此处如何显示耶？乃以十力之殊胜群体也。诸佛之圆满侍从为何耶？乃由菩萨众及七众声闻所摄持者。此于此处如何显示耶？乃以无边广大之僧伽也。彼乃菩萨等之僧伽。殊胜者，乃因超胜世间故。彼等无边者，乃因无数故。诸佛之圆满种姓为何耶？乃任何圆满之种姓。此于此处如何显示耶？乃以生于释迦种姓也。何故薄伽梵亲自宣说种姓耶？乃因显现之故，且因此之故，施加持于法也。于法者，意指安住于法。施加持者，乃为支分。彼加持亦应知为二种，处所圆满之加持，乃因佛陀所加持故。果圆满之加持，乃因说法者为果故。天与人之殊胜者等，乃为支分。其余者，乃近支分。若然，以第二偈颂，如何得知彼加持之赞叹耶？乃因彼等法王将开显法藏之故而加持也。此处法藏之赞叹亦应知为二种，义圆满及词句圆满。义圆满如何耶？乃因宣说任何广大之殊胜行持也。行持者，乃菩萨众之修行，即任何道与任何资粮。彼亦因具足胜义智慧而殊胜。因具足威力之差别而广大。如是，此处亦已完全显示其甚深性及广大性。词句圆满。

【英语翻译】
They, with those, are able to overcome all disputants and the armies of Mara. How is this shown here? It is by the supreme group of the ten powers. What is the perfect retinue of the Buddhas? It is those gathered by the bodhisattvas and the seven assemblies of hearers. How is this shown here? It is by the immeasurable and vast sangha. That is the sangha of bodhisattvas and so forth. "Supreme" because it surpasses the world. "Immeasurable" because it is countless. What is the perfect lineage of the Buddhas? It is any perfect lineage. How is this shown here? It is by being born into the Shakya lineage. Why does the Bhagavan himself speak of lineage? It is because of manifestation, and because of this, he bestows blessings on the Dharma. "On the Dharma" means abiding in the Dharma. "Bestowing blessings" is a limb. That blessing should also be understood as twofold: the blessing of perfect place, because it is blessed by the Buddha. The blessing of perfect fruit, because the speaker of Dharma is the fruit. "The best of gods and humans" and so forth are limbs. The rest are near limbs. If so, how is the praise of that blessing known by the second verse? It is because those Dharma kings will reveal the treasury of Dharma that they are blessed. Here, the praise of that treasury of Dharma should also be understood as twofold: perfect meaning and perfect words. How is perfect meaning? It is because of speaking of any vast and excellent conduct. "Conduct" is the practice of the bodhisattvas, that is, any path and any accumulation. It is also excellent because it possesses ultimate wisdom. It is vast because it possesses the distinction of power. Thus, here, its profundity and vastness are also fully shown. Perfect words.

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ས་རབ་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་པོ་འདི་དག་གིས་སོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁ་ཅིག་སངས་རྒྱས་ལ་བདག་ཉིད་ལ་མཐུ་མེད་ནས་གཞན་ལ་ཚོལ་ཏོ་སྙམ་དུ་དབང་
ཟ་བ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་བཤད་པར་བསྐུལ་ནས་བཤད་ན་དུས་གསུམ་དུ་གཞན་དག་གི་ཕན་ཡོན་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། ཉན་པའི་དུས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་དུས་དང༌། ཚེ་རབས་བརྗེས་པའི་དུས་སོ། །དེ་ལ་ཉན་པའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟུང་བ་ཉིད་དེ་དོན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་སོ་སྙམ་དུ་བཟུང་བ་ནི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་ནས་བཅུ་པོ་དག་མཐར་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཀྱང་སྟོབས་བཅུ་བརྙེས་པས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །ཚེ་རབས་བརྗེས་པའི་དུས་ན་ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོ་མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་པའི་ཀླུའི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ལྷ་ཚེ་རིང་པོའི་འོད་གསལ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཡང་ཆོས་འདི་རྙེད་པའོ། །འདི་ཉན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་འདི་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་དམ། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་ཆོས་འདི་ལ་མོས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བ་དང༌། བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ནས། ཡེ་ཤེས་ས་རབ་ཕྱེ་སྟེ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་དམིགས་པའི་གོ་རིམས་དང། རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་གོ་རིམས་དང༌། གོ་རིམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་པ་ལས་ལུང་སྩལ་བར་མཛད་དོ། །རྩ་བ་དང་པོ་གཉིས་པ་དང༌། བཞི་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གོ་རིམས་སུ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་ཁམས་ནི་ས་བཅུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་ལ་དམིགས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ས་དེ་དག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའོ། །འཇུག་པ་ནི་ས་ལ་འཇུག་པའོ། །གནས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་དུས་གཞན་དག་ཏུ་མ་འཕར་གྱི་བར་དུའོ། །འཕར་བ་ནི་ས་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་དག་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང་འཕར་བ་དང་འགྲུབ་པའོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་མང་པོ་ནི་སྤྱད་པའི་ཡུལ་ཞེས་བྱའོ། །ལུ

【汉语翻译】
那么圆满是怎样的呢？因为说了“开启智慧大地”，就是通过这十一种智慧大地的开启方式。从这个偈颂中，完全显示了以佛陀的神力来宣说佛法，这是为了完全避免有些人认为佛陀自身没有神力，而向外寻求的错误观念。像这样劝请说法后，如果宣说了，那么在过去、现在、未来三时中，其他人的利益就用三个偈颂来显示：听闻之时，修持之时，以及转世之时。其中，听闻之时，就是佛陀的加持，以及菩萨们的摄受，实际上就是认为自己是佛陀，这就是利益。修持之时，逐渐圆满十种功德，圆满之后，获得十力，从而将自己转化为佛陀。转世之时，无论是在恶趣还是善趣，或者是在没有空闲时出生的龙的世界，以及长寿天的光明等色界中，也能获得此法。所有听闻此法的人都有获得这些利益的资格吗？回答说不是。那么是怎样的呢？就是“变得没有疑惑”，也就是对这确定的法有信心。像这样，在劝请和讲述利益之后，对于所说的“开启智慧大地”，从第六个偈颂开始，以观想的次第、证悟的次第、修持的次第这三种次第来给予开示。第一、第二和第四个根本颂已经显示了。要说次第，就是全部都要结合起来。其中，智慧之地的界限，就是所显示的十地，即以什么为目标，依靠什么，才能在那些地上产生智慧。进入就是进入地。安住就是直到没有提升到其他时间为止。提升就是前往其他地。行持就是如何修持，就是进入、安住、提升和成就那些。行持本身的多种因，就叫做行持的境。

【英语翻译】
So, what is perfection like? Because it is said, "Opening the ground of wisdom," it is through these eleven ways of opening the ground of wisdom. From this verse, it is fully shown that the Buddha's power is used to teach the Dharma, which is to completely avoid the misconception that some people think that the Buddha himself has no power and seeks it externally. Having been urged to teach the Dharma in this way, if it is taught, then the benefits of others in the three times of past, present, and future are shown in three verses: the time of listening, the time of practice, and the time of rebirth. Among them, the time of listening is the blessing of the Buddha and the acceptance of the Bodhisattvas, which is actually thinking of oneself as the Buddha, which is the benefit. At the time of practice, the ten qualities are gradually perfected, and after perfection, the ten powers are obtained, thereby transforming oneself into the Buddha. At the time of rebirth, whether in the evil realms or the good realms, or in the world of dragons born without leisure, and in the realms of form such as the light of the long-lived gods, this Dharma can also be obtained. Do all those who hear this Dharma have the qualification to obtain these benefits? The answer is no. So what is it like? It is "becoming without doubt," that is, having faith in this definite Dharma. In this way, after urging and speaking of the benefits, for what is said, "Opening the ground of wisdom," from the sixth verse onwards, the teachings are given in three stages: the order of visualization, the order of realization, and the order of practice. The first, second, and fourth root verses have already shown. To speak in order is to combine everything. Among them, the boundary of the ground of wisdom is the ten grounds that are shown, that is, what is the goal, and what is relied upon, in order for wisdom to arise on those grounds. Entering is entering the ground. Abiding is until it has not been promoted to other times. Promotion is going to other grounds. Conduct is how to practice, that is, entering, abiding, promoting, and accomplishing those. The many causes of conduct itself are called the object of conduct.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ང་སྦྱིན་པ་འདི་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བཤད་དོ་ཞེས་ཕྱིས་ཡིད་ཆེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་
རྗེའི་སྙིང་པོས་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟས་ནས་འཁོར་རྣམས་དད་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་དག་སྨྲས་སོ། །ཕྲ་ཞིང་ཤེས་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་བལྟ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། །ཉེ་མགོན་མེད་པར་སྟོན་པའོ། །འཁོར་རྣམས་དང་པ་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྨྲས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བསྟན་པ་མཉན་པར་ཉམས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་གསལ་བ་སྟེ། རྙོག་པ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་དད་པ་ནི་དོན་གང་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །བསྟན་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་དད་པ་ནི་གང་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ལ་དད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་དག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེའི་ཟབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའོ།། དེ་བས་ན་ཟབ་པ་ཉིད་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕྲ་ཞིང་ཤེས་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ། །བརྟག་མེད་རྟོག་བྲལ་ཤིན་ཏུ་རེག་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུངས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་འོག་ནས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཕྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཤེས་དཀའ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་བཤད་པ་ན་ཤེས་པར་དཀའ་ལ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་བའོ། །ལམ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའོ། །ཕྲ་བ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པའི་དུས་ན་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཐོབ་པའི་དུས་ན་ཕྲ་བ་ཉིད་དེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཤེས་པར་དཀའ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི། བརྟག་མེད་རྟོག་བྲལ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བརྟག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་བྲལ་ནི་རང་གིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། གང་གི་ཕྱིར་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་ཕྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རེག་པར་དཀའ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་ད

【汉语翻译】
我布施这个有什么必要呢？是为了后来生起信心，说佛所说的一切都讲述了。然后菩萨金刚藏从十方观察，为了使眷属生起广大的信心，说了这些偈颂。“细微且难知，大仙之道。”等这样说了。为什么从十方观察呢？是为了显示自己没有我慢，也没有近亲救护。眷属等生起广大的信心，说了偈颂，这是为了使听闻所说的地而感到舒适。其中，所谓信心，就是心明朗，没有混浊。这也要理解为两种：对意义的伟大本身生起信心，就是对所要获得的意义生起信心。对教法的伟大本身生起信心，就是对通过什么来获得生起信心。其中，对意义的伟大本身生起信心，要通过这五个偈颂来理解。意义的伟大本身是怎样的呢？就是它的甚深之处。因此，为了显示甚深之处，说了“细微且难知，大仙之道。不可思议，离分别，极难触及。”这是为了什么而说的呢？是智慧的地。像这样，因为是依靠它本身，所以下面也说要现前成就智慧。其中，所谓细微是怎样的呢？就是说“难知，大仙之道。”像这样解释，难以知晓，而且是大仙们，也就是诸佛的道路，因此是细微的。道是因，成为大仙之物的因。细微也要理解为两种：说法时的细微，和获得时的细微，这是按照顺序的。为什么它难以知晓呢？像这样，它说了“不可思议，离分别。”其中，不可思议是因为不是分别的对境。离分别是因为自己不分别。因为成为了大仙的道路，所以说是细微的，为什么呢？像这样，它是极难触及的，极难获

【英语翻译】
What is the need for me to give this offering? It is to generate faith later, saying that everything spoken by the Buddha has been narrated. Then, the Bodhisattva Vajragarbha, having looked in the ten directions, spoke these verses in order to generate great faith in the retinue. "Subtle and difficult to know, the path of the great sage," and so on, was spoken. Why look in the ten directions? It is to show that oneself has no pride and no close protector. The statement that verses were spoken in order to generate great faith in the retinue is to create ease in experiencing the ground being taught. There, what is called faith is a clear mind, without turbidity. This is also to be understood as twofold: faith in the greatness of the meaning itself is faith in what meaning is to be attained. Faith in the greatness of the teaching itself is faith in what it is attained through. There, faith in the greatness of the meaning itself is to be understood through these five verses. What is the greatness of the meaning itself like? It is its depth. Therefore, in order to show that depth, it was said, "Subtle and difficult to know, the path of the great sage. Inconceivable, free from thought, extremely difficult to touch." For what reason was this spoken? It is the ground of wisdom. Like this, because it is relied upon itself, it is also said below that wisdom is to be manifestly accomplished. There, what is called subtle, what is it like? It is said, "Difficult to know, the path of the great sage." Like this, when explained, it is difficult to know, and it is also the path of the great sages, that is, the Buddhas, therefore it is subtle. The path is the cause, the cause of becoming the object of the great sage. Subtle is also to be understood as twofold: subtlety at the time of explanation, and subtlety at the time of attainment, in that order. Why is it difficult to know? Like this, it is said, "Inconceivable, free from thought." There, inconceivable is because it is not the object of conceptualization. Free from thought is because one does not conceptualize oneself. Because it has become the path of the great sage, why is it called subtle? Like this, it is extremely difficult to touch, extremely difficult to

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བའོ། །
འདི་ནི་དེའི་ཕྲ་བ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ཤིན་ཏུ་རེག་པར་དཀའ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི། གསལ་བ་རིག་པ་མཁས་པས་རྟོགས་པ་སྟེ། །རང་བཞིན་ཞི་བ་འགོག་མིན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གསལ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་མ་རིག་པ་མེད་པ་སྟེ། མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཡོད་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་གསལ་བའོ། །རིག་པ་མཁས་པས་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གིས་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པས་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རིག་པ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཆོས་མངོན་པ་དང༌། འདུལ་བ་མངོན་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁས་པའོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་དེ་ལས་ཐོབ་ནས་བརྡ་ལ་མཁས་པ་ནི་མཁས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ཞི་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱིས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འགོག་མིན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཞི་བ་གཅིག་པུ་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། གནས་ལས་བྱུང་བ་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཕྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རེག་པར་དཀའ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྲ་བ་ཉིད་དང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་པོ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རིག་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་སྟོན་པར་ཁས་འཆེ་བ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འདིའི་ཕྲ་བ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གོ །ཕྲ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རེག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཐོབ་པའི་དུས་ན་ཕྲ་བ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གོ །ལྷག་མ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་སྟོང་ཡོད་གཉིས་མིན་ཟང་མི་ཤེས། །འགྲོ་
ལས་རྣམ་གྲོལ་མཉམ་བརྙེས་མྱ་ངན་འདས། །མཐའ་དང་དབུང་མིན་ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད། །དུས་གསུམ་རྣམ་ལས་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱིའ

【汉语翻译】
ཀའ་བའོ།
这是它的微细之处。为什么它非常难以触及呢？就像这样，它是：明晰智慧由智者所证悟，自性寂静非断灭非生起。这样说。其中，明晰是指对于所知没有无明，具有无明习气的知识是不明晰的。智慧由智者所证悟，是指他们各自用自己的智慧证悟，因为依赖于他们而生起。其中，智慧是指见到真理的人们。他们精通法藏和律藏，就是智者。或者其他人从那儿获得，精通术语就是智者，应当这样理解。自性寂静是指自性没有烦恼，不是指具有烦恼后来变得没有烦恼。非断灭是指不像仅仅趋向寂静，因为具有利益众生的见地。非生起是指从轮回中完全解脱。因此，应当理解，那种智慧是超越涅槃，不滞留于轮回的。因此，应当理解，由于从所缘生起的微细，从处所生起的微细，从清净生起的微细，以及从功德生起的微细，所以难以触及。其中，第一个微细应当理解为与世间的禅定者不共。第二个和第三个微细与声称能显示其他外道之处的人们不共。与声闻和独觉不共。因此，这首偈颂的微细是支分。两种微细是近支分。当通过非常难以触及而获得完全区分的时候，微细是支分。其余四种应当理解为近支分。那么，什么是智慧微细的特征呢？自性空有非二元，无相不可知，从行解脱同证涅槃，无边无中言语道断，从三时解脱等同虚空。这样说的。其中，应当理解，那种智慧的特征有两种，总的来说

【英语翻译】
Ka-ba-o.
This is its subtlety. Why is it so difficult to touch? Like this, it is: Clear wisdom is realized by the wise, its nature is peaceful, not cessation, not arising. So it is said. Among them, clarity means that there is no ignorance towards the knowable, and knowledge with the habit of ignorance is unclear. Wisdom is realized by the wise, which means that they realize it with their own wisdom, because it arises depending on them. Among them, wisdom refers to those who see the truth. They are skilled in the Dharma and Vinaya, and they are the wise. Or others obtain it from there, and being skilled in terminology is the wise, it should be understood. Nature is peaceful means that nature has no afflictions, it does not mean that it had afflictions and later became without afflictions. Non-cessation means not only tending towards peace, because it has the view of benefiting sentient beings. Non-arising means completely liberated from samsara. Therefore, it should be understood that that wisdom transcends nirvana and does not remain in samsara. Therefore, it should be understood that it is difficult to touch due to the subtlety arising from the object, the subtlety arising from the place, the subtlety arising from purity, and the subtlety arising from merit. Among them, the first subtlety should be understood as not being common with worldly meditators. The second and third subtleties are not common with those who claim to be able to show the places of other heretics. It is not common with Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, the subtlety of this verse is a limb. The two kinds of subtlety are near limbs. When complete distinction is obtained through being very difficult to touch, subtlety is a limb. The remaining four should be understood as near limbs. So, what is the characteristic of subtle wisdom? Nature is empty, existent, non-dual, without characteristics, unknowable, liberated from actions, attaining equal nirvana, without beginning or end, beyond words, liberated from the three times, equal to space. So it is said. Among them, it should be understood that there are two kinds of characteristics of that wisdom, in general

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་སྟོང་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཅི་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་དུ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱ་བའམ་སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟོང་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་གཞན་ལ་དེ་ལས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའམ། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེའི་རང་བཞིན་དེ་ཡོད་པ་ལས་དེ་ཕྱིས་འགྱུར་ཏེ་ཟད་པ་འགགས་པ་ཞེས་དེ་ལྟར་གཟུང་བར་བྱའམ། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུར་པ་འདེབས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང༌། འགྱུར་བ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །གང་དག་རབ་ཞི་གཉིས་མིན་ཟད་མི་ཤེས། །ཞེས་འདོན་པ་དེ་ཡང་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡོད་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ནི་ཞི་བར་མི་འགྱུར་རོ། །མེད་པ་དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་དེའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གང་ལས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་གང་ལས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེ་ན། འགྲོ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེས་འགྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་
རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེ་ན། མཉམ་བརྙེས་མྱ་ངན་འདས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་ཉན་ཐོས་ལྟར་གཅིག་ཏུ་འཁོར་བ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཡེ་ཤེས་དེའི་རྒྱུན་གྱི་ཐོག་མས་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱས་པ་ཞིག་གམ། འོན་ཏེ་བར་དང་ཐ་མས་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱས་ཤེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཟག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ

【汉语翻译】
是它的自性，以及非共同的自性。那么，那个智慧的自性，它的共同自性是怎样的呢？就是所说的“自性空”，即以智慧的自性为空。那它如何是共同自性呢？就是一切法都是如所说的自性空。所显示的“自性空”难道是要像说成兔子角一样的不存在那样去理解吗？不是这样说的。难道是要像说空性之外，还有其他的智慧，以及比它更空的空性那样去理解吗？不是这样说的。难道是要像说它的自性存在，之后会变化，最终耗尽消亡那样去理解吗？不是这样说的。那么是怎样的呢？空性的自性是不存在和二取，以及不会耗尽的。像这样，对于它，通过完全断除三种不如实的执着，从而完整地显示了空性，也就是断除了诽谤的不如实执着，断除了异体的不如实执着，以及断除了变化的不如实执着。“何者寂灭无二尽无余”这样念诵，也是说它极其寂静是存在的，因为不存在的不会变成寂静。不存在的又如何变成寂静呢？它能使烦恼完全寂静，这是它的共同自性。非共同自性是它的清净之自性，也就是完全解脱。那也要从两个方面去理解，即从何处如何解脱。从何处如何解脱呢？就是所说的“从行解脱”，它显示了从具有行的烦恼，以及业和生的所有烦恼中完全解脱。如何解脱呢？就是所说的“平等获得灭”，因为执着轮回和涅槃是平等性，所以不像声闻那样完全背离轮回。难道是那个智慧的相续的最初断尽了烦恼吗？或者中间和最后断尽了烦恼吗？要知道，它不是那样断尽烦恼的。那么是怎样的呢？

【英语翻译】
is its own nature, as well as the non-common nature. So, what is the common nature of that wisdom's own nature? It is what is said, "Self-nature is empty," that is, empty of the nature of wisdom. How is that a common nature? That is, all dharmas are empty of self-nature as stated. Is the "self-nature is empty" shown to be understood as saying that it does not exist like a rabbit's horn? It is not said like that. Is it to be understood as saying that apart from emptiness, there is other wisdom, and even more emptiness than that? It is not said like that. Is it to be understood as saying that its own nature exists, and then it will change, and eventually be exhausted and cease? It is not said like that. Then what is it like? The nature of emptiness is non-existent and non-dual, and inexhaustible. In this way, for it, by completely abandoning the three kinds of untrue clinging, emptiness is completely shown, that is, abandoning the untrue clinging of slander, abandoning the untrue clinging of otherness, and abandoning the untrue clinging of change. "Whoever is completely peaceful, non-dual, and inexhaustible" is also said to be extremely peaceful as existing, because what does not exist will not become peaceful. How can what does not exist become peaceful? It makes the afflictions completely peaceful, this is its common nature. The non-common nature is its pure nature, which is complete liberation. That should also be understood in two ways, that is, from where and how to be completely liberated. From where and how to be completely liberated? It is what is said, "Liberated from going," it shows complete liberation from the afflictions with going, and all the afflictions of karma and birth. How to be completely liberated? It is what is said, "Equally attained cessation," because clinging to samsara and nirvana as equality, so it is not like the Shravakas who completely turn their backs on samsara. Is it that the beginning of the continuum of that wisdom completely exhausts the defilements? Or do the middle and the end completely exhaust the defilements? Know that it is not like that that exhausts the defilements. Then what is it like?

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ན། མར་མེའི་འོད་འཕྲོ་བས་རས་ཚིག་པ་ཐ་མ་དང་བར་མས་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །མཐའ་སྨོས་པས་ནི་ཐོག་མ་ཡང་སྨོས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དེ་གཞན་ལས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་སུ་རུང་ངམ། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཚིག་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དེ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞིག་གམ། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་རྣམས་ལས་གྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གནས་གྱུར་པ་རྟག་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྐྱེན་མི་རྟག་པ་ལ་བརྟེན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་མདོ་སྡེ་གཞན་དག་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞིག་གམ། སྨྲས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤོང་བ་དང༌། དམིགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། གནས་ཅི་འདྲ་བ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཅི་འདྲ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གོ །སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ནི་ཡན་ལག་གོ །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ། ཞི་ཞིང་རབ་ཞི་བདེ་བར་གཤེགས་པས་མཁྱེན། །སྨྲ་བའི་ལམ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པར་དཀའ། །ས་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །སྨྲ་བར་དཀའ་ན་
མཉན་པར་ག་ལ་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་དེའི་བྲལ་བའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་བསྟན་ཟིན་ལ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ཡང་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཞི་ཞིང་རབ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དུ་ལྡན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་དོ། །རབ་ཞི་བ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པས་འབྲལ་བའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སོ་སོར་བརྟགས་པས་ཞི་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སུས་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅེ་ན། བདེ་བར་གཤེགས་

【汉语翻译】
那，就像灯光照射燃烧布匹，不是最后和中间的部分一样。说了结尾，也就意味着说了开始，因为是之前的结尾。那么，它能像从其他声音中分辨出来一样被明确地辨认出来吗？回答说：不是的。那么，它是怎样的呢？说是言语无法表达的，因为是不可言说的。那么，它像世俗的知识一样依赖于进入吗？回答说：不是的。那么，它是怎样的呢？说是从三时中解脱出来的，因为转变的处所安住于常恒。就像依赖于无常的因缘，识也是无常的，就像其他经部中那样安立，不是那样的。那么，它像声闻和独觉的智慧一样，是以具有遮障的解脱而解脱吗？回答说：不是的。那么，它是怎样的呢？说是如同虚空一般，因为没有一切所知障。如何完全了解对境，如何断除烦恼，以什么样的对境为对境，安住于什么样的处所，以什么样的解脱而解脱，所有这些都完全开示了。对于此，自性空性是支分，三种空性是近支分，解脱本身是支分，五种解脱是近支分。在那之后，“寂静极寂静，善逝所知。言说之道一切难以表达。地与行持也同样，难以言说，又怎能听闻？”所说的这些如何应用呢？那智慧的离系涅槃已经开示完毕，而自性涅槃尚未开示，因此为了开示那一点，说了寂静极寂静。其中，寂静是具有共同相的自性涅槃本身。极寂静是具有非共同相的离系涅槃，因为分别思择的寂静被称为极寂静。那么，谁能现量如实地证悟那样的智慧呢？善逝

【英语翻译】
That, like the light of a lamp shining on burning cloth, is not the same as the last and middle parts. By mentioning the end, it also implies the beginning, because it is the end of what came before. Then, can it be clearly distinguished like distinguishing a sound from others? The answer is no. Then, what is it like? It is said to be inexpressible in words, because it is unspeakable. Then, does it rely on entering like worldly knowledge? The answer is no. Then, what is it like? It is said to be liberated from the three times, because the transformed place abides in permanence. Just as consciousness is also impermanent because it relies on impermanent conditions, as it is established in other sutras, it is not like that. Then, is it liberated with a liberation that includes obscurations, like the wisdom of hearers and solitary realizers? The answer is no. Then, what is it like? It is said to be like the sky, because there is no obscuration of knowable objects. How to fully understand the object, how to abandon the afflictions, what kind of object to focus on, what kind of place to abide in, and what kind of liberation to be liberated with, all of these have been fully shown. For this, emptiness by nature is a limb, the three emptinesses are near limbs, liberation itself is a limb, and the five liberations are near limbs. After that, "Peaceful, most peaceful, known by the Sugata. All paths of speech are difficult to express. The grounds and conduct are also the same, difficult to speak of, how then can one hear?" How should these words be applied? The nirvana of separation from that wisdom has already been shown, but the nirvana of self-nature has not been shown. Therefore, in order to show that, the words "peaceful, most peaceful" were spoken. Among them, peaceful is the nirvana of self-nature itself, because it possesses the general characteristic. Most peaceful is the nirvana of separation, which possesses the non-general characteristic, because the peace that is separately considered is called most peaceful. Then, who can directly and truly realize such wisdom? The Sugata

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
པས་མཁྱེན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སུས་བཤད་སུས་མཉན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་སུས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི། སྨྲ་བའི་ལམ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྗོད་པར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བའོ།། སྨྲ་བའི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་ལམ་སྟེ། མིང་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་མི་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བརྗོད་པའི་བྱ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ནི་བརྗོད་པར་དཀའ་ན། ས་དང་སྤྱོད་བ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ས་དང་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་སྟེ། །སྨྲ་བར་དཀའ་ན་མཉན་པར་ག་ལ་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ས་ནི་ཡུལ་ཏེ་དམིགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་འཁོར་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གང་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དེ་བརྗོད་པར་དཀའ་ཞིང་མཉན་པར་དཀའ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བསམ་དང་སེམས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་སྤངས། །ཡེ་ཤེས་མངོན་སྒྲུབ་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་མཁྱེན། །ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ཀྱིས་ཕྱི་མ་ཡིན། །སེམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་བསམ་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཅི་སྟོན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དང༌། སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅི་འདྲ་བས་བསྟན་པར་ནུས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མི་འདྲ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཁྱེན་པས་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་གཞག་པས་
བསྟན་པ་དེ་ལྟར་མེད་དེ། ཡི་གེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །འདི་ལྟར་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་མཉན་པར་ཡང་མི་ནུས་སོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སའི་ཡེ་ཤེས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེའི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་དམིགས་པ་གང་དང༌། གྲོགས་གང་དག་གིས་དེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའོ། །ད་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱང་དེ་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པ་དང༌། མཉན་པར་མི་ནུས་པ་དཔེས་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བར་སྣང་གནས་ཀྱི་བྱ་ཡི་རྗེས། །མཁས་པས་བརྗོད་མི་ནུས་ལ་མི་མཐོང་བ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་སྲས་ཀྱི་ས་རྣམས་ཀྱང༌། །བརྗོད་མི་ནུས་ན་མཉན་པར་ག་ལ་ནུས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །ཅི་སྟོན་ཞ་ན། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་ཡུལ་ནི་བྱའི་རྐང་པ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཅད་དུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ

【汉语翻译】
如是说，以“知”故。谁说谁听呢？说者谁也不是。为何呢？是这样的，那是：所有言说的途径都难以言说。这是说的。言说的途径是语言的途径，即名、词、字的集合。为何不能说呢？那也不是没有言说之事，是为了显示这个缘故。如果智慧难以言说，那么地和行持是怎样的呢？地和行持也是如此，说都困难，怎么能听呢？如是说。其中，地是境，即所缘。行持是眷属，即与布施波罗蜜多等所有法一起行持。为何那样难以言说且难以听闻呢？那是断绝了思和心的途径，以证悟智慧的能仁之王所知。不是蕴、处、界所能及，心不能知，意不能思。如是说。显示什么呢？从串习生起的，从思惟生起的智慧，以及生来获得的识，以怎样的状态能够显示呢？那二者的境不是它，因为与它不同，是佛陀的智慧现量如实证悟的缘故。它如何以蕴、界、处的安立来显示呢？不是那样，因为没有文字的缘故。因此不能说是可以言说的。像这样，不是以耳识所能知，也不是以意识所能分别，因此也不能听闻。其中，所谓证悟智慧，是指地的智慧，它的证悟是指以何种所缘和何种助伴来证悟它。现在以比喻来说明，即使是现证菩提，那又是如何不能说和不能听闻的呢？犹如虚空中飞鸟的足迹，智者不能说也不能见。同样，善逝之子的地，说都困难，怎么能听呢？这是说的。显示什么呢？例如，天空的境地就像鸟的足迹一样，是无法完全分割的自性，所以在天空上

【英语翻译】
Thus it is said, "because of knowing." Who speaks and who listens? No one speaks. Why? It is like this, that is: all paths of speech are difficult to express. This is what is said. The path of speech is the path of language, that is, the collection of names, words, and letters. Why should it not be said that it is impossible to express? That is also not without the act of speaking, it is to show this reason. If wisdom is difficult to express, then what are the grounds and conduct like? The grounds and conduct are also the same, it is difficult to speak, how can one listen? Thus it is said. Among them, the ground is the object, that is, the object of focus. Conduct is the retinue, that is, acting together with all the dharmas such as generosity paramita. Why is it so difficult to express and difficult to hear? That is because it has abandoned the paths of thought and mind, and is known by the King of Sages who has realized wisdom. It is not within the reach of the aggregates, elements, and sources, the mind cannot know, and the intellect cannot think. Thus it is said. What does it show? From the knowledge arising from practice, from the wisdom arising from thought, and from the consciousness obtained from birth, in what state can it be shown? The object of those two is not it, because it is different from it, it is because the wisdom of the Buddha is directly and truly realized. How can it be shown by the establishment of aggregates, realms, and sources? It is not like that, because there are no letters. Therefore, it cannot be said to be expressible. Like this, it is not to be known by ear consciousness, nor is it to be distinguished by mind consciousness, therefore it cannot be heard either. Among them, the so-called realization of wisdom refers to the wisdom of the ground, its realization refers to what object and what companions realize it. Now, let's use a metaphor to illustrate how even complete enlightenment cannot be spoken or heard. Just like the footprints of a bird in the sky, the wise cannot speak or see. Similarly, the grounds of the sons of the Sugata, it is difficult to speak, how can one listen? This is what is said. What does it show? For example, the realm of the sky, like the footprints of a bird, is a nature that cannot be completely divided, so in the sky

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་བའི་རྐང་པའི་རྗེས་བརྗོད་པ་དང༌། མཐོང་བར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་མི་འཇོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱའི་རྐང་པ་ལྟ་བུའི་མིང་དང༌། ཚིག་དང༌། ཡི་གེའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བརྗོད་པ་དང་མཉན་པར་མི་ནུས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དེ་མི་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་ཟབ་པས་དོན་གྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཞེ་ན། ངས་བཤད་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་དུ་གཟུང་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་དོན་བཟུང་ན་ནི་ཉེས་དམིགས་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། མོས་པའི་གནས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་དང༌། རྩོལ་བ་མ་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་དང༌། གཞན་ལ་སླུ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། སྟོན་པ་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཉེས་པ་དང༌། ཆོས་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཉེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཅག་ལ་ཉེས་དམིགས་ལྔ་མེད་པར་ཤེས་ནས། དོན་གྱི་ཟབ་པ་བསྟན་པས་འཁོར་རྣམས་རྒྱ་ཆེར་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དད་པར་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྨོན་ལམ་གྱིས། །
དེ་ལས་ཕྱོགས་ཙམ་རིམ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །བཤད་བྱ་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མིན། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དེ་རྫོགས་བྱེད། །དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་འདྲ་བ་བལྟ་དཀའ་བ། །དེ་ནི་རང་སེམས་གནས་ཀྱང་བརྗོད་མི་ནུས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་མཐུས་ནི་རབ་བརྗོད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་ཉོན་ལ་མཐུན་པར་གུས་བཅས་ཀྱི། །འདི་ཡིས་འཇུག་བྱ་ཡེ་ཤེས་དེ་འདྲ་བ། །དེ་ནི་བསྐལ་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །ཆོས་དོན་ཡང་དག་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་གནས། །མདོ་ཙམ་བདག་གིས་བཤད་ཀྱི་མཉན་པར་གྱིས། །གུས་དང་བཅས་པས་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་དང༌། །རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཡིས་བདག་གིས་ལེགས་པར་བཤད། །དཔེ་ལྡན་འཐད་པ་ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་སྒྲས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །དེ་ནི་ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་དཀའ་ཡང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་མཐུ་དཔག་མེད་གང་ཡིན་པ། །འོད་ཟེར་ལུས་ཅན་དེ་ནི་བདག་ལ་ཞུགས། །དེ་ཡི་མཐུས་ན་བདག་གིས་བཤད་པར་ནུས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལས་ཕྱོགས་ཙམ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སྦྱར་ཞེ་ན། སས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུར་གྱུར

【汉语翻译】
如同叙述行走的足迹，虽然不能亲眼看见，但并非不重视它一样，作为应做之事的足迹一般的名、词、文字等的集合之所，被菩萨地的证悟智慧所包含的那些，也并非是与声音完全一样的自性，因此虽然不能言说和听闻，但并非不重视它们。如此暂时通过深奥性来显示意义的伟大。为何要显示呢？因为我要说，但你不要像对待声音那样执着于意义，为了显示这个。如果像对待声音那样执着于意义，就会有五种过失：不成为信仰之境的过失，努力不会减弱的过失，欺骗他人的过失，诽谤导师的过失，以及导致舍弃佛法的过失。如此，我们了知没有五种过失，通过显示意义的深奥，眷属们会大大地生起信心。现在，为了以教法的伟大本身使他们生起信心，说了五个偈颂：然而以慈爱和悲悯的愿力，
从中一部分按照次第的方式，
所说并非心的行境，
如实思维那智慧使之圆满。
那样的行境难以见到，
那是自心所住也无法言说。
然而以诸佛的威力来善说，
一切谛听并以恭敬相应。
以此进入那样的智慧，
那是劫中也无法言说，
法义真实无余如实存在。
略说我将说请谛听。
以恭敬做好准备，
以诸佛的威力我将善说。
以具譬喻合理文字相同，
以声音来说明神圣的佛法。
那是非常难以用言辞表达的，
然安乐逝者无量威力之所在，
光芒之身进入了我。
以那威力我才能说。
如是说。其中说到诸佛之子的地无法全部言说，又说从中一部分要说，这应如何理解呢？以地所包含的智慧有两种，即作为因。

【英语翻译】
Just as describing the footprints of walking, although one cannot see them directly, it does not mean one does not value them. Similarly, those that are contained by the wisdom of realization of the bodhisattva grounds, which are the abode of collections of names, words, and letters, like the footprints of what should be done, are also not of the very nature of being exactly like sound. Therefore, although they cannot be spoken or heard, it does not mean one does not value them. Thus, for a moment, the greatness of the meaning is shown through profundity. Why is it shown? Because I will speak, but you should not cling to the meaning as you do to sound, in order to show this. If one clings to the meaning as one does to sound, there will be five faults: the fault of not becoming an object of faith, the fault of effort not diminishing, the fault of deceiving others, the fault of slandering the teacher, and the fault of causing the abandonment of the Dharma. Thus, knowing that we do not have the five faults, by showing the profundity of the meaning, the retinue will greatly generate faith. Now, in order to make them generate faith through the greatness of the teaching itself, five verses were spoken: However, with the aspiration of love and compassion,
From that, a portion in a sequential manner,
What is to be said is not by the objects of the mind,
As it is thought, that wisdom perfects it.
Such an object is difficult to see,
That is where the self-mind dwells, yet cannot be spoken.
However, by the power of the Buddhas, it is well spoken,
Listen to all with harmony and reverence.
By this, enter into such wisdom,
That cannot be spoken of even in an eon,
The Dharma meaning is truly and completely as it is.
Briefly, I will speak, please listen.
Prepare with reverence,
By the power of the Buddhas, I will speak well.
With examples, reasonable, and equal letters,
By sound, the sacred Dharma will be explained.
That is very difficult to express with words,
But the immeasurable power of the Sugata,
The body of light has entered me.
By that power, I am able to speak.
Thus it is said. Among them, it is said that the grounds of the sons of the Buddhas cannot all be spoken, and it is also said that a portion of them is to be spoken. How should this be understood? The wisdom contained by the ground is of two types, namely, that which is the cause.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། འབྲས་བུར་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུར་གྱུར་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །བསྟན་པ་དེའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གདམས་ངག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྨོན་ལམ་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཆར་ཀའི་མདོ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ནི་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བསལ་བའི་བསམ་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྨོན་ལམ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སེམས་སྐྱེད་པའོ། །དེ་གཉིས་སྨོས་པས་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏོ། །རིམ་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བཤད་པ་དེ་ཐོས་
པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་རིམ་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའོ། །གདམས་ངག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་དང༌། དམིགས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་མིན། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་ཡེ་ཤེས་དེ་རྫོགས་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཅི་སྟོན་ཞེ་ན། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ། སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི། དེ་དག་གིས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསམ་པ་དག་པ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དེ་དག་དེ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་འདྲ་མཐོང་དཀའ་བ། །དེ་ནི་རང་སེམས་གནས་ཀྱང་བརྗོད་མི་ནུས། །ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཅི་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དེ་འདྲ་མཐོང་དཀའ་བ་རང་གི་བསམ་པ་དག་པ་ལ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་གདམས་ངག་རབ་ཏུ་བརྗོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀྱང་ཉེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འཆད་པ་པོ

【汉语翻译】
和成为果实。因此，应当讲述成为因，并显示要理解它。那是成为果实的一个方面。所教导的那个伟大之处显示为三种：因圆满的伟大之处，因本身圆满的伟大之处，以及教导极善巧的伟大之处。其中，“以慈爱和悲悯祈愿”，这是因圆满。其中，如《生起经》一样，生起快乐和心快乐，具有因的意念是慈爱。消除痛苦和心不快乐，具有因的意念是悲悯。祈愿是发起大菩提心。提到这两者，显示慈爱和悲悯是不共的，从长久以来修习。如次第的次第，这是因本身圆满，听到那个讲述所生起的，思考所生起的等等，以何种了知的次第，成为超越世间智慧之间的因。教导极善巧圆满有两种：圆满成办的极善巧，以及所缘的极善巧。其中，圆满成办的极善巧是因为什么？“心的行境诸法非，如其意乐彼慧成。”这样说了。显示什么呢？从听闻所生起的等等的智慧，成为心的行境的那些，仅仅成为超越世间智慧的因，不是以那些圆满成办那些，如此意乐清净证悟的智慧，超越世间，那些成办那个。其中，所缘的极善巧是因为什么？“彼之行境如是见难得，彼乃自心安住亦不能说。”这样说了，显示什么呢？那个的行境如此见难得，在自己的意乐清净上存在的那个，是不能说的。如是教导的教导极善巧虽然圆满，但以两种过失不能证悟，即说法者。

【英语翻译】
and becoming the fruit. Therefore, the cause should be explained, and it shows that it should be understood. That is one aspect of becoming the fruit. The greatness of that teaching is shown in three ways: the greatness of the perfection of the cause, the greatness of the perfection of the cause itself, and the greatness of the perfection of the skillful instruction. Among them, "with love and compassion, aspiration," this is the perfection of the cause. Among them, like the Sutra of Rising, the thought of achieving happiness and mental happiness, together with the cause, is love. The thought of eliminating suffering and mental unhappiness, together with the cause, is compassion. Aspiration is to generate the great Bodhicitta. Mentioning these two shows that love and compassion are uncommon, cultivated for a long time. As the order of sequence, this is the perfection of the cause itself, arising from hearing that explanation, arising from thinking, etc., with what order of knowledge does it become the cause between the wisdom that transcends the world. The perfection of skillful instruction is of two kinds: the skillful instruction that perfectly accomplishes, and the skillful instruction of the object. Among them, what is the skillful instruction that perfectly accomplishes? "The objects of the mind are not the dharmas, as the intention, that wisdom accomplishes." Thus it is said. What does it show? The wisdom arising from hearing, etc., those that become the objects of the mind, only become the cause of the wisdom that transcends the world, not with those perfectly accomplishing those, thus the wisdom of pure intention and realization, transcending the world, those accomplish that. Among them, what is the skillful instruction of the object? "The object of that is so difficult to see, it cannot be expressed even though it dwells in one's own mind." Thus it is said, what does it show? The object of that is so difficult to see, that which exists in one's own pure intention, cannot be expressed. Although the skillful instruction of such teaching is perfect, it cannot be realized by two faults, namely the speaker.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཉེས་པ་དང༌། ཉན་པ་པོའི་ཉེས་པའོ། །དེ་ལ་འཆད་པ་པོའི་ཉེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་མ་སྩལ་པར་འཆད་པ་དང༌། ཉེ་མགོན་བྱེད་བའོ། །ཉན་པ་པོའི་ཉེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ངས་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཆོས་ལ་དུ་མར་སེམས་པ་ལྟ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། འཆད་པ་པོ་ལ་མ་གུས་པའི་ཉེས་པའོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཆད་པ་པོ་བདག་གི་ཉེས་པ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་མ་སྩལ་པ་དང༌། ཉེ་མགོན་བྱེད་ཅིང་མི་འཆད་དེ། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་མཐུ་ཡིས་རབ་བརྗོད་ཀྱི། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཉོན་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉན་པ་པོའི་ཉེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཉིད་ལ་མཐུན་
པར་གུས་བཅས་ཀྱི། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་དོ་ཞེས་དམ་བཅས་ན་ཅི་རྒྱ་ཆེར་འཆད་དམ། འོན་ཀྱང་མདོར་འཆད་ཅེ་ན། རྒྱ་ཆེར་འཆད་མི་ནུས་ལ་མདོར་འཆད་དེ། འོན་ཀྱང་དེའི་དོན་མཐའ་དག་འཆད་དོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པས་དམ་བཅས་ཏེ། འདི་ཡི་འཇུག་བྱ་ཡེ་ཤེས་དེ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ས་བསྟན་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡང་དག་མ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་ཡོང་པ་བསྡུས་པར་སྟོན་ཏོ། །ཇི་བཞིན་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །གུས་པ་དང་བཅས་པར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ནོ། ཇི་ལྟར་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་མ་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་ཏེ། གུས་དང་བཅས་པར་སྟ་གོན་གྱིས་ཤིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སྟ་གོན་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ལུས་ཀྱིས་སྟ་གོན་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་ལམ་གང་གིས་གནས་ཏེ། ཉན་པའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་བྱ་བ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་གང་གིས་འཛིན་པའི་འོས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལུས་ཀྱིས་སྟ་གོན་བྱ་བ་གུས་པ་དང་བཅས་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཀྱིས་སྟ་གོན་བྱ་བ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྟ་གོན་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འཛུད་དོ། །བདག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་བའི་མཐུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཉིད་དོ།། ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་འོག་མ། དཔེ་ལྡན་འཐད་ལ་ཡི་གེ་མཉམ་པ་ཡིས། །ཆོས

【汉语翻译】
的过失和听者的过失。其中，说法者的过失也有两种：未经佛陀允许而说法，以及进行亲近供养。听者的过失也有两种：认为“我是高种姓，你是低种姓”而显现执着，对佛法产生多种想法的过失，以及对说法者不恭敬的过失。现在，首先说明说法者我没有过失。我没有未经佛陀允许而说法，也没有进行亲近供养，只是依靠佛陀的威力来讲述。如经中所说：“一切都听着。”因此，为了完全消除听者的两种过失，以“对他们恭敬”来表示，按照顺序。如果这样发誓说，是广讲呢，还是略讲呢？不能广讲，只能略讲。但是，会讲完所有的意义，这是第三个偈颂的发誓：“此之所入智慧彼如是。”其中，所要进入的智慧，就是通过指示地基来进入智慧。提到“完全无遗”就表示广大的意义，无论有多少，都包含在内。 “如实安住”是指如来所安立的方式，如实地安住。 “恭敬听闻”已经说过了。因为没有说如何恭敬，所以为了说明这一点，说：“恭敬做好准备。”其中，做好准备，要理解为两种。身体的准备，就是以什么样的行为举止，才能成为听闻的合适者。心的准备，就是以什么样的不散乱的心，才能成为接受的合适者。这包含了身体的准备是恭敬，心的准备也是恭敬，以及两种准备。 “我已善说”表示自己没有显现的傲慢。 “以佛陀的威力”表示没有傲慢。偈颂的后半部分：以譬喻圆满、合理且文字均衡的佛法。

【英语翻译】
and the faults of the listener. Among them, there are two kinds of faults of the speaker: speaking without the Buddha's permission, and making close offerings. There are also two kinds of faults of the listener: appearing attached by thinking "I am of a high caste, and you are of a low caste," the fault of having many thoughts about the Dharma, and the fault of not respecting the speaker. Now, first, I will show that the speaker, myself, has no faults. I do not speak without the Buddha's permission, nor do I make close offerings, but I only speak through the power of the Buddha. As it is said in the sutra, "Listen to everything." Therefore, in order to completely eliminate the two faults of the listener, it is indicated by "respectfully to them," in order. If you vow to speak in this way, will you speak extensively, or will you speak briefly? I cannot speak extensively, but I will speak briefly. However, I will explain all of its meanings, which is the vow of the third verse: "The wisdom to be entered into is like that." Among them, the wisdom to be entered into is the entry into wisdom by indicating the ground. Mentioning "completely without omission" indicates that the vast meaning, no matter how much, is contained within. "Abiding as it is" refers to abiding as it is, in the manner established by the Tathagata. "Listen with respect" has already been said. Because it has not been said how to be respectful, therefore, in order to explain this, it says, "Prepare with respect." Among them, preparing should be understood as two types. Preparing the body is what kind of behavior makes one suitable for listening. Preparing the mind is what kind of non-distracted mind makes one suitable for receiving. This includes that preparing the body is respect, preparing the mind is also respect, and the two preparations. "I have spoken well" indicates that I do not have manifest pride. "By the power of the Buddha" indicates that there is no pride. The latter half of the verse: Dharma with complete metaphors, reasonable and balanced words.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དམ་པ་སྒྲས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ཅི་སྟོན་ཞེ་ན། གང་བཤད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དམ་པ་དང༌། གང་གིས་ཤེ་ན། སྒྲ་དང༌། ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། དཔེ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་འཐད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་མཉམ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། སུའི་སྐད་ཅི་འདྲ་བ་དེས་ཡི་གེ་མཉམ་པ་དང༌། ཚིག་དང་ཡི་གེ་མང་ཉུང་
མེད་པར་རན་པ་ཇི་སྙེད་དག་གིས་དོན་གོ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་མཐུས་ནི་བསྟན་ཟིན་ན། མཐུ་དེ་ཅི་འདྲ་བ་མ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པས་དེ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་ཚིག་གིས་ཤིན་ཏུ་བརྗོད་དཀའ་ཡང༌། །བདེ་བར་གཤེགས་མཐུ་དཔག་མེད་གང་ཡིན་པ། །འོད་ཟེར་ལུས་ཅན་དེ་ནི་བདག་ལ་ཞུགས། །དེ་ཡི་མཐུས་ན་བདག་གིས་བཤད་པར་ནུས། །ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ས་བཤད་པར་རྩོམ་སྟེ། ས་བཤད་པ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། གནས་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། རབ་ཏུ་གནས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་ཕྱིར་དང༌། གཞི་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཅི་འདྲ་བའི་སེམས་སྐྱེས་པས་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ།། །།བམ་པོ་གསུམ་པ། གནས་དེ་ནི་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལ་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པ་ཕྲག་བཞིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་གནས་གང་ཡོད་ན་སེམས་དེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི། སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ། སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ། ཆོས་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤིན་ཏུ་གཟུང་བ། བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །བསགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཚོགས་བསགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་བསགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྱད་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལེག

【汉语翻译】
“以圣言之音声而宣说。”此句意指什么呢？意指所宣说之法，即是神圣之法；以何宣说呢？以音声；如何宣说呢？以譬喻及具足理证；依于何者呢？依于文字。此一切皆当善说之，此乃其意。其中，“适宜”之意，应理解为具足理证。文字之等同，有二种方式：以某人之语言如何，则文字亦与之等同；以及词句与文字之多寡，恰如其分，以此理解其义。以胜者之威力已宣说，然未说明此威力为何。因此，以第五偈颂说明之。虽极难用言语表达，然安乐逝者之无量威力为何？光芒之身已入于我，以彼之威力，我能宣说。如是说。此后，开始宣说地。宣说此地之时，应显示何者呢？即是安住、决定之词，以及殊胜安住。其中，何者为安住之处？为何而安住？何者为基础？以及生起何种心而安住于初地，此即是安住。第三品。此安住之处，乃是“诸位胜者之子，于此，众生积累了极大的善根”等，以十个四句偈颂来显示。其中，暂时而言，在何处安住，则生起此心呢？即是“众生积累了极大的善根，积累了极大的福德，行持了极大的行为，对佛陀的出现进行了极大的侍奉，收集了极大的白法，摄取了极大的善知识，心念极其清净，具足殊胜的广大发心，具足对广大的信乐，慈爱与悲悯显现”，以此十者来显示。此积累也应理解为九种方式，即因善作具足眷属之戒律之故。积累福德是为了什么呢？即是所说的“积累了极大的福德”。因善作具足眷属之禅定之故，积累行为是为了什么呢？即是所说的“行持了极大的行为”，因为这是行持于所缘境之时的缘故，禅定即是行为。听闻所生之智慧善。

【英语翻译】
"The sacred word will be explained." What does this mean? It means what is explained, that is, the sacred Dharma; by what is it explained? By sound; how is it explained? By example and with reasoning; upon what does it rely? Upon letters. All of this should be well explained, that is the meaning. Among them, the meaning of "appropriate" should be understood as having reasoning. The equality of letters is in two ways: how someone's language is, the letters are equal to it; and the meaning is understood by how many words and letters are appropriately without excess or deficiency. It has already been taught by the power of the Victorious One, but it has not been shown what that power is. Therefore, the fifth verse shows it. Although it is very difficult to express in words, what is the immeasurable power of the Sugata? The body of light has entered me, by its power, I am able to explain. Thus it is said. After that, begin to explain the ground. When explaining this ground, what should be shown? That is, abiding, the definitive word, and supremely abiding. Among them, what is the place of abiding? Why abide? What is the basis? And what kind of mind arises by abiding on the first ground, that is abiding. Chapter Three. This place of abiding is "O sons of the Victorious One, here, sentient beings have accumulated great roots of virtue," etc., shown by ten sets of four-line verses. Among them, for the time being, where does this mind arise when abiding? That is, "sentient beings have accumulated great roots of virtue, accumulated great merit, practiced great conduct, greatly served the appearance of the Buddha, collected great white Dharma, taken great virtuous friends, the mind is extremely pure, possessing superior vast aspiration, possessing faith in the vast, love and compassion manifest," shown by these ten. This accumulation should also be understood in nine ways, that is, because of well-doing the discipline with its retinue. What is the accumulation of merit for? That is, what is said, "accumulated great merit." Because of well-doing the samadhi with its retinue, what is the accumulation of conduct for? That is, what is said, "practiced great conduct," because this is the time of practicing on the object, samadhi is conduct. The wisdom arising from hearing is good.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བསགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་
པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་བསགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་ལ་གདམས་ངག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བསགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཤིན་ཏུ་གཟུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསགས་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མོས་པ་བསགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་མང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བསགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང༌། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལས་བརྩམས་པ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ལ་བརྩམས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྤྱད་པ་བསགས་པ་དང༌། བསགས་པ་གཉིས་ནི་ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བསགས་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པ་བསགས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པར་སྦྱོར་བའི་བསྒོམ་པ་ལ་གདམས་ངག་ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་བསགས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བསགས་པ་བཞི་ནི་
ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན

【汉语翻译】
因为已经造作的缘故，积聚恭敬是为什么？因为说的是非常恭敬佛陀的出现。因为由思考产生的智慧，对于波罗蜜多等善法已经善加观察的缘故，积聚完全摄集是为什么？因为说的是非常摄集白法。因为对于结合证悟彼者的禅定，已经善巧获得教言的缘故，积聚完全摄取是为什么？因为说的是非常摄取善知识。因为已经获得证悟彼者的缘故，积聚清净意乐是为什么？因为说的是意乐非常清净。因为要做一切有情之利益的增上意乐的缘故，积聚非常广大是为什么？因为说的是具有广大的增上意乐。因为想要一切智智的智慧的缘故，积聚信解是为什么？因为说的是具有对广大的信解。因为安住于慈爱和悲悯的缘故，积聚现前是为什么？因为说的是慈爱和悲悯现前。其中，要知道以痛苦的痛苦和变异的痛苦为所缘的是慈爱。以行苦为所缘的是悲悯。其中，因为已经善作具有眷属的戒律，以及已经善作具有眷属的等持的缘故，积聚资粮和积聚修行和两种积聚是以增上戒律和增上心学的差别来区分的。因为已经善作由听闻产生的智慧的缘故，积聚恭敬，以及因为由思考产生的智慧，对于波罗蜜多等善法已经善加观察的缘故，积聚完全摄集，以及因为对于结合证悟彼者的禅定，已经善巧获得教言的缘故，积聚完全摄取，以及因为已经获得证悟彼者的缘故，积聚清净意乐这四者是以增上慧学的差别来区分的。一切有情的利益

【英语翻译】
Why is accumulation of reverence accumulated because of what has already been done? Because it is said that the appearance of the Buddha is highly revered. Why is the accumulation of complete collection accumulated because of the wisdom arising from thought, having thoroughly examined the virtues such as paramitas? Because it is said that white dharma is highly collected. Why is the accumulation of complete grasping accumulated because of the meditation that combines realization of that alone, having skillfully obtained the instructions? Because it is said that virtuous friends are highly grasped. Why is the accumulation of pure intention accumulated because of having attained realization of that alone? Because it is said that intention is very pure. Why is the accumulation of great expansion accumulated because of the superior intention to benefit all sentient beings? Because it is said to possess great superior intention. Why is the accumulation of aspiration accumulated because of desiring the wisdom of omniscience? Because it is said to possess aspiration for the vast. Why is the accumulation of manifestation accumulated because of dwelling greatly in loving-kindness and compassion? Because it is said that loving-kindness and compassion are manifested. Among them, it should be known that loving-kindness is based on the suffering of suffering and the suffering of change. Compassion is based on the suffering of conditioned existence. Among them, because the discipline with its retinue has been well done, and because the samadhi with its retinue has been well done, the accumulation of merit and the accumulation of practice and the two accumulations are distinguished by the difference between higher discipline and higher mental training. Because the wisdom arising from hearing has been well done, the accumulation of reverence, and because the wisdom arising from thought has thoroughly examined the virtues such as paramitas, the accumulation of complete collection, and because the meditation that combines realization of that alone has skillfully obtained the instructions, the accumulation of complete grasping, and because realization of that alone has been attained, the four accumulations of pure intention are distinguished by the difference between higher wisdom training. The benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བསགས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མོས་པ་བསགས་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་མང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། མངོན་དུ་གྱུར་པའི་བསགས་པ་གསུམ་ནི་བསམ་པ་དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་པ་འདི་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ནི་ཡན་ལག་གོ །བསགས་པ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་ནི་དེའི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་གཉིས་ནི་བསགས་པ་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་འདྲ་བའོ། །བསགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའོ། །ཡན་ལག་བསྟན་པ་ནི་འདུ་བའོ། །ཉེ་བའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་གནས་གང་ཡོད་ན་སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་བསྟན་ནས་ད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྤོང་བ་དང༌། མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དང། བསྒོམ་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡོད་པའོ། །གང་འདོད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ལས་རྣམ་པ་དགུའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་དྲིས་པ་ལན་འདེབས་པའི་ལས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡང་གནས་དང༌། གནས་
མ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཞུ་བ་ཞུའོ་ཞེས་མདོ་སྡེའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མི་འཇིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། གང་གི་

【汉语翻译】
是为了那殊胜意乐的缘故而积累极其广大，是为了欲求一切智智的缘故而积累信乐，并且因为多安住于慈爱和悲悯。这三种显现的积累，是因为此意乐胜过了声闻和自佛的意乐而得以区分。第十，于此积累极大的善根是支分。九种积累是它的近支分。这二者在积累的自性上是相同的。因为积累的其他相状，所以在自性上是不相同的。显示支分是集合。显示近支分是广大。如是，暂且显示了在何处生起心，现在是为了何而生起，即为了现前欲求佛陀的智慧，为了获得十力之力，为了获得大无畏，为了获得佛陀的法平等性，为了完全救护一切有情，为了清净慈爱和大悲，为了获得无余了知十方，为了以无碍完全清净一切佛刹，为了以一刹那领会三时，为了于大转法轮无所畏惧，菩萨们的心因此而生起，这样来显示。其中，佛陀的智慧是于何有完全了知、断除、现证和无上修习。因为欲求何者而生起菩提心的佛陀智慧，也当以九种业的差别而了知为九种，佛陀力的智慧是具有回答提问之业。这也当以经部的语句方式来了解，即于知是处非处力，向如来请问。因为所说是为了获得十力之力。佛陀的无畏智慧是具有摧伏他宗的业，即于何

【英语翻译】
It is because of that superior intention that one accumulates extremely vast merit, it is because of desiring the wisdom of omniscience that one accumulates faith, and because of dwelling greatly in loving-kindness and compassion. These three manifest accumulations are distinguished because this intention surpasses the intention of the Hearers and Solitary Buddhas. Tenth, accumulating great roots of virtue in this is a limb. The nine kinds of accumulation are its near limbs. These two are the same in nature as accumulation itself. Because of the other aspects of accumulation, they are different in nature. Showing the limb is gathering. Showing the near limb is expanding. Thus, having shown where the mind arises for a while, now it is shown for what it arises, namely, in order to manifestly desire the wisdom of the Buddha, in order to obtain the power of the ten powers, in order to obtain great fearlessness, in order to obtain the equality of the Buddha's Dharma, in order to completely protect all beings, in order to purify loving-kindness and great compassion, in order to obtain complete knowledge of all ten directions without exception, in order to completely purify all Buddha-fields without obstruction, in order to comprehend the three times in a single instant, and in order to be fearless in greatly turning the wheel of Dharma, the minds of Bodhisattvas arise, and this is how it is shown. Among these, the wisdom of the Buddha is that in which there is complete knowledge, abandonment, realization, and unsurpassed cultivation. Because of desiring what, the wisdom of the Buddha in which the mind of enlightenment arises, should also be understood as nine kinds by the distinction of nine kinds of actions. The wisdom of the Buddha's power has the action of answering questions. This should also be understood in the manner of the words of the Sutra Pitaka, namely, asking the Tathagata about the power of knowing what is and is not the case. Because it is said that it is in order to obtain the power of the ten powers. The fearless wisdom of the Buddha has the action of subduing opponents, namely, in what

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་མི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གདམས་ངག་སྦྱིན་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱོད་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་གཞི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ་ཉིན་མཚན་ལན་དྲུག་ཏུ་རྣམ་པར་གཟིགས་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱོགས་བཅུ་མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་སེམས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སྤྲུལ་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་དུས་གསུམ་གྱི་བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་མཁྱེན་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱར་ཅིག་ཅར་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལས་
ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་ནང་ནས། ཀྱེ་རྒྱལ་པའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ་ཞེས་གང་འབྱུང་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཉིད་ལ་བརྗོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
是为了获得大无畏，如是说。佛的平等性之智慧，是为了了悟有情和法无我而施与教诲之事业。因为是为了获得佛的法平等性，如是说。佛的救护一切之智慧，是以四摄事使有情完全成熟之事业。因为是为了救护一切众生，如是说。佛的种种行为之智慧，是完全清净其基础之事业。因为是为了使慈爱和大悲完全清净，如是说。佛的无余遍知之智慧，是佛眼于昼夜六时观视世间之事业。因为是为了获得无余遍知十方，如是说。佛的完全清净之智慧，是因为智慧和心无有阻碍，于一切刹土无有阻碍，以及进入非烦恼之化身的事业。因为是为了完全清净于一切佛刹无有阻碍，如是说。佛的证悟之智慧，是以一刹那了知彼等有情的三时之想法和习气之事业。因为是为了以一刹那证悟三时，如是说。佛的转法轮之智慧，是以于俱胝百千赡部洲同时转法轮而善巧解脱之方便的事业。因为是为了于大转法轮无有怖畏，如是说。所谓心将生起，是指先前所说之中。诸位王子，菩萨之愿此乃极为决定，此乃彼之所出。为何彼仅言说心而非智慧和心所生之其他法？因为心具有完全了知等四种相。

【英语翻译】
It is said that it is for the sake of obtaining great fearlessness. The wisdom of the Buddha's equality is the activity of bestowing teachings in order to realize the selflessness of persons and phenomena. It is said that it is because it is for the sake of obtaining the equality of the Buddha's Dharma. The wisdom of the Buddha's complete protection is the activity of completely maturing sentient beings with the four objects of collection. It is said that it is because it is for the sake of completely protecting all beings. The wisdom of the Buddha's various behaviors is the activity of completely purifying its basis. It is said that it is because it is for the sake of completely purifying loving-kindness and great compassion. The wisdom of the Buddha's complete knowledge is the activity of the Buddha's eye looking at the world six times day and night. It is said that it is because it is for the sake of obtaining complete knowledge of the ten directions without exception. The wisdom of the Buddha's complete purification is the activity of entering into unobstructed manifestations in all fields because of unobstructed wisdom and mind, and non-afflicted manifestations. It is said that it is because it is for the sake of completely purifying unobstructed access to all Buddha fields. The wisdom of the Buddha's realization is the activity of knowing the thoughts and habitual tendencies of those sentient beings of the three times in one instant. It is said that it is because it is for the sake of realizing the three times in one instant. The wisdom of the Buddha's turning the wheel of Dharma is the activity of being skilled in the means of liberation by simultaneously turning the wheel of Dharma in hundreds of thousands of Jambudvipa continents. It is said that it is because it is for the sake of being fearless in turning the great wheel of Dharma. The so-called mind will arise refers to what appears in the previously stated. O princes, this aspiration of the Bodhisattva is extremely definite, this is what arises from it. Why is it that it only speaks of mind and not wisdom and other phenomena arising from mind? Because the mind has four aspects, such as complete knowledge.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ད་ནི་གཞི་གང་ལས་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡང་དག་པར་ཚོལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་གནས་ཤིང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྲ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཤེས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་ཤེས་རབ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འཇུག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་མཁས་པས་ཡོངས་སུ་གཟུང་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་དུས་དང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པས་འཕེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་རྟོན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་
བསམ་པས་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྲས་བུར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པ་དང་ཟབ་མོ་ཤེས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་པའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། བློའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཆེན་པོ

【汉语翻译】
若！現在顯示從哪個基礎生起心的方法。即以大悲為先導，成為智慧和明智的主宰，以善巧方便完全攝持，以意樂和增上意樂善加闡述，具有如來無可估量的力量，以勇氣的力量和智慧的力量極其分辨的分辨，與自生智相符，對於一切佛法，精確尋求智慧和明智的口訣，被法界所遍及，如虛空界般安住且窮盡後際邊際，這被稱為第十種方法來顯示。其中，所謂的「以大悲為先導」，即大悲本身應被理解為九種形態。由於僅僅知曉微細的痛苦而生起，因此成為主宰的偉大之處，這就是為何說「成為智慧和明智的主宰」。在此，智慧是指徹底區分自相和共相的形態。明智是指因果的運行，從染污到清淨的形態，應當如此理解。由於善於救護受苦的有情，因此完全攝持，這就是為何說「以善巧方便完全攝持」。由於發誓在那段時間和輪迴存在期間利益有情而增長，因此極其堅定，這就是為何說「以意樂和增上意樂善加堅定」。由於將如來的無量力量完全攝持為果，因此是無量之大，這就是為何說「具有如來無可估量的力量」。由於以廣大的意樂和深刻的智慧戰勝不和諧的一方，因此是極其分辨的分辨之大，這就是為何說「以勇氣的力量和智慧的力量極其分辨的分辨」。由於專注於自身的現證菩提，因此是極其隨順之大。

【英语翻译】
Ro! Now, it shows from which basis that mind arises. That is, with great compassion as the forerunner, being the master of wisdom and knowledge, completely grasping with skillful means, elaborating well with intention and heightened intention, possessing the immeasurable power of the Tathagata, the discrimination that is extremely distinguished by the power of courage and the power of intelligence, in accordance with innate wisdom, accurately seeking the oral instructions of wisdom and knowledge in all the Buddha's teachings, being pervaded by the realm of Dharma, abiding like the realm of space and reaching the limit of the ultimate end, this is shown by the tenth method. Among these, the so-called "with great compassion as the forerunner" means that great compassion itself should be understood in nine forms. Because it arises from knowing the subtle suffering itself, it becomes the great state of being the master, which is why it is said, "being the master of wisdom and knowledge." Here, wisdom refers to the form of thoroughly distinguishing between self-characteristics and general characteristics. Knowledge refers to the operation of cause and effect, from the form of defilement to purification, which should be understood as such. Because of being skilled in saving suffering sentient beings, it is completely grasped, which is why it is said, "completely grasping with skillful means." Because of vowing to benefit sentient beings during that time and as long as samsara exists, it increases, therefore it is extremely firm, which is why it is said, "elaborating well with intention and heightened intention." Because of completely grasping the immeasurable power of the Tathagata as the result, it is immeasurable greatness, which is why it is said, "possessing the immeasurable power of the Tathagata." Because of overcoming the discordant side with vast intention and profound wisdom, it is the great discrimination of extremely distinguishing, which is why it is said, "the discrimination that is extremely distinguished by the power of courage and the power of intelligence." Because of focusing on one's own actualized enlightenment, it is the great conformity.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་མཐུན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་མན་ངག་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ཚོལ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་དང། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཡང་དག་པར་ཚོལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གཙོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཡིད་དུ་འོང་པའི་རྒྱུས་ཟད་མི་ཤེས་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་པ་དང་མཐར་ཕྱིན་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་གནས་ཤིང་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་ཅི་འདྲ་བའི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་སྟོན་ཏོ། །འདི་འདྲ་བའི་སེམས་དེ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། སེམས་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན། གནས་བརྗོད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་མེད་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བར་ཞུགས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ་ཡིན་
ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉིད་དེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐོབ་པར་སྟོན་ཏོ། ཤིན་ཏུ་འདས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མངལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ་བས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་དང་བོར་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་བས་རིགས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདྲ་བའི་བུ་དང་མཐུན་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གནད་བརྗོད་པས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གནད་བརྗོད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བ་གཞན་དུ་སྐྱེས་པ་དང་མཐུན་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་

【汉语翻译】
之所以说“与自生智慧相符”，是为了什么呢？特别是因为完全寻求众生的诀窍，所以才说“为了完全寻求的伟大”是为了什么呢？是为了在所有佛法中，完全寻求智慧和诀窍。之所以说“以完全执持功德为主”的“大圣”是为了什么呢？是为了具有神圣的法界。之所以说“安住和究竟的伟大”是为了什么呢？是因为以如意果的无尽之因，以及趋向于涅槃。之所以说“如虚空界般安住，直至后际的边际”是为了什么呢？现在要展示的是，什么样的心会生起。像这样的心会生起，即心生起的那一刹那，就远远超越了各个凡夫菩萨。是进入菩萨的无过失之境。是生于如来种姓。是由于陈述要点而无可指责。是从所有世间众生中返回。是进入超越世间的众生之境。是安住于菩萨的法性。是安住于菩萨的地位。是证悟三时平等性。是确定无疑地属于如来种姓，并趋向于圆满菩提。
被称为“如此”。其中，远远超越凡夫之地，即是圣者，显示获得了超越世间的道。这远远超越，也应知有八种相：如同入胎般，是为了在最初的超世间心中显现成就。之所以说“进入而远远超越”是为了什么呢？是因为说“是进入菩萨的无过失之境”。如同生于种姓般，以种姓而远远超越是为了什么呢？是因为说“是生于如来种姓”。如同相似的儿子般，与大乘行相应而生起是为了什么呢？以要点陈述而远远超越是为了什么呢？是因为说“以要点陈述而无可指责”。如同生于其他众生般，与世间和超世间

【英语翻译】
Why is it said to be "in accordance with self-born wisdom"? Especially because of completely seeking the instructions for beings, why is it said that "for the sake of great complete seeking"? It is because in all the Buddha's teachings, one completely seeks wisdom and instructions. Why is the "great holy one" who "primarily holds all qualities"? It is because of possessing the sacred realm of Dharma. Why is it said to be "the greatness of abiding and ultimate completion"? It is because of the inexhaustible cause of the wish-fulfilling fruit, and tending towards Nirvana. Why is it said to "abide like the realm of space, reaching the edge of the final limit"? Now, it will be shown what kind of mind will arise. Such a mind will arise, that the moment the mind arises, it far surpasses the individual ordinary bodhisattvas. It is entering the faultless state of a bodhisattva. It is born into the lineage of the Tathagata. It is blameless due to stating the essential points. It is turning back from all worldly beings. It is entering the state of beings beyond the world. It is abiding in the Dharma nature of a bodhisattva. It is thoroughly abiding in the ground of a bodhisattva. It is realizing the equality of the three times. It is definitely belonging to the lineage of the Tathagata and tending towards perfect enlightenment.
It is called "such." Among them, far beyond the ground of ordinary beings is the noble one, showing the attainment of the path beyond the world. This far surpassing should also be understood as having eight aspects: like entering a womb, it is for the sake of manifestly accomplishing the first supramundane mind. Why is it said that "entering and far surpassing"? It is because it is said, "It is entering the faultless state of a bodhisattva." Like being born into a lineage, why is it far surpassing by lineage? It is because it is said, "It is born into the lineage of the Tathagata." Like a similar son, why is it arising in accordance with the conduct of the Great Vehicle? Why is it far surpassing by stating the essential points? It is because it is said, "It is blameless by stating the essential points." Like being born into other beings, in accordance with the worldly and beyond worldly.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
འདས་པའི་འགྲོ་བསམ་བསྡུས་ལ། བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འགྲོ་བར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་མཐུན་པས་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དགོས་པ་བདག་གི་དགོས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བཙས་ནས་གནས་པ་དང་མཐུན་པས་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བཙས་ནས་འཚོ་བ་དང་མཐུན་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་མཐུན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ན་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་བ་
མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱེ་བ་མངལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རིགས་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང་གནས་བཙུན་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། འགྲོ་བ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། གནས་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་བཤད་པ་འདི་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་སའི་ངེས་པའི་ཚིག་སྟོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཅི་འདྲ་བ་དང་དམིགས་པ་ཅི་འདྲ་བས་ས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཅུ་པ་གཅིག་པ་དང༌། གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་པའི་སྲས་དག་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔ

【汉语翻译】
思考过去的行持并加以总结，为了总结而远远超越行持的原因是什么？是因为从世间的一切行持中退回。据说这是进入超越世间的行持。由于与身体的自性相符，凭借慈悲的自性，将他人的需要视为自己的需要，因此，凭借法性而远远超越的原因是什么？据说这是安住于菩萨的法性。由于与出生后的安住相符，完全不舍弃轮回，并且精通于没有一切烦恼的方法，因此，凭借安住而远远超越的原因是什么？据说这是善于安住于菩萨的安住处。由于与出生后的生活相符，凭借证悟空性的圣者智慧，以平等性的缘故而远远超越的原因是什么？据说这是证悟三时平等性。由于与圆满相符，从佛陀的种姓中完全不退失，并且凭借涅槃的缘故，以决定的方式而远远超越的原因是什么？据说这是决定于如来种姓，并且不趋向于圆满菩提。
据说这是因为如此不共的缘故。还显示了菩萨的出生与凡夫的出生在入胎时也是不同的。按照顺序，这是具有烦恼和没有烦恼的同义词。种姓不同、高尚的处所不同，行持不同，身体不同，安住处不同，生活不同，圆满也同样不同。这暂时被称为安住于此。如是说：诸位佛子，安住于如此之法的菩萨，以不动的姿态善于安住于菩萨的极喜地。现在显示地的决定词。如何显示呢？为了显示极其欢喜众多，所以是极喜地，以何种极其欢喜以及以何种对境而对这个地极其欢喜，将以第十一个和第二个来显示。诸位王子，对此菩萨

【英语翻译】
Reflecting on past actions and summarizing them, what is the reason for greatly transcending actions for the sake of summarizing? It is because of turning back from all the actions of the world. It is said that this is entering into actions that transcend the world. Because it accords with the nature of the body, by virtue of the nature of compassion, considering the needs of others as one's own needs, therefore, what is the reason for greatly transcending by virtue of Dharma nature? It is said that this is abiding in the Dharma nature of a Bodhisattva. Because it accords with abiding after birth, without completely abandoning samsara, and being skilled in the means of being without all afflictions, therefore, what is the reason for greatly transcending by virtue of abiding? It is said that this is well abiding in the abode of a Bodhisattva. Because it accords with living after birth, by virtue of the noble wisdom of realizing emptiness, what is the reason for greatly transcending by virtue of equality? It is said that this is realizing the equality of the three times. Because it accords with perfection, without completely degenerating from the Buddha's lineage, and by virtue of Nirvana, what is the reason for greatly transcending with certainty? It is said that this is being certain in the Tathagata lineage and not inclining towards complete Bodhi.
It is said that this is because of such uncommonness. It is also shown that the birth of a Bodhisattva is different from the birth of an ordinary person in entering the womb. In order, these are synonyms for having afflictions and being without afflictions. Lineage is different, noble place is different, conduct is different, body is different, abode is different, living is different, and perfection is also different. This is temporarily called abiding here. Thus it is said: O sons of the Victorious Ones, a Bodhisattva who abides in such a Dharma, dwells well in the Joyful Land of the Bodhisattvas in an unwavering manner. Now the definitive word of the ground is shown. How is it shown? In order to show that there is much supreme joy, therefore it is the Joyful Land, with what kind of supreme joy and with what kind of object is there great joy in this ground, this will be shown by the eleventh and second. O princes, for that Bodhisattva

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
འི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མང་བ་ཡིན། དང་བ་མང་བ་ཡིན། དགའ་བ་མང་བ་ཡིན། རངས་པ་མང་བ་ཡིན། མགུ་བ་མང་བ་ཡིན། དགའ་རླབས་མང་བ་ཡིན། སྤྲོ་བ་མང་བ་ཡིན། མི་འཁྲུགས་པ་མང་བ་ཡིན། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་མང་བ་ཡིན། ཁྲོ་བ་མེད་པ་མང་བ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཁྱད་པར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་རབ་ཏུ་དགའ་བ་
ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཕྱིར་ལོག་གོ །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཉེ་བ་ལ་ཞུགས་སོ། །བདག་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་ཏོ། །བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། བདག་ནི་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པའོ། །བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཐོང་བ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་དག་པར་བྱུང་ངོ༌། །བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །བདག་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། དངང་བ་དང༌། བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་མགུ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་རངས་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་ལ་དང་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དང་བ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དམིགས་པ་ལ་དགའ་བས་ཚིམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདག་གི་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རངས་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རངས་པ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཕན་བཏགས་ཏེ། བརྟས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགུ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ

【汉语翻译】
安住于极喜地的菩萨，是极度的欢喜增上，信受增上，欢喜增上，满意增上，满足增上，喜悦增上，愉悦增上，不扰乱增上，无有恼害增上，无有嗔恚增上。诸位佛子，如是安住于菩萨极喜地的菩萨，对于诸佛薄伽梵，以及诸佛之法，以及诸菩萨，以及诸菩萨之行，以及圆满清净的波罗蜜多，以及菩萨地的差别，以及菩萨的不退转，以及如来之教诫的随顺开示，以及广大利益有情，以及忆念趣入如来智慧之方便而极欢喜。
是故，是与极喜相应。我已从一切有情的境界中返回。我已趋近于佛。我已远离凡夫的境界。我已亲近智慧。我已断绝一切恶趣恶道的堕落之流。我将成为一切有情的导师。我已亲近得见如来。我已真实生于佛土。我已与一切菩萨的平等性相应。我已远离怖畏、恐惧和焦虑，如此生起极喜。所谓极喜，即是心满意足、心生安乐和心生欢喜。此又可分为九种来理解：对于三宝生起信心的极喜，是因为宣说了信受增上。对于所缘境以欢喜而满足，是欢喜的极喜，是因为宣说了欢喜增上。对于自己证悟的功德生起念想，是满意的极喜，是因为宣说了满意增上。对于自己的身心施加利益，从而得到滋养，是满足的极喜

【英语翻译】
The bodhisattva who abides in the Ground of Utmost Joy has much supreme joy, much faith, much joy, much satisfaction, much contentment, much delight, much pleasure, much non-disturbance, much non-harming, and much non-anger. O sons of the Victorious Ones, thus, the bodhisattva who abides in the Ground of Utmost Joy greatly rejoices in remembering the Buddhas, the Bhagavat, the Buddhas' teachings, the bodhisattvas, the bodhisattvas' conduct, the perfectly purified perfections, the distinctions of the bodhisattvas' grounds, the bodhisattvas' irreversibility, the Thus-Gone Ones' instructions that are subsequently shown, the vast and accurate attainment of the welfare of sentient beings, and the means of entering the Thus-Gone Ones' wisdom.
Therefore, it is endowed with supreme joy. I have turned away from the realm of all beings. I have approached the Buddha. I have become distant from the ground of individual childish beings. I have become close to wisdom. I have severed the stream of all downfalls into bad destinies and bad migrations. I will become the teacher of all sentient beings. I have become close to seeing the Thus-Gone Ones. I have truly arisen in the Buddha's realm. I have become endowed with the equality of all bodhisattvas. I am free from fear, dread, and anxiety, thus generating supreme joy. The so-called supreme joy is mental satisfaction, mental ease, and mental delight. This can be understood in nine ways: the supreme joy of faith in the Three Jewels is because it is said that faith increases. The supreme joy of joy, which is satisfaction with joy in the object of focus, is because it is said that joy increases. The supreme joy of satisfaction, which is the thought of one's own qualities of realization, is because it is said that satisfaction increases. The supreme joy of contentment, which is benefiting one's own body and mind and thus being nourished,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མགུ་བ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཁྱབ་པར་ཕན་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དགའ་བརླབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དགའ་རླབས་མང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྤྲོ་བ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དུས་ན་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འཁྲུགས་པའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མི་འཁྲུགས་པ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སྡུད་པའི་དུས་
ན་སྙིང་རྗེ་དང་དེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དུས་ན་བཟོད་པས་མི་ཁྲོ་བའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཁྲོ་བ་མེད་པ་མང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དམིགས་པ་གང་གིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཅུ་པ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པས་སྟོན་ཏོ། །དམིགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཐོབ་པའོ། །དེ་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ནི་དེ་འདྲ་སྟེ། བདག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྤྱོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཁྱད་པར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མི་འཕྲོག

【汉语翻译】
是因为什么缘故而欢喜呢？是因为说满足感增多的缘故。因为对自己的身体和心都普遍地施加利益的缘故，对于欢喜加持的殊胜欢喜，是因为什么缘故呢？是因为说欢喜加持增多的缘故。因为觉悟到接近菩提的缘故，对于喜悦的殊胜欢喜，是因为什么缘故呢？是因为说喜悦增多的缘故。为了使自己的心相续完全成熟，在确定无疑的谈论时，因为没有错乱的缘故，对于不紊乱的殊胜欢喜，是因为什么缘故呢？是因为说不紊乱增多的缘故。此外，为了完全成熟，在摄受有情的时候，因为慈悲和悦意二者不损害的殊胜欢喜，是因为什么缘故呢？是因为说不损害增多的缘故。在那邪行的时候，因为安忍不生气的殊胜欢喜，是因为什么缘故呢？是因为说不生气增多的缘故。在那之后，以什么所缘而极为欢喜，那是第十之二和第三所显示的。所缘也分为两种，即未来将要获得的和现在已经获得的。其中，就未来将要获得的方面来说，忆念诸佛薄伽梵而极为欢喜，这是广泛宣说的。如何忆念呢？诸佛薄伽梵就是那样，我也要变成那样，这样思念。忆念佛陀也应知有九种，即从法忆念佛陀，是因为什么缘故而说佛陀的法呢？从菩萨忆念佛陀，是因为什么缘故而说菩萨们呢？从行为忆念佛陀，是因为什么缘故而说菩萨的行为呢？从清净忆念佛陀，是因为什么缘故而说波罗蜜多清净呢？从殊胜性忆念佛陀，是因为什么缘故而说菩萨地的殊胜呢？从不退转忆念佛陀，是因为什么缘故？菩萨不退转

【英语翻译】
Why is there joy? Because it is said that satisfaction increases. Because of the benefit universally bestowed on one's own body and mind, why is there supreme joy in the blessing of joy? Because it is said that the blessing of joy increases. Because of the realization of being close to enlightenment, why is there supreme joy in delight? Because it is said that delight increases. In order to fully ripen one's own mind-stream, at the time of definitively establishing meaningful speech, because there is no confusion, why is there supreme joy in non-confusion? Because it is said that non-confusion increases. Furthermore, in order to fully ripen, at the time of gathering sentient beings, why is there supreme joy in non-harm by compassion and satisfaction? Because it is said that non-harm increases. At the time of that wrong conduct, why is there supreme joy in non-anger through patience? Because it is said that non-anger increases. After that, what object is the cause of great joy is shown by the second and third of the tenth. That object is also of two kinds: what is to be obtained in the future and what is obtained in the present. Among them, considering what is to be obtained in the future, it is widely said that one remembers the Buddhas, the Bhagavat, and rejoices greatly. How does one remember? The Buddhas, the Bhagavat, are like that, and I will become like that, thinking in this way. Remembering the Buddha should also be understood in nine ways: remembering the Buddha from the Dharma, why is it said that the Dharmas of the Buddha? Remembering the Buddha from the Bodhisattvas, why is it said that the Bodhisattvas? Remembering the Buddha from the conduct, why is it said that the conduct of the Bodhisattvas? Remembering the Buddha from purity, why is it said that the purity of the Paramitas? Remembering the Buddha from distinctiveness, why is it said that the distinctiveness of the Bodhisattva grounds? Remembering the Buddha from non-retrogression, why is it said? The Bodhisattva does not regress.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇུག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་
རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་དྲན་པ་གཉིས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་ལ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དེ་འདྲ་སྟེ། བདག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ནི་དེའི་རིགས་ལ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཁྱད་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པ་ལས་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་ཞེ་ན། སའི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
被稱為地界性（的緣故）。從教誡隨念中憶念佛陀是為了什麼呢？被稱為如來教誡隨念（的緣故）。從真實獲得中憶念佛陀是為了什麼呢？被稱為真實獲得有情義利（的緣故）。從進入中憶念佛陀是為了什麼呢？如來智慧進入之瑜伽
是隨念且極喜悅，如是宣說（的緣故）。其中，第一隨念和俱生隨念二者是針對佛陀和法而言的。諸佛是如此，我亦將如是成，如是思維是憶念佛陀。憶念佛陀之法，是為了憶念佛陀之法。二者是針對其種姓而言的。從菩薩憶念佛陀是為了憶念菩薩。從行持憶念佛陀是為了憶念菩薩之行持，次第如是。從餘者清淨憶念佛陀是為了憶念波羅蜜多清淨。從殊勝性憶念佛陀是為了憶念菩薩地的殊勝。從不退轉性憶念佛陀是為了憶念菩薩的不退轉性。從教誡隨念憶念佛陀是為了憶念如來教誡隨念。從真實獲得憶念佛陀是為了憶念真實獲得有情義利。從進入憶念佛陀是為了憶念從如來智慧進入之瑜伽。何為分別，彼乃菩薩種姓之行持。如何分別，彼應知為隨念等。以何分別耶？彼乃以波羅蜜多清淨而分別。菩薩之行持如何分別耶？地的殊勝

【英语翻译】
It is said to be the nature of the ground. Why is the Buddha recollected from the instruction recollection? It is said to be the Tathagata's instruction recollection. Why is the Buddha recollected from the true attainment? It is said to be the true attainment of sentient beings' benefit. Why is the Buddha recollected from entering? The yoga of entering the Tathagata's wisdom
is to be recollected and supremely rejoiced, as it is said. Among them, the first recollection and the co-born recollection are for the Buddha and the Dharma. The Buddhas are like this, and I will become like this, thinking like this is the recollection of the Buddha. Recollecting the Buddha's Dharma is for the sake of recollecting the Buddha's Dharma. The two are for its lineage. Recollecting the Buddha from the Bodhisattva is for the sake of recollecting the Bodhisattva. Recollecting the Buddha from conduct is for the sake of recollecting the Bodhisattva's conduct, in order. Recollecting the Buddha from the remaining purity is for the sake of recollecting the purity of the Paramitas. Recollecting the Buddha from the special nature is for the sake of recollecting the special nature of the Bodhisattva's ground. Recollecting the Buddha from the non-regression nature is for the sake of recollecting the Bodhisattva's non-regression nature. Recollecting the Buddha from the instruction recollection is for the sake of recollecting the Tathagata's instruction recollection. Recollecting the Buddha from the true attainment is for the sake of recollecting the true attainment of sentient beings' benefit. Recollecting the Buddha from entering is for the sake of recollecting the yoga of entering from the Tathagata's wisdom. What is the distinction, that is the conduct of the Bodhisattva's lineage. How is it distinguished, that should be known as the recollections, etc. By what is it distinguished? It is distinguished by the purity of the Paramitas. How is the Bodhisattva's conduct distinguished? The special nature of the ground

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བ་དང། དེ་ལ་གདམས་ངག་མ་ལུས་པར་རྙེད་པ་དང༌། འབྲས་བུར་ཡོད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་སྦྱོར་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །འདིར་ཡང་སྤྱོད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཡན་ལག་དང༌། ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་
ཏུ་དེ་ལྟར་བྱུང་བ་ན་ཐོབ་པའི་དམིགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཕྱིར་ཞིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་ཕྱིར་ལོག་གོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཕྱིར་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ལོག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། འཇུག་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་ཉེ་བ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རིང་བའི་དངོས་པོས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདག་ནི་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེ་བའི་དངོས་པོས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུན་ཆད་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདག་ནི་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྟོན་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐོང་བ་དང་ཉེ་བས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་ངང་ཉེ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྱུང་བས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདག་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཡང་བྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྲལ་བས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདག་ནི་འཇིགས་པ་དང༌། བག་ཚ་བ་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གཅིག་སྟེ་འཇུག་པས་ཕྱིར་ལོག་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འདྲ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །གཉིས་ཏེ་རིང་བའི་དངོས་པོས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། ཉེ་བའི་དངོས་པོས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་ལུས་མི་འདྲ་བར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ལྷག་མ་དྲུག་པོ་རྒྱུན་ཆད་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། སྟོན་པས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང་ཉེ་བས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། འབྱུང་བས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ལོག་པ་དང༌། བྲལ་བས་ཕྱིར་ལོག་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། གཅིག་གི

【汉语翻译】
去往何处，去往大地的尽头，在那里毫无遗漏地获得诀窍，并为了众生的利益而将其用于果位，以及通过进入如来之地的修行来区分。在此，忆念佛陀也是修行中的一个分支和近分支。在那之后，当这种情况发生时，通过掌握所获得的对境，他会非常高兴，因为他说：“我从所有凡夫俗子的境界中回归了。”他广泛地宣说了这一点，因为他从凡夫俗子的享乐中回归了。而这种回归有九种方式。通过进入而回归是因为什么？他说：“我进入了与佛陀亲近的状态。”通过遥远的事物而回归是因为什么？他说：“我远离了孩童凡夫俗子的境地。”通过亲近的事物而回归是因为什么？他说：“我与智慧亲近了。”通过断绝而回归是因为什么？他说：“我断绝了所有恶趣、恶道和堕落。”通过导师而回归是因为什么？他说：“我成为了所有众生的导师。”通过看见和亲近而回归是因为什么？他说：“我与看见如来亲近了。”通过出现而回归是因为什么？他说：“我也出现在佛陀的境界中。”通过平等性而回归是因为什么？他说：“我与所有菩萨的平等性相合。”通过分离而回归是因为什么？他说：“我远离了恐惧和不安。”其中，通过进入而回归是通过不同的享乐来区分的。两种，即通过遥远的事物而回归和通过亲近的事物而回归，是通过不同的身体来区分的。剩下的六种，即通过断绝而回归、通过导师而回归、通过看见和亲近而回归、通过出现而回归、通过平等性而回归和通过分离而回归，是通过不同的修行以及一种。

【英语翻译】
Where to go, to go to the end of the earth, to obtain the instructions completely there, and to apply them to the benefit of sentient beings in the fruition, and to distinguish them by the practice of entering the land of the Tathagatas. Here, remembering the Buddha is also known as a branch and a near branch in practice. After that, when this happens, by mastering the object of attainment, he is very happy, because he says, "I have returned from the realm of all ordinary beings." He extensively proclaimed this, because he has returned from the enjoyment of ordinary beings. And this return is in nine ways. Returning through entering is for what reason? He said, "I have entered into closeness with the Buddha." Returning through distant things is for what reason? He said, "I have become distant from the state of childish ordinary beings." Returning through close things is for what reason? He said, "I have become close to wisdom." Returning through cessation is for what reason? He said, "I have ceased all evil destinies, evil paths, and falls." Returning through the teacher is for what reason? He said, "I have become the teacher of all sentient beings." Returning through seeing and being close is for what reason? He said, "I have become close to seeing the Tathagata." Returning through arising is for what reason? He said, "I have also arisen in the realm of the Buddha." Returning through equality is for what reason? He said, "I have become endowed with the equality of all Bodhisattvas." Returning through separation is for what reason? He said, "I am separated from fear and anxiety." Among them, returning through entering is distinguished by different enjoyments. Two, namely returning through distant things and returning through close things, are distinguished by different bodies. The remaining six, namely returning through cessation, returning through the teacher, returning through seeing and being close, returning through arising, returning through equality, and returning through separation, are through different practices and one.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོགས་སུ་གཅིག་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། འཚོ་བ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་ནི་མི་འདོད་པར་ལྟུང་དུ་དོགས་པ་སྟེ། སེམས་པ་ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་དང་ལུས་འགྱུར་བར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་དངང་བ་དང་བག་ཚ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིགས་པ་དེ་དག་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་དེ་གཞི་དང་བྲལ་བ་དང་མེད་པ་དེ་སྟོན་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་འཇིགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། འཚོ་བ་མེད་པས་འཇིགས་པའམ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པས་འཇིགས་པའམ། འཆི་བས་འཇིགས་པའམ། ངན་འགྲོས་འཇིགས་པའམ། འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བས་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བས། བདག་ཕོངས་པར་སེམས་པ་ཡང་མེད་ན། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོངས་པར་སེམས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཚོ་བ་མེད་པས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སུ་ལས་ཀྱང་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་རེ་བ་མེད་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་བདག་གི་འདུ་ཤེས་མེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཆི་བས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཤི་ནས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ངན་འགྲོས་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བསམ་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་སུ་ཡང་མེད་ན། ཆེས་ལྷག་པར་ལྟག་ལ་ཡོད་སྙམ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་སའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སའི་ལེགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་དེ་དག་ལས་དང་པོ་དང༌། གཉིས་པ་དང༌། ཐ་མ་དང༌། གསུམ་ནི་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་གནས་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་བདེ་འགྲོ་
དང་ངན་འགྲོའི་ལུས་དང་འབྲལ་བ་དང༌། འཕ

【汉语翻译】
作为友伴一体的不同事物，以及受他者支配的不同，以及处所的不同，以及生计的不同，以及圆满的不同所区分，次第是这样的。其中，恐惧是害怕堕入不乐意之处，与心怀不悦的心情相似。而且，由于心和身变化的差别，被称为惊慌和羞怯。在那之后，显示那些恐惧是什么，以及如何与基础分离和不存在，即：诸位佛子，菩萨摩诃萨如何一获得菩萨摩诃萨的极喜地，有哪些恐惧，如下所示：害怕没有生计，害怕没有章节，害怕死亡，害怕恶趣，害怕在眷属中羞怯，所有这些对他来说都不存在。那为什么呢？因为这样，他远离了我之概念，甚至没有想到自己贫乏，更何况想到对一切资具的贫乏呢？因此，他没有害怕没有生计。他丝毫也不期望任何人来侍奉，反而想到自己要用许多资具来摄受那些众生，因此，他没有害怕没有章节。他远离了我执，没有我之概念，因此，他没有害怕死亡。他想到即使我死后，也不会被鬼怪吞噬，不会与佛和菩萨们分离，因此，他没有害怕恶趣。如果世间上也没有谁与我的想法相同，更何况有超越我的呢？因此，他没有害怕在眷属中羞怯。这些是土地不一致的方面，并且是为了完全显示土地的优良特点。那些恐惧中，第一、第二、最后和第三是身体、语言和心所体验之处。第三和第四是与乐意和不乐意，善趣和恶趣的身体分离和增

【英语翻译】
They are distinguished by the very different things that are united as friends, the very different things that are subject to others, the very different places, the very different livelihoods, and the very different perfections, in that order. Fear is the apprehension of falling into what is undesirable, and is similar to having an unpleasant mind. Moreover, due to the difference in the change of mind and body, it is called panic and shyness. After that, it shows what those fears are, and how they are separated from the basis and non-existent, namely: O sons of the Victorious Ones, how does a Bodhisattva Mahasattva, as soon as he attains this very joyous ground of a Bodhisattva Mahasattva, have these fears, such as: fear of lack of livelihood, fear of lack of sections, fear of death, fear of evil destinies, fear of shyness in the retinue, all of which are non-existent for him. Why is that? Because in this way, he is free from the concept of self, and even if he does not think of himself as poor, how much less does he think of being poor in all resources? Therefore, he has no fear of lack of livelihood. He does not expect anyone to serve him even a little, but rather thinks that he himself will gather those sentient beings with all the many resources, therefore, he has no fear of lack of sections. He is free from the view of self and has no concept of self, therefore, he has no fear of death. He thinks that even after I die, I will not be devoured by demons, and I will not be separated from the Buddhas and Bodhisattvas, therefore, he has no fear of evil destinies. If there is no one in the world who is the same as my thoughts, how much more is there one who is superior to me? Therefore, he has no fear of shyness in the retinue. These are the inconsistent aspects of the ground, and are for the purpose of fully showing the excellent characteristics of the ground. Among those fears, the first, second, last, and third are the places experienced by body, speech, and mind. The third and fourth are separation from and increase in bodies of desirable and undesirable, happy and unhappy destinies.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ྲད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ལྔ་ཁོ་ནའོ། །བརྡེག་པ་དང་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་དག་གི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པའི་གཞི་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། ལེག་པའི་ཤེས་བྱ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། སྲེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་བ་ཉིད་དེ། དེའི་གཉེན་པོ་ནི་འདི་ལྟར་དེ་ནི་བདག་གི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བས། བདག་ལ་ཕངས་པར་སེམས་པ་ཡང་མེད་ན། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕངས་པར་སེམས་པ་ལྟ་བ་ལ་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནི་སུ་ལས་ཀྱང་རིམ་གྲོར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་རེ་བ་མེད་ཀྱི། གཞན་དུ་ན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ཡོ་བྱང་མང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་བདག་གི་འདུ་ཤེས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དང༌། བདག་ཤི་ནས་ཀྱང་གདོན་མི་ཟ་བར་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང་མི་བྲལ་བར་འགྱུར་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བདག་གི་བསམ་པ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་སུ་ཡང་མེད་ན། ཆེས་ལྷག་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད་སྙམ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་འཇིགས་པ་དང༌། དངང་བ་དང༌། བག་ཚ་པ་དང༌། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱད་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཉམས་པ་དང༌། མི་དམའ་བས་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་འཇིགས་པ་དང༌། དངང་བ་དང༌། བག་ཆ་བ་དང༌། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱེད་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་སྔར་འཇིགས་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་འབྱུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཅན་སྟོན་ཏོ། །མ་ཉམས་པ་དང་མི་ཉམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དག་ས་དེས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཏེ། དེ་ནི་བཅུ་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །དད་པའི་དབང་གི་ཕྱིར་དང༌། དང་
བ་མང་བའི་ཕྱིར་དང༌། མོས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྲིད་པར་འཛིན་པ་མང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
是因为牵引之处，是身体的处所，因此只有五种。殴打和捆绑等恐惧也包含在这些之中。简而言之，恐惧的基础显示为两种：对劣等所知显现执着的观念，以及对见解和贪欲显现执着的特征，以及善根微小。其对治如下：因为它脱离了我执，即使对我自己也没有怜惜之心，更何况是对一切资具的怜惜呢？应该这样认为。它不期望从任何人那里得到哪怕是一点点的服侍，而是想自己用许多资具来帮助那些众生。因为它脱离了我见，所以没有我执。即使我死了，也不会被鬼怪吞噬，而是会与佛和菩萨永不分离。世间上没有人与我的想法相同，更何况是超越者呢？应该这样认为。诸位佛子，像这样没有恐惧、惊慌、畏惧和毛骨悚然的菩萨，由于大悲心在前，殊胜的意乐不退转，并且不卑劣，为了圆满地积聚一切善根，而精勤修持。像这样没有恐惧、惊慌、畏惧和毛骨悚然，这表明了先前所说的恐惧本身所产生的身体差别的显现。不退转和不退失，是因为不与烦恼和下乘的作意相混杂。为了圆满地积聚一切善根，是指那些被该地所摄持的善根。那么，修持又是如何进行的呢？通过意乐圆满、加行圆满和回向圆满这三种圆满。这由三个十来显示。由于信心的力量，由于喜悦增多，由于清净的虔诚，由于对有情执着增多，由于慈爱和显现证得慈悲，以及大爱。

【英语翻译】
Because it is the place of attraction, it is the place of the body, therefore there are only five. Fears such as beating and binding are also included in these. In short, the basis of fear is shown as two: the concept of manifest attachment to inferior objects of knowledge, and the characteristics of manifest attachment to views and desires, and the smallness of the roots of virtue. The antidote to this is as follows: Because it is free from the concept of self, even if there is no pity for myself, how much more so for pity for all possessions? It should be thought of in this way. It does not expect even a little service from anyone, but rather thinks that it will gather many possessions to help those sentient beings. Because it is free from the view of self, there is no concept of self. Even if I die, I will not be devoured by ghosts, but will be inseparable from the Buddhas and Bodhisattvas. There is no one in the world who has the same thoughts as me, let alone a superior one? It should be thought of in this way. O sons of the Buddhas, Bodhisattvas who are free from fear, panic, dread, and horror, because great compassion goes before, the excellent intention does not diminish, and they are not inferior, they diligently practice in order to perfectly accumulate all the roots of virtue. Being free from fear, panic, dread, and horror in this way shows the manifestation of the bodily differences arising from the previously mentioned fear itself. Not diminishing and not degenerating is because they are not mixed with afflictions and inferior intentions. In order to perfectly accumulate all the roots of virtue, it refers to those roots of virtue that are held by that ground. So, how is the practice done? Through the three perfections: perfection of intention, perfection of action, and perfection of dedication. This is shown by three tens. Due to the power of faith, due to the increase of joy, due to pure devotion, due to the increase of attachment to existence, due to love and the manifestation of attaining compassion, and great love.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པའི་རྒྱན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། བཟོད་ཅིང་དེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གུས་ཤིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་མང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་འདིས་ནི་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་གང་དག་ལ་དད་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་དབང་དེ་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དག་ལ་དང་བའི་དད་པའི་དབང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དང་བ་མང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདག་གིས་རྟོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དད་པའི་དབང་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མོས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་ལ་སྲིད་པར་འཛིན་པའི་དད་པའི་དབང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པར་འཛིན་པ་མང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་དད་པའི་དབང་དང༌། བྱམས་པའི་དད་པའི་དབང་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཕྱིར་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱམས་པ་ནི་བདག་གིས་དེ་དག་བསྐྱབ་བོ་སྙམ་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཚེ་རབས་དུ་མར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་ཡུན་རིང་དུ་འཁོར་བར་ཁས་བླངས་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་དད་པའི་དབང་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡིད་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འཁོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་འཛེམ་པས་ཆུ་གང་དང་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པའི་དད་པའི་དབང་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོང་བའི་རྒྱན་གྱི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་མཐུན་པ་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་མི་འཚམས་པས་དེས་པའི་དད་པའི་དབང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཟོད་
ཅིང་དེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བསྟི་སྟང་བྱེད་པས་བསྟན་པ་ལ་གུས་པའི་དད་པའི་དབང་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་གུས་ཤིང་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐ་མའི་གསུམ་

【汉语翻译】
因为具有和合，因为内心完全不厌倦，因为具有知惭有愧的庄严，因为具有忍耐和信解，以及因为对如来应供正等觉的教法恭敬承事众多，这第十个原因显示了圆满的意乐。对于何种事物生起信心，以其能掌控的差别，应当了知那信心的力量有九种。对于三宝生起信心的力量，是因为恭敬众多之故而宣说的。对于自己所证悟的清净信心的力量，是因为胜解清净之故而宣说的。对于他人所证悟的执取有实信心的力量，是因为执取有实众多之故而宣说的。为了使有情成熟，慈爱和悲悯的信心的力量，以及慈心的信心的力量，是因为悲悯和显现大悲，以及具有大慈心之故而宣说的。悲悯和慈悲是消除痛苦的行相。显现应当理解为向外和显现。慈爱是心想我要救护他们的那种行相。为了使之成熟，像那样在多生累劫中精进修习，长久地承诺轮回，因此不厌倦的信心的力量，是因为内心完全不厌倦之故而宣说的。为了不被烦恼染污而处于轮回中，因为对悭吝等与波罗蜜多相违背的法生起畏惧，如水和知惭有愧的信心的力量，是因为知惭有愧的庄严之故而宣说的。对于与法相应的，不互相妨害，信解的信心的力量，是因为忍耐并且具有信解之故而宣说的。对于此，因为恭敬侍奉，对教法恭敬的信心的力量，是因为对如来应供正等觉的佛陀教法恭敬承事之故而宣说的。最后的三个

【英语翻译】
Because of having harmony, because the mind is completely unwearied, because of having the adornment of knowing shame and being conscientious, because of having patience and conviction, and because of greatly respecting and serving the teachings of the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha, this tenth reason shows the perfection of intention. Regarding what things faith arises in, by the difference of what it can control, it should be understood that the power of that faith is of nine kinds. The power of faith that arises towards the Three Jewels is spoken of because of the abundance of respect. The power of pure faith in one's own realization is spoken of because of pure conviction. The power of faith that grasps reality in the realization of others is spoken of because of the abundance of grasping reality. For the sake of ripening sentient beings, the power of faith of love and compassion, and the power of faith of loving-kindness, are spoken of because of compassion and manifesting great compassion, and because of having great loving-kindness. Compassion and loving-kindness are the aspects of eliminating suffering. Manifesting should be understood as outward and manifesting. Loving-kindness is that kind of aspect of thinking, "I will protect them." In order to ripen that, like that, having diligently practiced in many lifetimes, having long committed to samsara, therefore the power of faith that is not weary, is spoken of because the mind is completely unwearied. In order to be in samsara without being defiled by afflictions, because of fearing stinginess and other dharmas that are contrary to the paramitas, like water and the power of faith of knowing shame and being conscientious, is spoken of because of the adornment of knowing shame and being conscientious. Regarding what is in accordance with the Dharma, not hindering each other, the power of faith of conviction, is spoken of because of being patient and having conviction. Regarding this, because of respecting and serving, the power of faith of respecting the teachings, is spoken of because of respecting and serving the teachings of the Tathagata, the Arhat, the perfectly complete Buddha. The final three

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
པོས་ནི་གང་གིས་ཏེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང༌། གང་དག་གིས་ཏེ་གྲོགས་དག་དང༌། གང་ལ་སྟེ་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་རེ་ཞིག་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉིན་མཚན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་པས་མི་ངོམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མང་དུ་ཐོས་པ་ཚོལ་བས་ངོམས་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྐད་ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྙེད་པ་དང། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་ཕངས་པར་སེམས་ཤིང་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ངོམས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཉིན་མཚན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་པས་མི་ངོམས་པའི་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སོགས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆུད་མི་ཟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་དགའ་བས་ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་བ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མང་དུ་ཐོས་པ་ཚོལ་བ་ལ་ངོམས་མི་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཇི་སྐད་ཐོས་པའི་ཆོས་ལ་ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གནས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡིད་གནས་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུ་
བཤད་མ་ཐག་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གནས་མེད་པ་ནི་འདིར་བསམ་གཏན་གྱི་རོ་མྱང་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་རྣམས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕྱིར། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་ཐོབ་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་སོགས་པ་དང༌། མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
因此，通过什么来完全展示那些波罗蜜多，通过哪些来完全展示朋友们，以及对什么完全投入于教法。像这样，暂时通过圆满的意乐来努力。那么，什么是圆满的投入呢？因为日夜不满足于善根等，因为依赖善知识，因为欢喜于佛法的喜悦，因为寻求多闻而不感到厌足，因为如理通达所听闻的佛法，因为没有心住，因为不执着于利养、恭敬和赞颂，因为不吝惜财物且没有显现的欢喜，以及因为如珍宝般的菩提心没有厌足地显现修持，这些就显示了圆满的投入。为什么对于善根等不间断地显现努力呢？因为说了日夜不满足于善根等。那个“等”也要理解为八种，为了不做无意义之事而进行承侍等是为了什么呢？因为说了依赖善知识。然后，为了确定关联的谈话，以喜悦确定佛法的喜悦等是为了什么呢？因为说了欢喜于佛法的喜悦。多闻等是为了什么呢？因为说了对于寻求多闻不感到厌足。思择等是为了什么呢？因为说了如理通达所听闻的佛法。无住等是为了什么呢？因为说了没有心住。多闻等三者，正如刚才所说的那样，与听闻、思维和禅修依次对应。无住在此应理解为没有品尝禅定的滋味。为了完全断除对菩萨学处的障碍，对于获得和未获得的利养、恭敬没有特别的执着等，以及没有显现的欢喜等是为了什么呢？因为不执着于利养、恭敬和赞颂。

【英语翻译】
Therefore, by what is it fully shown those perfections, by whom are the friends fully shown, and to what is the teaching fully applied. Like that, for a while, one strives with perfect intention. What is perfect application like? Because one is not satisfied day and night with roots of virtue, etc., because one relies on virtuous friends, because one rejoices in the joy of Dharma, because one never tires of seeking much learning, because one properly understands the Dharma as it is heard, because there is no mental abiding, because there is no attachment to gain, respect, and praise, because there is no miserly thought towards possessions and no manifest joy, and because the mind of enlightenment, like a jewel, is manifestly cultivated without satisfaction, this shows perfect application. Why is it that one constantly strives to manifest roots of virtue, etc.? Because it is said that one is not satisfied day and night with roots of virtue, etc. That "etc." should also be understood as eight aspects. Why is it that one serves, etc., in order not to waste time? Because it is said that one relies on virtuous friends. Then, in order to ascertain the related talk, why is it that one rejoices in the joy of Dharma, etc., with joy? Because it is said that one rejoices in the joy of Dharma. Why is it that one seeks much learning, etc.? Because it is said that one never tires of seeking much learning. Why is it that one contemplates, etc.? Because it is said that one properly understands the Dharma as it is heard. Why is it that one has no abiding, etc.? Because it is said that there is no mental abiding. Those three, much learning, etc., are in order corresponding to hearing, thinking, and meditation, as just explained. Here, "no abiding" should be understood as not tasting the flavor of meditative absorption. In order to completely abandon obstacles to the bodhisattva's trainings, why is it that there is no particular attachment to gain, respect, etc., whether obtained or not, and no manifest joy, etc.? Because there is no attachment to gain, respect, and praise.

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དང༌། ཡོ་བྱད་ལ་ཕངས་པར་སེམས་ཤིང་མངོན་པར་དགའ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མངོན་དུ་བྱེད་པས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་སེམས་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་བསྐྱེད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ངོམས་པ་མེད་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དག་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྱུ་དང་གཡོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེན་པའི་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་བ་མི་གཏོང་བ་དང༌། རིའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོས་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འདོད་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་ཡང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་སོགས་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་
མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ལ་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤོང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་སྲུང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། རིགས་སུན་བར་མི་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། མི་གཏོང་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། མི་གཡོས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོར་ལ་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། སོགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན

【汉语翻译】
又，因为对于财物吝惜且没有显现欢喜的缘故。超离世间的心相续不间断地显现，如珍宝般的心等等是为了什么？为了毫不厌倦地显现成如珍宝般生起菩提心之故。如是则是以圆满的加行而精进。如何以圆满的回向而精进呢？为了现证一切智智的地位，以及为了特别专注于如来十力、四无畏、不共佛法等，以及为了遍寻无染的波罗蜜多，以及为了完全舍弃虚伪和欺骗，以及为了如所说般做到，以及为了恒常不断地重视真语，以及为了不损如来种姓，以及为了不舍菩萨学处，以及为了如山王般一切智智之心不动摇，以及对于一切世间之事也不贪求，而且也与超离世间的道相应，以及对于菩提分的聚积等不知满足，以及为了恒常不断地遍寻越来越殊胜的功德，这就是宣说圆满的回向。其中，现证一切智智的地位是支分。以专注于如来十力而希求现证一切智智的地位，以清净而希求现证一切智智的地位，以完全舍弃而希求现证一切智智的地位，以如所说般做到而希求现证一切智智的地位，以随顺守护而希求现证一切智智的地位，以不损种姓而希求现证一切智智的地位，以不舍弃而希求现证一切智智的地位，以不动摇而希求现证一切智智的地位，以不舍弃且具有而希求现证一切智智的地位，以及以其他等等而希求现

【英语翻译】
Also, because of being stingy with possessions and not showing joy. What is the reason for the continuous manifestation of the supramundane mind, such as the jewel-like mind? It is said that it is to manifest the arising of the jewel-like Bodhicitta without being satisfied. Such a thing is to strive with perfect application. How does one strive with perfect dedication? It is because one desires to manifest the state of omniscience, and because one focuses especially on the ten powers of the Tathagata, the four fearlessnesses, the unmixed Dharmas of the Buddha, and because one seeks the undefiled Paramitas completely, and because one completely abandons deceit and deception, and because one acts according to what is said, and because one constantly and continuously values truthful words, and because one does not harm the lineage of the Tathagata, and because one does not abandon the Bodhisattva's training, and because one's mind does not waver from the state of omniscience like the king of mountains, and because one does not desire all worldly affairs, and also because one is endowed with the path that transcends the world, and because one is not satisfied with the accumulation of the limbs of enlightenment, and because one constantly and continuously seeks ever greater and more excellent qualities, this is what shows the perfection of dedication. Among them, manifesting the state of omniscience is a limb. By focusing on the powers of the Tathagata, one desires to manifest the state of omniscience, by purity one desires to manifest the state of omniscience, by complete abandonment one desires to manifest the state of omniscience, by acting according to what is said, one desires to manifest the state of omniscience, by following and protecting, one desires to manifest the state of omniscience, by not harming the lineage, one desires to manifest the state of omniscience, by not abandoning, one desires to manifest the state of omniscience, by not wavering, one desires to manifest the state of omniscience, by not abandoning and possessing, one desires to manifest the state of omniscience, and by others, one desires to manifest the state of omniscience.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་པར་འདོད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་བ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་གང་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་གསུམ་རིག་པར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་གཞན་རྣམས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དྲི་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་དང་གཡོའོ། །དེས་སློང་བ་ཟློག་པར་བྱེད་ཅིང་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་དེས་ན་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སྒྱུ་དང་གཡོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དྲི་མ་ནི་གཅིག་སྟེ། བདེན་པའི་ཚིག་རྗེས་སུ་མི་བསྲུང་བའོ། །དེས་ནི་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་དམ་བཅས་
པ་ཡང་ཞིག་པར་བྱེད་ལ། ཞིག་པར་བྱས་པ་ཡང་འཆབ་པར་བྱེད་དེ། དེའི་གཉེན་པོ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བདེན་པའི་ཚིག་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དྲི་མ་ནི་གཅིག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བའི་ལས་ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་གཞན་ལ་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་ལས་ངན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུན་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དྲི་མ་ནི་གཅིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་མང་བ་བྱ་དཀའ་བ་དུས་རིང་པོ་ལ་སྤྲོ་བ་ཉམས་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསླབ་པ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དྲི་མ་ནི་གཉིས་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར

【汉语翻译】
想要，以及通过全面寻求而想要显现一切智智之地是近支。其中，想要显现一切智智之地，是想要显现什么呢？想要显现如来之力量、无畏以及佛陀的不共之法，特别专注于何种显现呢？全面寻求无染的波罗蜜多，是想要如何显现呢？依靠这些，应当了知想要显现一切智智之地等三种显现。全面寻求无染的波罗蜜多，即想要如何显现，依靠其详细分类，应当了知其他的显现。其中，布施波罗蜜多的垢染有两种：虚伪和欺骗。因此会拒绝乞讨，并且不承诺。正如所说的那样不去做，因此即使承诺也不会布施，因为这二者的对治是完全舍弃虚伪和欺骗的缘故，以及按照所说的那样去做的缘故，这样说道。持戒波罗蜜多的垢染有一种：不守护真实的誓言。因此会破坏已经正确领受并立下的誓言，并且还会隐瞒已经破坏的誓言，因为其对治是恒常不断地重视真实的誓言的缘故，这样说道。忍辱波罗蜜多的垢染有一种：诋毁如来种姓。如果菩萨诋毁如来种姓呢？通过对他人造成伤害的行为。对他人怀有慈悲之心的行为是如来种姓。因此，应当了知对他人造成伤害是其种姓的恶劣行为，因为其对治是不诋毁如来种姓的缘故，这样说道。精进波罗蜜多的垢染有一种：菩萨的学处多且难行，长时间后失去兴趣。其对治是不放弃菩萨的学处的缘故，这样说道。禅定波罗蜜多的垢染有两种：心

【英语翻译】
Wanting, and wanting to manifest the ground of omniscience through complete seeking is a proximate limb. Among these, wanting to manifest the ground of omniscience, what is it that one wants to manifest? What kind of manifestation is it that one particularly focuses on, such as the powers of the Tathagata, fearlessness, and the unmixed qualities of the Buddha? How does one want to manifest the complete seeking of the unattached Paramitas? Relying on these, one should understand the three manifestations, such as wanting to manifest the ground of omniscience. Completely seeking the unattached Paramitas, that is, how one wants to manifest, relying on its detailed classification, one should understand the other manifestations. Among these, the stains of the Dana Paramita are two: deceit and deception. Therefore, one rejects begging and does not promise. Not acting as one has spoken, therefore, even if one promises, one does not give, because the antidote to these two is completely abandoning deceit and deception, and because one acts as one has spoken, thus it is said. The stain of the Sila Paramita is one: not guarding the true word. Therefore, one destroys the vows that have been correctly taken and made, and one also conceals the vows that have been destroyed, because the antidote to this is constantly and continuously valuing the true word, thus it is said. The stain of the Ksanti Paramita is one: disparaging the lineage of the Tathagata. How does a Bodhisattva disparage the lineage of the Tathagata? Through actions that harm others. The action of having compassion for others is the lineage of the Tathagata. Therefore, one should know that harming others is a bad action of that lineage, because the antidote to this is not disparaging the lineage of the Tathagata, thus it is said. The stain of the Virya Paramita is one: losing interest after a long time in the Bodhisattva's many and difficult practices. The antidote to this is not abandoning the Bodhisattva's practices, thus it is said. The stains of the Dhyana Paramita are two: mind

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་གཡེང་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་རིའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མི་གཡོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དྲི་མ་ནི་གསུམ་སྟེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་ཕྱོགས་ཤིང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར། ཐབས་མི་མཁས་པ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་མི་སྤོགས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཉེན་པོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་འདོར་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཚོགས་སོགས་པ་ལ་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་འབོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡང་དག་པར་བརྩོན་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ནི་སྤྱོར་བས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཐབས་སོ། །བཅུ་
པ་དང་པོ་ལས་དད་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དད་པའི་དབང་གིས་ནི་འདུན་པ་ཡང་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལས་ཉིན་མཚན་དུ་དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་པས་ངོམས་མི་མྱོང་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །གསུམ་པ་ལས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ས་བཤད་པ་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་འོག་ནས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་དག་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ས་བཤད་ནས་ས་འདི་ལ་གནས་པ་ཁྱད་པར་གང་གིས། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། འབྲས་བུའི་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་འདུན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ལ་གནས་ཤིང༌། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་དག་དང༌། བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང༌། མངོན་པར་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་ལྷག་མ་མེད་པ་མཐའ་དག་བྱ

【汉语翻译】
是散乱，以及被其因所压制。作为其对治，宣说了山的自在王，即如是的一切智者的心不为所动之故。般若波罗蜜多的垢染有三种，即对于轮回和涅槃不十分趋向和显现趋向之故，不善巧方便者不增长超离世间的道，以及以获得差别而满足，作为这些的对治，一切世间的事业也不舍弃，且具有超离世间的道之故，以及对于菩提的支分之聚等不知满足之故，恒常不断地从上到上殊胜地增长完全寻求之故，如是宣说，次第如是。如是则是以圆满回向而精进。这是以加行所开示，加行有四种，即，信心，欲乐，精进，方便。第十之第一品中名为信心的力量，以信心的力量，欲乐也包含其中。第二品中日夜以善根等不感到满足是精进。第三品中名为现欲证得一切智智地等是方便。此是此地之解释名为极安住，如此从下文，诸位佛子，具有如是清净地的法相之菩萨的菩萨地极喜地是极安住也，如是宣说。如此解释地之后，安住于此地以何种差别，显示从声闻和独觉佛等超胜之处。差别有三种，即欲乐的差别，修行的差别，果的功德的差别。其中欲乐的差别是十大愿，以这些宣说的是安住于菩萨地极喜地，如是这般的大愿，以及大精进，以及大现证，以及现证。如此比如，供养一切佛，以及无余地承侍一切

【英语翻译】
It is distraction, and being suppressed by its cause. As an antidote to this, it is said that the king of mountains, that is, the mind of such an omniscient one, is unshakable. There are three stains of Prajñāpāramitā, namely, because they do not tend very much towards Saṃsāra and Nirvāṇa and manifest tending, those who are not skilled in means do not increase the path beyond the world, and are content with obtaining distinction. As an antidote to these, all worldly activities are not abandoned, and because they have the path beyond the world, and because they do not know satisfaction with the accumulation of the limbs of Bodhi, etc., they constantly and continuously seek to increase the superiority from top to top, as it is said, in order. Thus, it is to strive diligently with perfect dedication. This is shown by practice, and there are four practices: faith, desire, diligence, and means. In the first of the tenth chapter, it is called the power of faith, and by the power of faith, desire is also included. In the second chapter, not feeling satisfied with the roots of virtue, etc., day and night is diligence. In the third chapter, it is called the desire to manifest the ground of omniscience, etc., which is the means. This is the explanation of this ground, which is called the ultimate abode. Thus, from below, O sons of the Victorious Ones, the Bodhisattva's ground of the Bodhisattva who possesses such characteristics of the Dharma of purifying the ground is the extremely joyful ground, which is the ultimate abode, as it is said. After explaining the ground in this way, what is the difference in abiding in this ground? It shows the superiority over Śrāvakas and Pratyekabuddhas. There are three differences: the difference of desire, the difference of practice, and the difference of the merits of the fruit. Among them, the difference of desire is the ten great vows. What is explained by these is that one abides in the Bodhisattva's ground of great joy, such great vows, and great diligence, and great manifestation, and manifestation. For example, offering to all the Buddhas, and serving all without remainder.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པར་མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་འགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མ་ལུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་མེད་པ་ནི་མཆོད་པའོ། །མཐའ་དག་ནི་རིམ་གྲོ་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སངས་རྒྱས་སོ། །མཆོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྙེད་པའི་མཆོད་པ་ནི་ན་བཟའ་དང༌། ཞལ་ཟས་ལ་སོགས་པས་སོ། །བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་ནི་
གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པས་སོ། །རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ཚོལ་བས་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བས་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པས་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྨོན་པས་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་ལྷག་མ་མེད་པ་མཐའ་དག་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ། དེ་ནི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་མང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་གྱ་ནོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དང་པ་དྲག་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་མོས་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གཞན་ཐམས་ཅད་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ནི་མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་ནི་འབྲས་བུ་རྟག་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྨོན་ལམ་དང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་འདི་ནི་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གནས་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་ལྷག་མ་མེད་པ་མཐའ་དག་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམ་པ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མོས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་དག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ནི་གང

【汉语翻译】
之故。所有行相皆具最胜，以广大胜解完全清净，如法界般广大，及于虚空界之边际，穷尽后际之边，于一切所计劫，及诸佛出世圆满时，供养，及作广大承事，是为无有间断，此为第一。其中，无余者，谓诸佛也。无有遗余者，谓供养也。一切者，谓作承事也。其中，佛有三种，谓世俗佛，色身佛，及法身佛。供养亦有三种，谓利养供养，即以衣服，饮食等。恭敬供养，即以伞，胜幢，幡等。修行供养，即以信心等之修行。作承事亦有三种，谓以如实寻求而作承事，以承事恭敬而作承事，以修行而作承事。是故说，以愿，为供养一切佛，及为作一切无余承事之故。所有行相皆具最胜，谓以事物众多之故，及事物丰饶之故。以广大胜解完全清净者，谓以最初猛利，及完全回向菩提之胜解故。如法界般广大者，谓以较其他一切善根更为殊胜之故。及于虚空界之边际者，谓欲求果者，以不知其为无常之因故。穷尽后际之边者，谓以成为获得常果涅槃之因故。于一切劫，及一切诸佛出世时，如是此最初无有间断之愿，是为宣说六大之大愿，处所大者，谓以供养一切佛，及作一切无余承事之故而宣说也。事物大者，谓以宣说所有行相皆具最胜之故也。意乐大者，谓以宣说以广大胜解完全清净之故也。福德圆满受持大者，谓何

【英语翻译】
Therefore, all aspects are perfectly endowed with the supreme, completely purified by vast devotion, as vast as the realm of Dharma, reaching the limits of the realm of space, exhausting the edge of the future, in all counted kalpas, and when all Buddhas appear fully, to make offerings, and to perform great service, which is without interruption, this is the first. Among them, "without remainder" refers to all the Buddhas. "Without exception" refers to the offerings. "All" refers to the performance of service. Among them, there are three types of Buddhas: the conventional Buddha, the form body Buddha, and the Dharma body Buddha. There are also three types of offerings: material offerings, such as clothing and food; respectful offerings, such as umbrellas, victory banners, and streamers; and practice offerings, such as the practice of faith. There are also three types of service: serving by seeking truthfully, serving with reverence, and serving through practice. Therefore, it is said, "by aspiration, to make offerings to all Buddhas, and to perform all complete and unreserved service." All aspects are perfectly endowed with the supreme, because of the multitude of various things, and because of the abundance of things. "Completely purified by vast devotion" means with the initial intensity, and the devotion of completely dedicating to Bodhi. "As vast as the realm of Dharma" means because it is more supreme than all other roots of virtue. "Reaching the limits of the realm of space" means that those who desire results do not know that it is the cause of impermanence. "Exhausting the edge of the future" means that it becomes the cause of obtaining the constant result of Nirvana. In all kalpas, and when all Buddhas appear, this first uninterrupted aspiration is declared to be the great aspiration of the six great aspects. The great place is declared because of making offerings to all Buddhas and performing all complete and unreserved service. The great thing is declared because of declaring that all aspects are perfectly endowed with the supreme. The great intention is declared because of declaring that it is completely purified by vast devotion. The great complete acceptance of merit is what

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རབ་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དུས་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་
ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ནི་འདིར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་ཡང་དག་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་མདོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་གཟུང་བ་ནི་ལེན་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། ལུང་ནོད་པ་དང༌། ཁ་ཏོན་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པའི་ཆོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཏེ་ཚོགས་སོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ལུང་ནི་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ལུང་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་བསྟན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྟོགས་པ་དང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཇི་སྙེད་པ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཚན་གསུམ་བརྗོད་དོ། །འདིར་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་མ་ལུས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
这是因为说，为了（证得）如法界一般极其广大之（境界）。伟大的事物，这是因为说，为了（证得）穷尽虚空界之边际。伟大的时间，这是因为说，为了（证得）穷尽后际之尽头。从而成办伟大的愿望。例如，为了如实受持一切如来所说的法之规律，为了如实圆满受持一切佛之菩提，为了完全守护一切正等觉佛之教法。如法界一般广大，穷尽虚空界之边际，穷尽后际之尽头，于一切所计量的劫，于一切所计量的佛出世，应当受持不间断的圣法，这被称为第二（种广大）。其中，在此法应当了知为三种，所谓为了如实受持如来之法之规律，这是指经藏之法，即经典等。如实受持它，是为了给予接受、执持、记诵、念诵。为了如实圆满受持一切佛之菩提，这是指证得之法，即三种菩提。如实圆满受持它，是为了给予应当证得之窍诀。为了完全守护一切正等觉佛之教法，这是指修行之法，即僧团。完全守护它，是为了救护对具有修行者制造损害之人。法的传承，是指经典等的传承从一个传到另一个。如来，是为了教法圆满。佛和正等觉佛，是为了证悟和通达圆满，即为了如所有和尽所有般地现前通达。如是，为了完全显示三种圆满，宣说了三个名称。在此，声闻和独觉也应当了知为佛，从而成办伟大的愿望。例如，一切佛出世的一切无余世界

【英语翻译】
This is because it is said that in order to (attain) the (state) as vast as the Dharmadhatu. The great thing is because it is said that in order to (attain) the end of the realm of space. The great time is because it is said that in order to (attain) the end of the future. Thus accomplishing great aspirations. For example, in order to truly uphold the law of Dharma spoken by all Tathagatas, in order to truly and completely uphold the Bodhi of all Buddhas, in order to completely protect the teachings of all Samyak-sambuddhas. As vast as the Dharmadhatu, reaching the end of the realm of space, reaching the end of the future, in all the measured kalpas, in all the measured Buddhas' appearance in the world, one should uphold the uninterrupted holy Dharma, which is called the second (kind of vastness). Among them, the Dharma here should be understood as three kinds, namely, in order to truly uphold the law of the Tathagata, this refers to the Dharma of the scriptures, that is, the sutras and so on. Truly upholding it is for the sake of giving acceptance, holding, memorizing, and reciting. In order to truly and completely uphold the Bodhi of all Buddhas, this refers to the Dharma of attainment, that is, the three kinds of Bodhi. Truly and completely upholding it is for the sake of giving the key to be attained. In order to completely protect the teachings of all Samyak-sambuddhas, this refers to the Dharma of practice, that is, the Sangha. Completely protecting it is for the sake of protecting those who cause harm to those who have practice. The transmission of the Dharma refers to the transmission of the scriptures and so on from one to another. Tathagata is for the perfection of the teachings. Buddha and Samyak-sambuddha are for the perfection of realization and understanding, that is, for the sake of manifest understanding as all that exists and as it exists. Thus, in order to fully show the three perfections, three names are spoken. Here, Sravakas and Pratyekabuddhas should also be known as Buddhas, thus accomplishing great aspirations. For example, all the Buddhas appear in all the infinite worlds without exception.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་དུ་མཆོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཕོ་བ་དང༌། གཤེགས་པ་དང༌། ལྷུམས་ན་བཞུགས་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། གཞོན་ནུ་རོལ་པ་དང༌། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ན་བཞུགས་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང༌། བདུད་འདུལ་བ་དང༌། མངོན་
པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་མངོན་དུ་གཤེགས་པར་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་བགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་བར་དུ་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་གང་དག་སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རང་འབྱམས་ཟད་པར་ཁྱད་པས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་དེ་དག་གཉིད་མཆོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཤེགས་པའི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་དུས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགའ་ལྡན་ན་བཞུགས་པ་སྟོན་ལ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་སུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་མི་ངལ་བ་ནས་འོངས་ཀྱིས་བདག་ཅག་གི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་མི་གུས་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་བྱེད་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མཐུ་མངའ་མོད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མཆོག་བོར་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་གུས་པ་ལྷག་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཅག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ལྷའི་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ནས་མིའི་ནང་དུ་གཤེགས་སོ་ཞེས་གུས་པ་ལྷག་པར་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕ

【汉语翻译】
在一切处供养，以正法如实摄受之行，先行之后，从住于兜率天宫开始，转移，降临，住于胎中，诞生，嬉戏童年，住于妃嫔眷属之中，出家，苦行，前往菩提树下，降伏魔军，现证圆满菩提，转法轮，示现入大涅槃，应作此等事，为了一切时中一时成办，如法界般广大，及于虚空界之边际，穷尽后际之尽头，于一切劫数，于一切佛陀出世，直至示现入大涅槃之间，所作之事永不断绝，此为第三。其中，于一切诸佛出现之无余一切无量世界中，是指诸佛以一切化身佛游行，以及众生亦互相游行之无余一切无量世界中。如是彼等以供养佛之行，诸佛亦以正法如实成办之行，思维彼等众生如何能成为福德与智慧之资粮等，先行供养与以正法如实摄受之行后，从住于兜率天宫开始，直至示现入涅槃之间应作之事，以及为了一切时中一时成办之故，是指非次第。为何示现住于兜率天，而不于色界与无色界中耶？为断除彼等从不劳累而来，非为我等之故等不恭敬之心故。为何不住于自在天耶？虽具威力，然为慈爱众生之故，舍弃殊胜之生，而生于兜率天，为生起更增上的恭敬心故。为何不住于人中耶？为慈爱我等之故，亦舍弃天人之安乐，而降生于人中，为生起更增上的恭敬心故。为何

【英语翻译】
Having first performed the practice of offering in all places and truly gathering with the Dharma, from the time of residing in the Tushita Palace, transferring, descending, residing in the womb, being born, playing in youth, residing among the retinue of consorts, renouncing, practicing austerities, going to the Bodhi tree, subduing the Maras, manifesting complete enlightenment, turning the wheel of Dharma, and manifesting the great Nirvana, these should be done. In order to accomplish everything at once in all times, being as vast as the realm of Dharma, reaching the limits of the realm of space, reaching the end of the final limit, in all eons, in all appearances of Buddhas, until the manifestation of entering the great Nirvana, the actions performed are never interrupted. This is the third. Among them, "in all the immeasurable worlds where all Buddhas appear without exception" means in all the immeasurable worlds where the Buddhas travel with all their emanated Buddhas, and where sentient beings also travel with each other without exception. How do they perform the practice of offering to the Buddhas, and how do the Buddhas also perform the practice of truly accomplishing with the Dharma, thinking about how those sentient beings can become the accumulation of merit and wisdom, etc., after first performing the practice of offering and truly gathering with the Dharma, from the time of residing in the Tushita Palace, until the manifestation of entering Nirvana, the actions that should be done, and for the sake of accomplishing everything at once in all times, means not in sequence. Why is it shown to reside in Tushita, and not in the form or formless realms? It is to eliminate the disrespect of thinking that they came without labor and not for our sake. Why not reside in the realm of the powerful deities? Although possessing power, for the sake of loving sentient beings, they abandoned the excellent birth and were born in Tushita, in order to generate even greater respect. Why not reside among humans? For the sake of loving us, they also abandoned the happiness of the gods and were born among humans, in order to generate even greater respect. Why

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ལྷུམས་ན་བཞུགས་པ་སྟོན་ཞེ་ན། རིགས་མཐུན་པ་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་གཞན་གྱི་མན་ངག་མེད་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་
པ་སྟོན་ཞེ་ན། གཞན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པ་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གཤེགས་ན། སློབ་པར་འཛིན་པ་རྣམས་མྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ཚད་མེད་པ་ཐ་མི་དད་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་བ། ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ། ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་འདྲ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་བ་དང་རྒྱས་པ་དང་བཅས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་སའི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱར་བར་བྱེད་པའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ། རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་བསྟན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་བགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་བརྟན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དེའི་རྣམ་པ་དང་རང་བཞིན་དང༌། ལས་དང༌། ཐབས་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་དོ་རིགས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དེའི་རྣམ་པ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་ས་དྲུག་པོ་ལ་དག་ལའོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནེ་བདུན་པ་ལའོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་དེའི་གོང་མ་ལའོ། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཐ་མི་ཐད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེ་བ། ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཚད་མེད་པ། ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་གང་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །ལས་གང་ཞེ་ན། ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །ཐབས་གང་ཞེ་ན། ཡན་ལག་དང་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཅས་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་འདྲ་བ་དང༌། མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དང༌། འདུ་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང་
བཅས་པ

【汉语翻译】
为什么显示住在胎中呢？是为了使同类感到欢喜。为什么显示没有其他佛的教诲，自己现证圆满菩提呢？是为了抓住大丈夫的行为，说不依赖他人也能成就。为什么显示完全进入涅槃呢？是为了使学习者迅速，从而现证大愿。例如，菩萨的一切行为都是广大的、伟大的、无量的、无二的，被一切波罗蜜多所摄持，完全清净地，成就包括支分和近支分，以及相似的特征、不相似的特征、聚集和增长。像菩萨的行为一样，如实显示地的道，从而指示完全结合波罗蜜多的教诲。为了现证以胜施所指示的发心，像法界一样广大，达到虚空界的边际，达到后际的尽头，在无数劫和无数行中，必须不断地现证发心，这被称为第四。什么是发心呢？是菩萨行教诲的指示，以胜施而稳固。应当辨别菩萨行的相、自性、业和方便的教诲指示。什么是菩萨行的相呢？有三种世间相：广大是指第六地。伟大是指第七地。无量是指其上的地。由于法无我的相是平等性。无二是出世间的。因此，说菩萨的一切行为都是广大的、伟大的、无量的、无二的。自性是什么呢？是被一切波罗蜜多所摄持。业是什么呢？是完全清净地。方便是什么呢？是成就包括支分和近支分，以及相似的特征、不相似的特征、聚集和增长。

【英语翻译】
Why does it show dwelling in the womb? It is to delight those of the same kind. Why does it show that without the teachings of other Buddhas, one self-manifestly attains complete enlightenment? It is to grasp the actions of a great person, saying that it can be accomplished without relying on others. Why does it show passing into complete Nirvana? It is to hasten those who are learning, thereby manifesting great aspirations. For example, all the actions of a Bodhisattva are vast, great, immeasurable, and non-dual, encompassed by all the Paramitas, completely purified, accomplishing with limbs and near limbs, as well as similar characteristics, dissimilar characteristics, gathering, and increasing. Like the actions of a Bodhisattva, showing the path of the ground as it is, thereby indicating the instructions for completely combining the Paramitas. In order to manifest the generation of Bodhicitta indicated by excellent giving, it is as vast as the realm of Dharma, reaching the limit of the realm of space, reaching the end of the ultimate limit, in countless eons and countless practices, the generation of Bodhicitta must be continuously manifested, this is called the fourth. What kind of Bodhicitta is it? It is the instruction of the Bodhisattva's conduct, stabilized by excellent giving. The instructions for the aspects, nature, actions, and methods of that Bodhisattva's conduct should be distinguished. What are the aspects of that Bodhisattva's conduct? There are three worldly aspects: vastness refers to the sixth ground. Greatness refers to the seventh ground. Immeasurability refers to the ground above that. Because the aspect of the selflessness of phenomena is equality. Non-duality is transcendent. Therefore, it is said that all the actions of a Bodhisattva are vast, great, immeasurable, and non-dual. What is the nature? It is encompassed by all the Paramitas. What is the action? It is completely purifying the ground. What is the method? It is accomplishing with limbs and near limbs, as well as similar characteristics, dissimilar characteristics, gathering, and increasing.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུ་སའི་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་བ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཅན་དང༌། འདུ་ཤེས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་དང༌། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང༌། ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འདུས་པ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པ། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲོ་བ་གྲངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔ་པའོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་གང་ཡིན། དོན་ནི་གང་ལ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་རགས་པ་དང༌། ཕྲ་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། མ་དག་པ་དང༌། དག་པའི་གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་བདག་གིར་བྱ་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཐ་དད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཕྲ་བ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ལས་ཀྱང་རགས་པ་རྣམས་ནི་འདུ་ཤེས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཕྲ་བ་རྣམས་ནི་འདུ་ཤེས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལས་ཀྱང༌། རགས་པ་རྣམས་ནི་འདུ་ཤེས་ཅན་རྣམས་སོ། །ཕྲ་བ་རྣམས་ནི་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་
མིན་དག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་རགས་པ་དང༌། ཕྲ་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཅན་དང༌། འདུ་ཤེས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་བསྟན་པས། ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། སྒོ་ང

【汉语翻译】
如菩萨之行，如实示现菩萨地道，为圆满修习波罗蜜多，而显现广大之愿。 譬如说，所有一切有情界，即有色、无色、有想、无想、非有想非无想，以及卵生、胎生、湿生、化生，属于三界，聚集于六道，属于一切生类，由名与色所摄的一切有情，为令一切有情皆得成熟，为安置于佛法之中，为分别一切众生之数量，为于一切智智中欢喜，如法界般广大，及于虚空界之边际，及于后际之尽头，于一切所数之劫，及于一切所数之有情界中，令一切有情皆得成熟，名为“恒常不绝”，即令一切有情皆得成熟，此乃第五大愿。 彼等有情为何？ 义为何而令其成熟？ 一切有情皆以粗细而分别，以生处而分别，以不净与清净之处而分别，以执持安乐与痛苦而分别，以种种身之故，以业为己有而分别，以自性而分别，如是分为六种差别。 其中，粗大者即是有色者，微细者即是无色者。 于有色者中，粗大者即是有想者，微细者即是无想者。 于无色者中，粗大者即是有想者，微细者当知即是非有想非无想。 如是，此乃以粗细而分别，即显示有色、无色、有想、无想、非有想非无想，是为完全显示。 以生处而分别者，即是卵生。

【英语翻译】
Like the conduct of a Bodhisattva, showing the path of the Bodhisattva's ground as it is, in order to fully train in the perfections, the great aspiration is manifested. For example, all sentient beings without exception, whether they are with form, without form, with perception, without perception, neither with nor without perception, and those born from eggs, born from wombs, born from moisture and heat, born miraculously, belonging to the three realms, gathered in the six realms, belonging to all births, all sentient beings gathered by name and form, in order to fully ripen all of them, to place them in the Dharma of the Buddha, to distinguish all the numbers of beings, to rejoice in the wisdom of omniscience, as vast as the realm of Dharma, reaching the end of the realm of space, reaching the end of the final limit, in all the counted eons, and in all the counted realms of sentient beings, to fully ripen all sentient beings, called "unceasingly constant," which means to ripen all sentient beings, this is the fifth great aspiration. What are those sentient beings? What is the meaning of fully ripening them? All sentient beings are distinguished by coarse and subtle, distinguished by the place of birth, distinguished by the impure and pure places, distinguished by holding pleasure and pain, distinguished by owning karma because of various bodies, distinguished by nature, thus divided into six different kinds. Among them, the coarse ones are those with form, the subtle ones are those without form. Among those with form, the coarse ones are those with perception, the subtle ones are those without perception. Among those without form, the coarse ones are those with perception, the subtle ones should be known as neither with nor without perception. Thus, this is distinguished by coarse and subtle, that is, showing those with form, without form, with perception, without perception, neither with nor without perception, is a complete showing. Distinguishing by the place of birth means those born from eggs.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་དང༌། དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་བསྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་གནས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ལས་དེ་ཉིད་ལས་ནི་དེ་དག་གི་སྐྱེ་གནས་ཡིན་ནོ། །དག་པ་དང་མ་དག་པའི་གནས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཚིག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འདུས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །ལུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དག་དོན་གང་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དོན་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ལ་གཟུད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཞུགས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་གཉིས་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་བགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ།། །།བམ་པོ་བཞི་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། རིགས་པ་དང༌། ཚོལ་བ་དང༌། སྟེང་ཡོངས་མེད་ཅིང་གཞི་ཕྱལ་བ་དང་འཇུག་པའི་ཁྱིམ་ཅན་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་དང༌། ཕྱོགས་བཅུ་ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང༌། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་
མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བགྲངས་པ་དང་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ཞིང༌། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ། མཐའ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་དང༌། ཚོད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་གོ །ཕྲ་བ་ནི་གང་ད

【汉语翻译】
从卵生的，从胎生的，从湿热生的，以及化生，通过对这些的阐述，从而被完全依止。那些化生者，其出生的处所是什么呢？就是业，正是业是他们的出生之处。以清净与不清净的处所来区分，是通过属于三界的言辞来完全阐述的。以执持安乐与痛苦来区分，是通过包含六道的言辞来阐述的。因为身体的多种多样，通过将业视为自己的主宰来区分，是通过属于一切出生的言辞来阐述的。以自性来区分，是通过包含名与色的言辞来显示的。那么，这样的有情，在什么意义上使有情完全成熟呢？有三种意义：投入到佛所说的法中，这是因为要受持佛法的缘故。进入到两种菩提中，这是因为要断除所有被计算的行者的缘故。对于大菩提，这是因为要安置在一切智智的缘故，从而实现伟大的愿望。第四品。例如，世界极其广大，边隅宽阔，无量，微细，合理，可寻，上方完全没有，下方平坦，具有进入的家，区分如幻术，为了以智慧领会并显现十方无量差别的所有区分，其如法界般广大，及于虚空界的边际，穷尽后来的尽头，计算劫数，计算世界，以及恒常不间断地进入一切，这被称为第六。其中，所有世界都应以三种体性的智慧来领会并显现：一切的体性，胜义的体性，以及无量的体性。其中，极其广大，边隅宽阔，以及无量，指的是空等三个世界。微细的是什么呢？

【英语翻译】
From egg-born, from womb-born, from moisture and heat-born, and from spontaneously born, by explaining these, one is completely relied upon. Those who are spontaneously born, what is their place of birth? It is karma, indeed karma is their place of birth. To differentiate by pure and impure places is completely explained through words belonging to the three realms. To differentiate by holding onto happiness and suffering is explained through words encompassing the six realms. Because of the variety of bodies, to differentiate by considering karma as one's own master is explained through words belonging to all births. To differentiate by nature is shown through words encompassing name and form. So, for such sentient beings, in what sense does one make sentient beings fully ripen? There are three meanings: to place in the Dharma spoken by the Buddha, this is because of the reason to uphold the Buddha's Dharma. To enter into the two Bodhis, this is because of the reason to cut off all the counted travelers. For the Great Bodhi, this is because of the reason to place in the omniscient wisdom, thereby accomplishing the great aspiration. Fourth Chapter. For example, the world is extremely vast, the edges are wide, immeasurable, subtle, reasonable, searchable, completely without an upper limit, the base is flat, possessing a house for entry, distinctions are like illusions, in order to comprehend and manifest with wisdom all the distinctions of the ten directions without limit, it is as vast as the Dharmadhatu, reaching the edge of the space realm, exhausting the end of the future, counting eons, counting worlds, and constantly and continuously entering into everything, this is called the sixth. Among these, all the worlds should be comprehended and manifested with the wisdom of three characteristics: the characteristic of all, the characteristic of ultimate meaning, and the characteristic of immeasurability. Among these, extremely vast, the edges are wide, and immeasurable, refer to the three worlds such as emptiness. What is the subtle one?

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ག་ན་ཡིད་ཀྱི་ལུས་རྣམས་སོ། །རགས་པ་ནི་གང་དག་ན་ཡིད་ཀྱི་ལུས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །ཆོལ་པ་ནི་གོ་རིམས་སུ་མི་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །སྟེང་ཡོགས་མེད་ཅིང་གཞི་ཕྱལ་པ་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་མ་བྱས་པ་རྣམས་སོ། །འཇུག་པའི་ཁྱིམ་ཅན་ནི་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཏེ། འདི་ན་མཐའ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ནི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ལས་སྒྱུ་མ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཞིང་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་དང༌། ཞིང་གཅིག་ལྟར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་རྒྱུ་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་དང༌། །འོད་དང་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཚད་མེད་པས་རབ་ཏུ་གང་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཞིང་ཐམས་ཅད་ཞིང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཞིང་གཅིག་ལྟར་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པར་རྒྱུ་བས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་དག་འོད་དང༌། རྣམ་པར་བཀོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་རྒྱན་དང༌། གནས་པའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཚད་མེད་པས་རབ་ཏུ་གང་བའི་ཕྱིར་གནས་པ་པོའི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ

【汉语翻译】
何者是意之身？粗大者，何者不是意之身？错乱者，何者不是不按顺序安住者？无上且基底倾斜者，是没有住在家里的人们。进入家者，是住在家里的人们，这是所有一切的体性。种种区分如幻术般，是究竟的体性，因为是从业幻化中产生的缘故。十方无量种种区分无余融入，是不可思议的体性。其中，究竟的体性是要用智慧去理解的缘故。除此之外的体性，是要变成现量的缘故，即成办大愿。比如，一切刹土与一个刹土，像一个刹土一样在一切刹土中平等运行而完全清净，以及无量佛刹，以光和陈设庄严圆满庄严，断除一切烦恼而具有完全清净的道，众生智慧的来源以无量充满，以及真实趋入广大的佛土，为了如实地显示众生的想法并使之非常满足。如法界般广大，直至虚空界的边际，穷尽后际的尽头，在无数劫和无数佛刹中，佛
刹完全结合，持续不断，这被称为第七。佛刹完全清净，这也要从七个方面去理解，因为一切刹土就是一个刹土的缘故，共同完全清净，以及像一个刹土一样在一切刹土中平等运行而完全清净的缘故，根完全清净，以及无量佛刹以光和陈设庄严圆满庄严的缘故，光之庄严，以及安住的庄严美丽完全清净，以及断除一切烦恼而具有完全清净的道的缘故，完全受用完全清净，以及众生智慧的来源以无量充满的缘故，安住者的众生完全

【英语翻译】
What are the bodies of mind? The coarse ones, what are not the bodies of mind? The confused ones, what are not those who do not abide in order? Those who are without superior and whose base is tilted, are those who have not stayed at home. Those who enter the home are those who have stayed at home, this is the nature of all things. The various distinctions, like illusions, are the ultimate nature, because they arise from the illusion of karma. The unimpeded distinctions of the ten directions, which enter without remainder, are the immeasurable nature. Among them, the ultimate nature is to be understood by wisdom. The nature other than that is to be transformed into manifest reality, that is, to accomplish the great aspiration. For example, all fields are one field, and like one field, they are equally traversed in all fields and completely purified, and the immeasurable Buddha fields are completely adorned with light and arrangements, and possess the path of complete purification by eliminating all defilements, and the source of sentient beings' wisdom is filled with immeasurable, and truly entering the vast Buddha land, in order to truly show the thoughts of sentient beings and make them very satisfied. As vast as the realm of Dharma, reaching the edge of the realm of space, exhausting the end of the future, in countless kalpas and countless Buddha fields, the Buddha
fields are completely combined, continuously, this is called the seventh. The Buddha field is completely pure, and this is also to be understood in seven aspects, because all fields are one field, the common is completely pure, and like one field, it is equally traversed in all fields and completely purified, the senses are completely pure, and the immeasurable Buddha fields are completely adorned with light and arrangements, the adornment of light, and the beauty of the abiding adornment is completely pure, and because of possessing the path of complete purification by eliminating all defilements, the completely used is completely pure, and because the source of sentient beings' wisdom is filled with immeasurable, the sentient beings of the abider are completely

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་མཐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཅིང༌། ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བ་གཅིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་དམིགས་པ་གཅིག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འགྲོགས་ཤིང་མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཅི་དགར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ཉམས་ཤིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ལུས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་
དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་བགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང། བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གཞན་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་བཅུས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །རྣམ་པ་བཅུ་གང་ཞེ་ན། འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༌། དམིགས་པ་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འགྲོགས་ཤིང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཅི་དགར་སྟོན་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་དང༌། མ་ཉམས་ཤིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཉིད

【汉语翻译】
清净，为了现前成办进入广大佛土，因此，因完全清净；以智慧和威力二者如实地显示众生的心念，为了使之满足，果完全清净，即大愿现前成办。例如，为了使一切菩萨的心念和行为一致，为了积累无与伦比的善根，为了与一切菩萨的目标一致而平等，为了恒常不断地与菩萨为伴且不分离，为了随心所欲地示现佛陀的出现，为了以自己的发心，以智慧通达如来之差别，为了获得不退转且随行的现证，为了在一切世间界中游行，为了在一切轮涅中获得显现，为了在一切生世中自己的身体随行，为了具有不可思议的大乘，为了修持菩萨的行持。如法界般广大，及于虚空界之边际，穷尽后际之尽头，所有计算劫数和计算行持，进入大乘永不断绝，此为第八。这是因为一切菩萨的心念和行为一致，不希求其他乘，菩萨的行持以十种方式来区分。十种方式是什么呢？无与伦比的善根等，以及一切菩萨，目标一致，恒常不断地与菩萨为伴且不分离，随心所欲地示现佛陀的出现，以自己的发心，以智慧通达如来之差别，获得不退转且随行的现证，在一切世间界中游行。

【英语翻译】
Purity, in order to manifestly accomplish entering the vast Buddha-land, therefore, the cause is completely pure; with both wisdom and power, accurately showing the thoughts of sentient beings as they are, and in order to satisfy them, the result is completely pure, that is, the great aspiration is manifestly accomplished. For example, in order to make the thoughts and actions of all Bodhisattvas consistent, in order to accumulate unparalleled roots of virtue, in order to be equal by having the same goal as all Bodhisattvas, in order to constantly and continuously be with Bodhisattvas and not be separated, in order to show the appearance of the Buddha as desired, in order to understand the differences of the Tathagata with wisdom through one's own aspiration, in order to obtain non-regression and accompanying direct perception, in order to travel in all world realms, in order to obtain appearance in all cycles, in order to have one's own body follow in all births, in order to possess inconceivable Mahayana, in order to practice the conduct of Bodhisattvas. As vast as the realm of Dharma, reaching the limit of the realm of space, reaching the end of the final limit, all calculations of kalpas and calculations of conduct, entering the Mahayana without interruption, this is the eighth. This is because the thoughts and actions of all Bodhisattvas are consistent, not desiring other vehicles, the conduct of Bodhisattvas is distinguished in ten ways. What are the ten ways? Unparalleled roots of virtue, etc., and all Bodhisattvas, having the same goal, constantly and continuously being with Bodhisattvas and not being separated, showing the appearance of the Buddha as desired, understanding the differences of the Tathagata with wisdom through one's own aspiration, obtaining non-regression and accompanying direct perception, traveling in all world realms.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་ལུས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཚོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་མཐུན་པར་དམིགས་པས་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་འབྲེལ་བའི་གཏམ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པས་སོ། །བཞི་པ་ནི་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཅི་དགར་སྟོན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་རང་གི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སོ། །དྲུག་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ལས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། བདག་དང༌། གཞན་དག་དང༌། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་དང༌། སྐལ་བ་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་འཛུད་པ་སྟེ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོང་
མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚིག་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དད་པར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་བགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་ཡོད་པ། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགུ་པའོ། །དོན་ཡོད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དེ་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །བརྩོན་འགྲུས་དོན་ཡོད་པ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་དེ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མཐོང་མ་ཐག་

【汉语翻译】
，以及获得显现于一切眷属坛城的能力，以及一切生世中自己的身体都能随行，以及具有不可思议的大乘。其中，第一是因集合而完全区分。第二是因共同专注而于内如实安住。第三是因辨别关联之语而确定。第四是随愿示现佛陀出现。第五是因自己发心的殊胜而忆念如来法身。第六是极度获得现量。其余的是因现量的作用而完全区分，即前往其他世界，以及自己和他人，以及彼等互相如实示现，以及前往相同命运，以及进入不可思议的大乘，从而如实成办大愿。例如，为了修持安住于不退转法轮之菩萨行，以及为了使身、语、意之事业具有意义，以及为了当下即能确定为佛性，以及为了语出当下即能通达智慧，以及为了信生当下即能止息烦恼，以及为了获得如药王般的身体，以及为了获得如如意宝般的身体，以及为了修持大菩萨行。如法界般广大，及至虚空界之边际，穷尽后际之尽头，于一切所数劫与所数行中皆有意义，名为常不断绝，此乃第九。此有意义是因修持大菩萨行而完全区分。而修持菩萨行也是因修持安住于不退转法轮之菩萨行而完全区分，此亦以胜义谛之二相而完全区分。精进有意义，身、语、意之事业有意义，应知此以三句按顺序显示，即见当下

【英语翻译】
, and the ability to obtain appearance in all mandalas of retinues, and that one's own body will follow in all births, and that one possesses the inconceivable Mahayana. Among these, the first is completely distinguished by gathering. The second is because of settling perfectly within through concordant focus. The third is because of establishing the connection of speech. The fourth is showing the appearance of the Buddha as desired. The fifth is because of remembering the Dharmakaya of the Tathagata through the distinction of one's own generation of mind. The sixth is because of attaining manifest knowledge exceedingly. The remaining ones are completely distinguished by the action of manifest knowledge, namely, going to other world realms, and oneself, and others, and showing them to each other perfectly, and going to similar destinies, and entering the inconceivable Great Vehicle, thereby accomplishing great aspirations manifestly. For example, in order to practice the conduct of a Bodhisattva who abides perfectly in the wheel of non-retrogression, and in order to make the actions of body, speech, and mind meaningful, and in order to ascertain the nature of the Buddha immediately upon seeing, and in order to comprehend wisdom immediately upon uttering a word, and in order to turn away afflictions immediately upon becoming faithful, and in order to obtain a body like the great king of medicine, and in order to obtain a body like a wish-fulfilling jewel, and in order to practice the conduct of a great Bodhisattva. As vast as the sphere of Dharma, reaching the limit of the sphere of space, reaching the end of the ultimate limit, meaningful in all counted eons and counted practices, called 'never ceasing,' this is the ninth. That which is meaningful is completely distinguished by practicing the conduct of a great Bodhisattva. And the practice of the conduct of a Bodhisattva is also completely distinguished by practicing the conduct of a Bodhisattva who abides perfectly in the wheel of non-retrogression, and that is also completely distinguished by the two aspects of ultimate truth. Diligence is meaningful, the actions of body, speech, and mind are meaningful, it should be known that this is shown in order by three sentences, namely, immediately upon seeing.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་བརྗོད་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དད་པར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཕོངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཉེན་པོར་སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཐོབ་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བྱིས་པའི་ལམ་གཅིག་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱིས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་པོ་མཐུ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་
ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དལ་བ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། ཞི་བར་བྱེད། ཐོབ་པར་བྱེད། ཐོབ་པར་གྱུར་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཀྱང༌། སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ས་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའི་མུར་ཐུག་པ། བསྐལ་པ་བགྲངས་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བགྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། ལས་གང་གིས་དེ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནི་ལས་བདུན་བྱེད་པར་རི

【汉语翻译】
于成佛之法性，确定是身体的作为。才说出词语，就领会智慧，是语言的作为。才生起信心，就说烦恼止息，是意念的作为。所作有意义，是众生自性痛苦，以及贫乏所生痛苦之对治，如大药王和如意宝珠般获得身体的次第，大愿得以实现。例如，为了在一切世间界显现证得无上正等正觉，以及与孩童之道无别，在一切孩童之道中产生，以及菩提树和转法轮，以及以大涅槃教导，以及佛之大境地威力，以及随智慧行，如一切众生界之所思，觉悟佛陀生起缓慢，使之寂静，使之获得，获得后教导，以及以一显现而如实觉悟，以一切法涅槃而广大，以及说一句词语，使一切众生之心满足，以及虽教导大涅槃，行为之力却不间断，以及从大智慧地显示一切法之安立，以及以知法和神通及幻术之现证，使一切世间界广大。如法界般广大，及至虚空界之边际，及至后际之尽头，一切数算劫和数算现证菩提，大智慧现证不间断，此为第十。大乘之现证，是何种大菩提，又以何种业来区分？其中，大菩提是无上正等正觉。这能行七种事业。

【英语翻译】
To ascertain the Dharma-nature of Buddhahood is indeed the activity of the body. To comprehend wisdom as soon as words are spoken is indeed the activity of speech. To say that afflictions cease as soon as faith arises is indeed the activity of mind. Making things meaningful is indeed the antidote to the suffering of beings' own nature and the suffering arising from poverty, like the order of obtaining a body like the great king of medicine and the wish-fulfilling jewel, so that great aspirations are fulfilled. For example, in order to manifest and attain unsurpassed, perfect, and complete enlightenment in all realms of the world, and to be inseparable from the path of children, to arise in all paths of children, and to teach with the essence of enlightenment and the turning of the wheel of Dharma, and with great Nirvana, and the great realm of the Buddha's power, and following the path of wisdom, according to the thoughts of all sentient beings, to realize the slow arising of the Buddha, to pacify it, to obtain it, and after obtaining it, to teach it, and to truly realize with one manifestation, to expand with all Dharma Nirvana, and to satisfy the minds of all sentient beings by speaking one word, and although teaching great Nirvana, the power of action is uninterrupted, and to show the establishment of all Dharma from the ground of great wisdom, and to expand all realms of the world with the knowledge of Dharma and the manifestation of magical powers and illusions. As vast as the realm of Dharma, reaching the edge of the realm of space, reaching the end of the final limit, all counted eons and counted manifestations of perfect enlightenment, the continuous manifestation of great wisdom is called the tenth. The manifestation of the Great Vehicle, what kind of great Bodhi is it, and by what kind of karma is it distinguished? Among them, great Bodhi is unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. This can perform seven kinds of activities.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། བདེན་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། འཐོབ་པའི་གདམས་ངག་གི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་ཆོས་ཀྱི་ལུགས་གནས་པར་བྱེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང༌། དབང་གི་ལས་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ལས་དང་པོ་ནི་བྱིས་པའི་ལམ་གཅིག་དང་ཐ་མི་དད་པར་བྱིས་པའི་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གཅིག་དང་དུས་མཉམ་དུ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འཛམ་བུའི་གླིང་ནི་གདུལ་བྱ་བྱིས་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་བྱིས་པའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ལས་གཉིས་པ་དེ་ནི་མི་དལ་བ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཆེན་པོའི་མཐུ་དང་
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དག་ཏུ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བར་དལ་བ་དེ་དང་དེར་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་རྟོག་པར་བྱེད། ཀུན་འབྱུང་བཞི་པར་བྱེད། འགོག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། ལམ་བསྟན་པར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་གསུམ་པ་ནི་གཅིག་མངོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མོས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་བཞི་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་གདུལ་བྱ་མོས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་ཅིག་ཅར་གོ་བར་བྱེད་པའོ། །ལས་ལྔ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་ཡང་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་དྲུག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལས་ཡང་མདོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པ་སྟོན་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་བདུན་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ད་དུང་རང་གི་ལུས་འཛིན་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོད་དགུར་སྒྱུར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ནི་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་ཞི་བ་གཅིག་པུ་བགྲོད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི

【汉语翻译】
何者为（事业）？即是示现圆满正等觉的事业，以及开示真谛之理的事业，以及获得之窍诀的事业，以及开示种种法的事业，以及不绝佛种的事业，以及令正法住世的事业，以及灌顶的事业。其中，第一种事业，应当了知与凡夫之道无别，于一切凡夫之母处生起等。所谓“于一赡部洲与同时于一切赡部洲”，此乃措辞。赡部洲，乃因调伏所化凡夫之处最为殊胜，故称凡夫之道。第二种事业，除了无暇者之外，以佛刹大威神力与
智慧之随行故，于其他世界中，如一切所化之意乐一般，佛陀出世，于佛陀出世之闲暇，于彼彼所生者令觉悟痛苦，作第四有，获得止息，开示道，应当了知。第三种事业，乃是于一显现证悟，于法无我之相，信解一切法自性涅槃，应当了知。第四种事业，乃是说一句，令所化意乐各异者之心一时领会。第五种事业，乃是开示大般涅槃后，又修持之力相续不断，应当了知。第六种事业，乃是从佛陀智慧之地，又开示经等一切清净之法，应当了知。第七种事业，乃是以法智之神通，令一切法显现，以及以神变之神通，如欲一般，仍然执持自身，安住，死亡与转生，以及以幻化之神通，将外境诸物随意转变，应当了知。以一法智之神通，则不住于轮回。以神变之神通与幻化之神通二者，则不成唯独趣入寂灭。

【英语翻译】
What are the activities? They are the activity of showing perfect complete enlightenment, the activity of showing the truth, the activity of the instructions for attainment, the activity of showing various dharmas, the activity of not cutting off the lineage of the Buddha, the activity of maintaining the system of the Dharma, and the activity of empowerment. Among them, the first activity should be understood as being no different from the path of ordinary people, such as arising in the birth of all ordinary mothers. The expression "in one Jambudvipa and simultaneously in all Jambudvipas" is a term. Jambudvipa is called the path of ordinary people because it is the most excellent place for taming those who are to be tamed. The second activity is that, except for those who are not idle, due to the power of the great Buddha-field and
following wisdom, in other world realms, according to the wishes of all those to be tamed, the Buddha appears, and in the leisure of the Buddha's appearance, those who are born there cause suffering to be realized, create the fourth existence, attain cessation, and show the path, it should be understood. The third activity is to realize one manifestation, and to believe that all dharmas are naturally in nirvana in the aspect of the selflessness of dharmas, it should be understood. The fourth activity is to say one sentence and make the minds of those to be tamed with different inclinations understand at once. The fifth activity is to show the great complete nirvana and then continuously practice the power of practice, it should be understood. The sixth activity is to show all the pure dharmas such as sutras from the ground of the Buddha's wisdom, it should be understood. The seventh activity is to make all dharmas appear through the clairvoyance of Dharma knowledge, and to still hold one's own body, abide, die and be reborn as one wishes through the clairvoyance of magical power, and to transform external objects as one wishes through the clairvoyance of illusion, it should be understood. With one clairvoyance of Dharma knowledge, one will not abide in samsara. The two clairvoyances of magical power and the clairvoyance of illusion will not lead to the solitary path of peace.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་ཁོ་ན་ཞེ་ན། གཅིག་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟེན་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། སེམས་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གང་དག་དང༌། གང་ན་གནས་པ་རྣམས་དང༌། གང་དུ་གནས་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་བདག་པོའི་ཁྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདིས་ནི་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་
ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྨོན་ལམ་ནི་འདོད་པའི་དོན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའོ། །བརྩོན་པ་ནི་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ། །མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ནི་དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ས་འདི་ལ་གནས་པས་འདི་གསུམ་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དང༌། བརྩོན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྒོ་བཅུ་པོ་འདི་དག་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་ཕྲག་བཅུ་ཚང་བ་དེ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་མང་བས་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་དག་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འདུན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འདུན་པ་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་ཤིང་མང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བས་སོ། །ཐུན་མོང་བ་དེ་ཡང་མཐར་ཐུག་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་དེ་དག་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པའི་གནས་བཅུར་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག

【汉语翻译】
那么，为何只有十大愿呢？第一，应当了知是圆满福德资粮。第二，是圆满智慧资粮。第五，是成熟一切有情，即所依为何等，心为何等，哪些有情，于何处安住，于何处安住后成熟。第三，是作主之差别，及菩萨地之究竟，及一切之究竟，此亦如实显示如是成熟。
其中，愿是显现欲求之义。精进是成就彼之方便。现证应当了知是成就彼，安住于此地，此三次第现证，应当了知并非同时。此十大愿，每一愿亦当了知具有无数十万眷属，何以故？诸位佛子，如是此等之大愿，及大精进，及大现证之十愿门等，圆满十万无数愿，彼等安住于菩萨地极喜地之菩萨现证之故。是故，善根极清净且多故，名大愿。菩萨之殊胜意乐，胜过声闻等之意乐两种，极清净且多，及与一切有情共同之故。彼共同亦以究竟处显示，何以故？彼等愿亦于无边际之十处现证，何为十？即：有情界之边际，世界界之边际，虚空界之边际，法界之边际，涅槃界之边际，佛陀生起界之边际，如来智慧界之边际。

【英语翻译】
Then, why are there only ten great aspirations? First, it should be known that it is to perfect the accumulation of merit. Second, it is to perfect the accumulation of wisdom. Fifth, it is to ripen all sentient beings, that is, what kind of basis, what kind of mind, which sentient beings, where they dwell, and where they dwell and then ripen. Third, it is the difference of the master, and the ultimate of the bodhisattva ground, and the ultimate of all, which also truly shows such ripening.
Among them, aspiration is to manifest the meaning of desire. Diligence is the means to achieve it. Manifest realization should be known as achieving it, staying on this ground, these three are realized sequentially, and it should be known that it is not simultaneous. Each of these ten great aspirations should also be known to have countless hundreds of thousands of retinues, why? O sons of the Victorious Ones, such great aspirations, and great diligence, and the ten doors of great manifest realization, etc., fulfill hundreds of thousands of countless aspirations, because those bodhisattvas who dwell on the bodhisattva ground of extreme joy realize them. Therefore, because the roots of virtue are extremely pure and abundant, they are called great aspirations. The special intention of the bodhisattva surpasses the intention of the hearers and others in two ways: it is extremely pure and abundant, and it is common to all sentient beings. That commonality is also shown by the ultimate places, why? Those aspirations are also realized in ten places without limit, what are the ten? Namely: the limit of the sentient being realm, the limit of the world realm, the limit of the space realm, the limit of the dharma realm, the limit of the nirvana realm, the limit of the buddha arising realm, the limit of the tathagata's wisdom realm.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་འདི་དག་སེམས་ཅན་མཐའ་གང་དུ་ཐུག་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ཅིག །བདག་གི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་
དག་གི་མཐའ་གང་དུ་ཐུག་པ་དེའི་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་ཅིག །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་དག་གི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་ལྟར་བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དག་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་ཡན་ལག་གོ །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དག་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་གོ །འདིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་དུ་གནས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་བསྟན་པ་གང་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གང་དུ་གདུལ་བར་བྱ་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་གིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གདམས་ངག་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དམིགས་པ་གང་གིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་གང་གིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་རྒྱུན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། སྐད་ཅིག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་པའི་གནས་འདི་དག་གི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གཏན་དུ་མཛད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་འདུན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
和，心的所缘的究竟，以及证得佛土智慧的界限的究竟，世间的传承，法的传承，以及智慧的传承的界限的究竟。如此，我的这些大愿，愿它们到达众生所及之处的究竟。我的这些大愿，愿它们到达智慧传承的界限之间的所有边际的究竟。正如众生界的究竟没有边际一样，愿我的这些善根也变得没有边际。如同智慧传承的界限之间的究竟没有边际一样，愿我的这些善根也变得没有边际，如是说。其中，众生界的究竟是支分。从世间界的究竟，到智慧传承的界限的究竟之间，是近支分。此乃众生界为何，即所谓的众生界的究竟；于何处安住，即所谓的世间界的究竟；有多少，即所谓的虚空界的究竟；以何法教化，即所谓的法的界限的究竟；于何处调伏，即所谓的涅槃的究竟；以何等善巧方便，即所谓的佛陀出世的界限的究竟；依于何等口诀，即所谓的如来智慧的界限的究竟；以何等所缘，即所谓的心之所缘的界限的究竟；以何等现证，即所谓的证得佛土智慧的界限的究竟，这些都完全开示了。在此，应当了知是常续的究竟，而非刹那的究竟，为了显示这一点，将这九种究竟简略地归纳为三种传承的究竟来阐述。应当了知，凭借这些究竟之处的力量，诸佛将永久成办众生的利益，如是，以意乐的差别而显得殊胜。

【英语翻译】
And, the ultimate of the mind's object, and the ultimate of the realm of manifesting the wisdom of the Buddha's land, the lineage of the world, the lineage of the Dharma, and the ultimate of the realm of the lineage of wisdom. Thus, may these great aspirations of mine reach the ultimate of whatever end beings reach. May these great aspirations of mine reach the ultimate of whatever end they reach between the realms of the lineage of wisdom.
Just as there is no end to the realm of sentient beings, may these roots of virtue of mine also become endless. Just as there is no end to the ultimate between the realms of the lineage of wisdom, may these roots of virtue of mine also become endless, so it is said. Among these, the ultimate of the realm of sentient beings is a limb. From the ultimate of the realm of the world to the ultimate of the realm of the lineage of wisdom are the near limbs. This is what the realm of sentient beings is, namely, what is called the ultimate of the realm of sentient beings; where it abides, namely, what is called the ultimate of the realm of the world; how much, namely, what is called the ultimate of the realm of space; by what Dharma it is to be tamed, namely, what is called the ultimate of the realm of Dharma; where it is to be tamed, namely, what is called the ultimate of Nirvana; by what skillful means, namely, what is called the ultimate of the realm of the arising of Buddhas; relying on what instructions, namely, what is called the ultimate of the realm of the Tathagata's wisdom; by what object, namely, what is called the ultimate of the realm of the mind's object; by what realization, namely, what is called the ultimate of the realm of manifesting the wisdom of the Buddha's land, these are fully shown. Here, it should be understood that it is the ultimate of continuity, not the ultimate of an instant, and to show this, these nine ultimates are briefly summarized and shown by the three ultimates of lineage. It should be understood that by the power of these ultimate places, the Buddhas will permanently accomplish the benefit of beings, and thus, it is distinguished by the difference of intention.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་དང་གཉེན་པོའི་
སེམས་སུ་གྱུར་པས་དད་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མཐའ་དང་དབུང་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་བར་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ།། དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བསྒྲུབས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ལས་དབང་གི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས། ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏེ། བདེ་བར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས། མཉན་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དད་པ་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་དེ་ལ། སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་བསྡུས་པའི་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་ལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རིམ་པ་གང་གིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པས་འགྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་འཇུག་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མི་འཇིགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
是。那么，以修持的差别而超胜的差别是怎样的呢？因为那样精勤地修持祈愿，成为堪能的心和对治的心，具有不被夺走的信心。那就是如来、应供、正等觉诸佛的往昔边际之行持，以及波罗蜜多如实成办，地如实成办而修持，以及无畏圆满，以及力，以及佛陀不共之法不被夺走之自性，以及佛陀之法不可思议之自性，以及如来之境无边且无中显现修持，以及趣入具有如来行境无量，以及信解果圆满。总而言之，从菩萨的一切行持，到如来地的之间决定显示，并且是现前信解执持，如是宣说。如是精勤修持祈愿，从那些善根获得势力的差别，成为堪能的心，获得安乐住的差别，成为听闻的心。具有不被夺走的信心，如是广大宣说。往昔边际之行持趣入，是从菩萨的行持开始，直到现前圆满菩提之间。其中，以菩萨行持所摄的往昔边际之行持，以两种方式现前信解，菩萨的行持是哪些，以及以何种次第。因为波罗蜜多如实成办，以及地如实成办而成办，如是宣说。以菩提所摄的往昔边际之行持趣入，则以六种差别超胜而现前信解，以外道和魔以及外道的对治差别两种差别超胜，是因为无畏圆满，以及力，以及佛陀不共之法不被夺走之自性，如是宣说。以威力不可思议而广大之差别超胜是

【英语翻译】
Yes. So, what is the difference of excelling through the distinction of practice? Because in that way, one has diligently cultivated aspiration prayers, and having become a workable mind and an antidote mind, one possesses unwavering faith. That is, the past conduct of the Tathagatas, Arhats, perfectly complete Buddhas, and the perfection of the pāramitās, and the practice of accomplishing the bhūmis, and the complete fearlessness, and the powers, and the Buddha's unmixed dharmas, the very nature of not being stolen, and the inconceivable nature of the Buddha's dharmas, and the manifestation of the Tathagata's realm without limit or boundary, and entering into the possession of the immeasurable realm of the Tathagata's conduct, and trusting in the complete accomplishment of the fruit. In short, from all the practices of the Bodhisattva, up to the ground of the Tathagata, it is definitely shown, and it is a manifest belief in holding. Thus it is said. In this way, having diligently cultivated aspiration prayers, and having obtained the distinction of power from those roots of virtue, having become a workable mind, and having obtained the distinction of dwelling in bliss, one becomes a mind of listening. Having unwavering faith, as it is widely stated. The entry into the past conduct is from the conduct of the Bodhisattva up to the complete enlightenment of perfect enlightenment. Among them, the past conduct included in the Bodhisattva's conduct is manifestly believed in two ways: what are the Bodhisattva's practices, and in what order? Because the pāramitās are perfectly accomplished, and the bhūmis are perfectly accomplished, it is said. The entry into the past conduct included in Bodhi is manifestly believed to excel in six distinctions. The two distinctions of excelling in the distinction of antidotes to heretics and demons and outsiders are because of the complete fearlessness, and the powers, and the Buddha's unmixed dharmas, the very nature of not being stolen, as it is said. Excelling in the distinction of vastness through inconceivable power is

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
གང་གི་ཕྱིར། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཟབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་མཐའ་དང་དབུང་མེད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གཏན་དུ་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་མདོར་བསྡུས་ན་སྔོན་གྱི་མཐའི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་བར་དུ་ངེས་པར་བསྟན་པ་དང༌། འཛིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །འཛིན་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇུག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་ལས་བཟློག་པས་སོ། །དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་དང་མི་ལྡན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ནི་འདི་ལྟར་ཟབ། འདི་ལྟར་དབེན། འདི་ལྟར་ཞི། འདི་ལྟར་སྟོང༌། འདི་ལྟར་མཚན་མ་མེད། འདི་ལྟར་སྨོན་པ་མེད། འདི་ལྟར་གོས་པ་མེད་དེ་འདི་ལྟར་ཚད་མེད་ཅིང༌། འདི་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ནི་འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་དཀའ་ན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ལྟ་བ་ངན་པར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པའི་ཡིད་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཤིན་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམས་དང། སྲེད་པའི་དྲ་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། སྒྱུ་དང་གཡོའི་ཐིབས་པོའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམས་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འགྲོ་བར་སྐྱེད་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་
འདྲིས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང༌། ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པས་སྤངས་པའི་སེམས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་མཚུངས་པར་ལ

【汉语翻译】
是何缘故？因为佛陀的法是不可思议的。因为智慧无差别且甚深的特性的差别而超胜，是何缘故？因为证得如来无边无际的境界。因为遍知一切相的特性的差别而超胜，是何缘故？因为进入如来具有无量行境之中。因为与所有包含习气的过患永远分离，因为分离的特性的差别而超胜，是何缘故？因为是对圆满成就果位的确信。又简而言之，进入先前的边际行境，是从所有菩萨的行境到如来地的决定显示，并且通过“是对执持的明显确信”来指示。其中，决定显示是显示。执持应被理解为是证悟。因为这三种原因，应知对众生生起大悲心，即不具有胜义谛的安乐，具有痛苦，以及与此相反的原因。不具有胜义谛的安乐是怎样的呢？因为他这样想：这些佛法是如此深奥，如此寂静，如此寂灭，如此空性，如此无相，如此无愿，如此无染，如此无量，如此广大，而这些佛法是如此难以成就啊！具有痛苦是怎样的呢？然而，这些凡夫俗子，具有堕入恶见的心的相续，以及被无明黑暗完全覆盖的意，以及极其执著我慢之幢幡者，以及以贪欲之网明显希求的作意者，以及追随虚伪和欺骗的稠密之心的想法者，以及与嫉妒和悭吝相应而行，造作生起之处者，以及与贪欲、嗔恨、愚痴串习的业等，以及因愤怒和怀恨而舍弃，心中燃烧着火焰者，以及与颠倒相应而行

【英语翻译】
For what reason? Because the Buddhas' teachings are inconceivable. For what reason is it superior due to the distinction of wisdom being non-different and profound? Because it is said to manifestly accomplish the boundless and limitless realm of the Thus-Gone One. For what reason is it superior due to the distinction of knowing all aspects? Because it is said to enter into the Thus-Gone One's realm of activity, which is endowed with immeasurability. For what reason is it superior due to the distinction of being separated, because of being completely and permanently separated from all faults, including latent predispositions? Because it is said to be faith in the complete accomplishment of the result. Moreover, in brief, entering into the conduct of the previous extreme is the definite teaching from all the conduct of the Bodhisattva up to the ground of the Thus-Gone One, and it is indicated by the statement, "It is manifest faith in holding." Therein, definite teaching is the teaching. Holding should be understood as realization. For these three reasons, it should be understood that great compassion arises for sentient beings, namely, because they do not possess ultimate happiness, they possess suffering, and because of the opposite of that. What is it like to not possess ultimate happiness? Because he thinks, "These Buddha-dharmas are so profound, so solitary, so peaceful, so empty, so signless, so wishless, so stainless, so immeasurable, so vast, and these Buddha-dharmas are so difficult to accomplish!" What is it like to possess suffering? However, these ordinary beings, with minds that fall into evil views, and minds completely covered by the darkness of ignorance, and those who are extremely attached to the banner of pride, and those who manifestly desire with the net of craving, and the thoughts of minds that follow the density of deceit and deception, and those who act in accordance with envy and stinginess, creating places of birth, and actions such as those familiar with desire, hatred, and delusion, and those who abandon due to anger and resentment, with flames blazing in their hearts, and those who act in accordance with perversion

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པས་ལས་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་དང་སྲིད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་གང་འདི་ཁམས་གསུམ་དུ་མིང་དང་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འབྱུང་བ་མི་འབྲལ་བ་ཡང་སྲིད་བའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །མིང་དང་གཟུགས་དེ་རྣམ་པར་འཕེལ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གྲོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ།། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱུང་ནས་ཕན་ཚུན་རེག་སྟེ་ཕྲད་པས་ཚོར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ནས་སྲིད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །བྱུང་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པ། གསོབ། གསོག །སྟོང་པ། གཡོ་བ་མེད་པ། བྱེད་པ་མེད་པ། བེམས་པོ། །རྩྭ་དང༌། ཤིང་དང། རྩིག་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་ཀྱང་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་ལྡན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལས་བཟློག་པས་ཤེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དབེན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། གོས་པ་མེད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དང༌། བསྒྲུབ་དཀའ་བ་ཟབ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དབེན་པ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པའི་དོན་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་པའི་དོན་གྱིས་སོ། །ཞི་བ་ནི་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྟོང་པ་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ལ་དམིགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོ་སྟེ། མི་མཐུན་
པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཚན་མ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྲལ་བ་ལ་སྨོན་པའོ། །གོས་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྤོང་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་གྲངས་མེད་པ་དང༌། བརྟག་མི་ནུས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྐྱེ་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
因此，通过行为所实现的，以及与欲望和存在，以及无明的污染相关的意识和心，以及意识的种子，凡此种种，在三界之中，名与色相伴，不生不灭，也使得有生命的幼苗得以显现。名与色增长，导致六处之城的出现。六处产生后，相互接触，相遇，从而产生感觉。对于这种感觉本身，越来越显现出喜悦的贪爱和执取。执取增长，导致存在产生。产生之后，就会有出生、衰老、死亡、悲伤、哀号、痛苦、不悦和烦恼等。因此，这些有情众生的痛苦之蕴，无我且非我所，空虚，空洞，空性，无动摇，无作者，如木偶，如草、木、墙壁和眼窝一般显现，如是说，因此是与痛苦相连的。如果从那之中逆转过来会怎样呢？因为，如是说，他们理解了这一点。因此，佛陀的法应该被理解为九种甚深：寂静甚深，寂灭甚深，空性甚深，无相甚深，无愿甚深，无染甚深，无量甚深，广大甚深，难证甚深。其中，寂静是关于附加意义和被附加意义的。寂灭是关于意义的法性的。空性、无相和无愿是针对三种解脱之门，是三种不相符之方面的对治。三种不相符之方面是分别念，具有相，以及渴望分离。无染是由于舍弃烦恼之法的目标。无量是由于产生无数且不可思议的善根之目标。广大是由于了知自他利益之行的智慧之目标。

【英语翻译】
Therefore, whatever is accomplished through actions, and the consciousness and mind associated with desire and existence, and the defilements of ignorance, and the seeds of consciousness, all of these, in the three realms, accompanied by name and form, neither arising nor ceasing, also cause the sprout of existence to manifest. Name and form increase, leading to the emergence of the city of the six sense sources. When the six sense sources arise, they touch and meet each other, thereby causing feeling to arise. For that feeling itself, craving and grasping, which are manifestly delightful, increase more and more. Grasping increases, leading to the arising of existence. After arising, there will be birth, aging, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and agitation. Thus, the aggregates of suffering of those sentient beings, without self and not belonging to self, empty, hollow, emptiness, without wavering, without a maker, like a puppet, like grass, wood, walls, and eye sockets, manifest, as it is said, therefore it is connected with suffering. How would it be if it were reversed from that? Because, as it is said, they understand this. Therefore, the Buddha's Dharma should be understood as nine kinds of profoundness: solitude is profound, peace is profound, emptiness is profound, signlessness is profound, wishlessness is profound, undefiledness is profound, immeasurability is profound, vastness is profound, and difficult to realize is profound. Among them, solitude is about the meaning of imputation and the meaning of being imputed. Peace is about the Dharma nature of meaning. Emptiness, signlessness, and wishlessness are aimed at the three doors of liberation, and are the antidotes to the three kinds of incompatible aspects. The three incompatible aspects are conceptual thought, having signs, and longing for separation. Undefiledness is because of the goal of abandoning defiled dharmas. Immeasurability is because of the goal of generating countless and inconceivable roots of virtue. Vastness is because of the goal of wisdom that understands the actions of benefiting oneself and others.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །བསྒྲུབ་དཀའ་བ་ནི་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལྟ་བ་ངན་པར་ལྟུང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྟ་བ་ངན་པ་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཁེབས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་མུན་པས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པའི་ཡིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཤིན་ཏུ་བསྒྲེང་བའི་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྲིད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྲེད་པའི་དྲ་བས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྒྱུ་དང་གཡོའི་བསམ་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྒྱུ་དང་གཡོའི་ཐིབས་པོའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་སྦྱོར་བའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་འདྲིས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་འདྲིས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྦར་བའི་སེམས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་སེམས་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པས་སྦར་བའི་སེམས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལས་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་ལས་བྱ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། མ་རིག་པའི་ཟག་པ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་གསུངས་
པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཁེབས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། སྲེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པ་གསུམ་ནི་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དང༌། སྒྲོ་འདོགས་པའི་དོན་དང༌། སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །སྒྱུ་དང་གཡོའི་བསམ་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣའི་སྦྱོར་བའི་ལྟ་བ་ངན་པ་གཉིས་ནི་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཉེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྲག་དོག་གི

【汉语翻译】
罗！难以成就，是因为要以三个无数劫才能获得的智慧为目标。然而，这些众生是堕入恶见的心的相续，所谓的恶见应知有九种：完全覆盖的意之恶见，是因为什么而说“被无明黑暗完全覆盖的意”呢？意的种种分别恶见，是因为什么而说“高竖我慢旗帜的种种分别”呢？有之意作意恶见，是因为什么而说“贪欲之网显现欲求的意作意”呢？幻化和谄诳之思恶见，是因为什么而说“追随幻化和谄诳稠密的心的思”呢？嫉妒和悭吝的结合之恶见，是因为什么而说“与嫉妒和悭吝相应而行，产生结合”呢？串习贪嗔痴的业等之恶见，是因为什么而说“串习贪嗔痴的业等”呢？燃烧的心的火焰炽燃的心的恶见，是因为什么而说“因愤怒和怀恨而燃烧的心的火焰炽燃”呢？显现成办事业之恶见，是因为什么而说“与颠倒相应而显现成办事业”呢？心、意、识种子的恶见，是因为什么而说“与欲、有、无明之漏相关联的心、意、识种子”呢？

其中，完全覆盖的意之恶见、意的种种分别恶见、贪欲的意作意恶见这三种恶见，是意义的法性、增益之义、以及从增益出发，依次排列的。幻化和谄诳之思恶见、嫉妒和悭吝的结合之恶见这两种恶见，是在寻求时，思和结合的过患，其中嫉妒的……

【英语翻译】
Ro! It is difficult to accomplish because it aims at the wisdom to be attained by three countless kalpas. However, these sentient beings are the mind-stream that falls into wrong views. The so-called wrong views should be known as nine types: The wrong view of the mind that is completely covered, why is it said, "The mind that is completely covered by the darkness of ignorance"? The wrong view of the mind's various discriminations, why is it said, "The various discriminations that highly erect the banner of pride"? The wrong view of the mind's attention to existence, why is it said, "The mind's attention that manifestly desires with the net of craving"? The wrong view of the thought of illusion and deceit, why is it said, "The thoughts of the mind that follow the density of illusion and deceit"? The wrong view of the combination of jealousy and stinginess, why is it said, "The combination that arises by acting in accordance with jealousy and stinginess"? The wrong view of actions, etc., that are familiar with attachment, hatred, and ignorance, why is it said, "The actions, etc., that are familiar with attachment, hatred, and ignorance"? The wrong view of the mind's flame blazing with the burning mind, why is it said, "The flame of the mind that burns with anger and resentment is blazing"? The wrong view of manifestly accomplishing actions, why is it said, "Manifestly accomplishing actions in accordance with perversion"? The wrong view of the seeds of mind, intellect, and consciousness, why is it said, "By the seeds of mind, intellect, and consciousness that are connected with the outflows of desire, existence, and ignorance"?

Among them, the wrong view of the mind that is completely covered, the wrong view of the mind's various discriminations, and the wrong view of the mind's attention to craving, these three wrong views are the Dharma-nature of meaning, the meaning of superimposition, and based on superimposition, arranged in order. The wrong view of the thought of illusion and deceit, and the wrong view of the combination of jealousy and stinginess, these two wrong views are the faults of thought and combination when seeking. Among them, the jealousy of...

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །སེར་སྣས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ལ་སྟེ། འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་གཞན་དག་ཏུ་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ངན་པར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་ཏོ། །དྲུག་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་འདྲིས་པའི་ལས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་དང༌། གཉི་ག་ལས་བཟློག་པའི་ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ནའོ། །བདུན་པ་སྟེ་སྦར་བའི་སེམས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་མདུད་པར་འཛིན་པའི་དུས་ནའོ། །བརྒྱད་པ་སྟེ་ལས་བྱ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་ནའོ། །དགུ་པ་སྟེ། སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་གྱི་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི། སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བའི་ལས་བྱེད་པའི་དུས་ནའོ། །དེ་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་སྲིད་པའི་བར་དུའོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་སོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བདག་དང་བདག་གི་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་འདི་ཁམས་གསུམ་དུ་མིང་དང་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མི་འབྲལ་བ་ཡང་སྲིང་པའི་མྱུ་གུ་མངོན་པར་གྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མིང་དང་གཟུགས་དང༌། དེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་དང་དེ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རག་ལུས་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་འབྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུའི་
རིམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྲིད་པའི་བར་དུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་དེ་རྣམ་པར་འཕེལ་ནས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གྲོང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བྱུང་ནས་ཕན་ཚུན་རེག་སྟེ། ཕྲད་པས་ཚོར་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚོར་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་ནས། སྲིད་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱུང་ནས་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུ

【汉语翻译】
是与身体等结合。吝啬是针对受用等。如此在其他有情中，完全执着于身体和受用的恶劣产生。第六，与贪欲、嗔恚、愚痴串习的业等恶见，是在享用悦意和不悦意，以及与两者相违之境时。第七，燃起燃烧的心的火焰的恶见，是在互相损害和执为系缚之时。第八，显现成办事业的恶见，是在互相损害之时。第九，心、意、识的种子的恶见，是在行持布施、持戒、修习所生的善业之时。其中，缘起应知为三种：自性是存在之间。共相是生等过患。颠倒相是无我与无我所等。其中，自性有三种：异熟的自性是名色和合生起，阿赖耶识。因为在三界中，此名色和合生起不分离，也如是宣说能显现成办芦苇的嫩芽，因为名色和合生起。现在，是因性的自性，因为名色和合不分离。依赖于此而生起，因为宣说了不分离。其果次第的自性是存在之间。因为名色增长后，将生起六处之城。六处生起后，互相接触，接触后将生起感受。对于此感受，再再地生起贪爱和取。近取增长后，将生起有。如此宣说了。共相是因为，生起后将生起生、老、死、忧悲、啼哭、痛苦、不悦意和烦乱。

【英语翻译】
is combined with the body and so on. Stinginess is directed towards enjoyments and so on. Thus, in other sentient beings, it completely clings to the evil arising of body and enjoyments. Sixth, the evil view of being accustomed to desire, hatred, and ignorance, etc., is at the time of fully experiencing pleasant and unpleasant objects, and those contrary to both. Seventh, the evil view of the flame of the burning mind blazing is at the time of harming each other and holding onto bonds. Eighth, the evil view of manifestly accomplishing actions is at the time of harming each other. Ninth, the evil view of the seeds of mind, intellect, and consciousness is at the time of performing virtuous actions arising from generosity, discipline, and meditation. Among these, dependent origination should be understood as threefold: its own characteristic is until existence. The general characteristic is the faults of birth and so on. The reversed characteristic is the absence of self and what belongs to self, and so on. Among these, its own characteristic is threefold: the characteristic of ripening is the alaya consciousness that arises together with name and form. Because in the three realms, this arising together of name and form is inseparable, it is also said to manifest and accomplish the tender sprout of a reed, because name and form arise together. Now, it is the characteristic of the cause itself, because name and form are inseparable. It arises in dependence on this, because it is said to be inseparable. The characteristic of the order of its fruit is until existence. Because name and form increase, the city of the six sense sources will arise. After the six sense sources arise, they touch each other, and after contact, feeling will arise. For this feeling itself, again and again, craving and grasping, which are manifestly delightful, increase. After near grasping increases, existence will arise. Thus it is said. The general characteristic is because, after arising, birth, old age, death, sorrow, lamentation, suffering, displeasure, and turmoil will arise.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་མངོན་པར་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བདག་དང་བདག་གི་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རང་གི་བདག་མ་ཡིན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཡོ་བ་མེད་པ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བ་གཡོ་བ་དང༌། གནས་པའི་དངོས་པོར་བེམས་པོ་རྩྭ་དང་ཤིང་དང༌། རྩིག་པ་དང༌། མིག་ཡོར་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་ཏེ། རྐྱེན་ལ་རག་ལས་ནས་འགྲུབ་པར་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་མཐར་བ་དེ་ལྟ་བུ་དག་མཐོང་ནས། དེའི་ཕྱིར་དེའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་ནི་རྒྱུན་གྱི་དོན་དང༌། འབྱུང་བའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ་བ་དག་གོ །ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་བ་དག་གོ་སྙམ་སྟེ། དེའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གང་དང་ལྡན་པ་དང༌། བདེ་བ་གང་དང་བྲལ་བ་སྟེ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བའི་སེམས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིར། རེ་བ་དང༌། འདོད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་བྲོས་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །གཏང་བར་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། བང་མཛོད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ། གསེར་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། ཤང་ཁ་ཤི་
ལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། དངུལ་དང༌། ས་ལེ་སྦྲམ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། ལྷབ་ལྷུབ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ། རྟ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟའི་བཞོན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་དང༌། གཙུག་ལག་ཁང་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ། བྲན་ཕོ་དང༌། བྲན་མོ་དང༌། ལས་བྱེད་པ་དང༌། ཞོ་ཤས་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ། གྲོང་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་དང༌། གྲོང་རྡལ་དང༌། ཡུལ་དང༌། ཡུལ་འཁོར་དང༌། ཕོ་བྲང་འཁོར་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ། ཆུང་མ་དང༌། བུ་ཕོ་དང༌། བུ་མོ་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ། སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའམ། མགོ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྐང་པ་དང༌། རང་གི་ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རུས

【汉语翻译】
如是。如是宣说彼等有情之痛苦蕴聚显现成办。其中，远离我与我所，即以彼二显示空性。无动摇性即非自己的我。其后，彼无动摇性即成为非有情之列，动摇与安住之事物，如草木、墙壁、眼翳等无情之物，显示为依赖因缘而成办之相似故。见到如是有情痛苦之蕴聚止息，因此，彼之大悲增长生起，所谓增长之义，应知为常恒之义与生起之义。此等有情乃我所应救度者，应令其极乐之寂灭而欢喜，如是思惟，彼之大慈增长生起，所谓与何等痛苦相合，与何等安乐相离，前已述说。诸位胜者之子，如是菩萨以具足悲心与慈心之增上意乐，安住于初地之时，完全舍弃观看一切事物之心，为了佛陀之智慧，对于希望与意乐之巨大施舍而精勤。所应施舍者如下：例如，完全施舍财物、谷物与仓库，或黄金、珍宝、摩尼、吠琉璃、海螺、珊瑚、琥珀、白银、沙丽巴拉玛，或完全施舍珍宝之饰品与飘拂之物，或完全施舍马、象与车乘，或完全施舍花园、苦行之森林与寺庙，或完全施舍男仆、女仆、佣工与以残食为生者，或完全施舍村庄、城市、城镇、国土、边地与宫殿眷属，或完全施舍妻子、儿子与女儿，或完全施舍可爱悦意之事物，或完全施舍头、眼、耳、鼻、手、足与自己的肉、血、骨。

【英语翻译】
Thus, it is said that the aggregates of suffering of those sentient beings are manifestly accomplished. Therein, the absence of self and what belongs to self shows emptiness by those two. The immovability is not one's own self. Thereafter, that immovability itself becomes a non-sentient entity, and the moving and abiding objects, such as inanimate objects like grass and trees, walls, and eye ailments, are shown to be similar in that they are accomplished depending on conditions. Having seen such cessation of the aggregates of suffering of sentient beings, therefore, great compassion arises, and the meaning of "increase" should be understood as the meaning of constancy and the meaning of arising. These sentient beings are those whom I should completely liberate, and they should be made to rejoice in the bliss of Nirvana, thinking thus, great love arises, and it has already been said what suffering is associated with and what happiness is separated from. O sons of the Victorious Ones, thus, when a Bodhisattva abides on the first ground with the superior intention of having compassion and love, having completely abandoned the mind of looking at all things, for the sake of the wisdom of the Buddha, he strives greatly for the great abandonment of hope and desire. The things to be given away are as follows: for example, completely giving away wealth, grain, and storehouses, or gold, jewels, mani, vairocana, conch shells, coral, amber, silver, saliparamas, or completely giving away precious ornaments and fluttering objects, or completely giving away horses, elephants, and chariots, or completely giving away gardens, forests of asceticism, and temples, or completely giving away male servants, female servants, laborers, and those who live on leftovers, or completely giving away villages, cities, towns, lands, border areas, and palace retinues, or completely giving away wives, sons, and daughters, or completely giving away all lovely and pleasing things, or completely giving away head, eyes, ears, nose, hands, feet, and one's own flesh, blood, and bones.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། རྐང་དང༌། ཚིལ་དང༌། ལྤགས་ཤུན་དང༌། པགས་པ་དང༌། སྙིང་དང། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བཏང་བའི་དངོས་པོ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ལྟ་བར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་རེ་བ་དང༌། འདོད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་བློས་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པ་དེ་གཏོང་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། རེ་བ་དང་འདོད་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླབས་པོ་ཆེའི་རེ་བས་སོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་དང༌། ནང་གིའོ། །ཕྱིའི་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཟོང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞག་པར་བྱ་བ་སྟེ། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། བང་མཛོད་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བྱ་ན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ནོར་ནས་སྡུག་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་གྱི་བར་དུའོ། །ནང་གི་ནི་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱིའི་དངོས་པོ་གཏོང་བ་དང་པོ་ནི་ཡན་ལག་གོ །གཏོང་བ་ལྷག་མ་དགུ་ནི་ཉེ་བའི་ཡན་ལག་སྟེ། དགའ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་བརྩམས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་དགའ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བའོ། །དེ་ལ་གཞི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་དགའ་བ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མཛེས་པའི་ཕན་འདོགས་པས་
དགའ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ལ་སོགས་པས་སོ། །ངལ་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ནི་རྟ་དང་གླང་པོ་ཆེ་དང༌། ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྩེ་བ་དང་དགའ་བའི་ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ནི་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དབང་བྱ་བའི་ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ནི་གྲོང་དང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཆུང་མ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བས་ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ནི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྙིང་པོ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ནི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕན་འདོགས་པས་དགའ་བ་ནི། མགོ་དང་མིག་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། གཏོང་བའི་བསམ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དོན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉ

【汉语翻译】
而且对于完全布施的头发、脚、脂肪、皮肤、表皮、心脏和整个身体等所有事物都不执着，以对佛陀智慧的希望和极大的意愿完全布施。如此安住于菩萨初地，就成为大布施者。所谓希望和极大的意愿，就是以极大的希望。其中，所有事物简而言之有两种：外在的和内在的。外在的简而言之有三种：可作为商品的、可供享用的、可供放置的，即财富、谷物和仓库，依次排列。如果广说，则有八种，从黄金等财富到所有可爱和令人愉悦的事物。内在的则由自己的身体所概括。其中，首先布施外在事物是分支。其余九种布施是近分支，应当理解为基于两种喜悦而产生：因完全拥有基础而产生的喜悦，以及因利益而产生的喜悦。其中，因完全拥有基础而产生的喜悦，是因黄金等而产生的。因利益而产生的喜悦，应当理解为八种：因美丽的利益而产生的喜悦，是因珍宝饰品等而产生的。因完全消除疲劳的利益而产生的喜悦，是因马、大象和车辆等而产生的。因嬉戏和欢乐的利益而产生的喜悦，是因花园和苦行林等而产生的。因侍奉和消除烦恼的利益而产生的喜悦，是因男仆和女仆等而产生的。因支配的利益而产生的喜悦，是因城镇和城市等而产生的。因完全拥有妻子的利益而产生的喜悦，是因妻子等而产生的。因完全拥有精华的利益而产生的喜悦，是因所有可爱之物等而产生的。因使希望完全圆满的利益而产生的喜悦，是因头和眼睛等而产生的。如此这般，具有慈悲、慈爱和布施之心，为了完全救护一切众生，不断地寻求和追求世间和出世间的利益。

【英语翻译】
And, without looking at all the things that have been completely given away, such as hair, feet, fat, skin, epidermis, heart, and the entire body, one completely gives with a mind of hope and great desire for the wisdom of the Buddha. Thus, abiding in the first bodhisattva ground, one becomes a great giver. The so-called mind of hope and great desire is with great hope. Therein, all things, in brief, are of two kinds: external and internal. The external, in brief, are of three kinds: those to be used as merchandise, those to be enjoyed, and those to be kept, namely, wealth, grain, and storehouses, in order. If elaborated, there are eight kinds, from wealth such as gold to all lovely and pleasing things. The internal is encompassed by one's own body. Therein, first, giving away external things is a branch. The remaining nine givings are near branches, and should be understood as arising from two kinds of joy: joy from completely possessing the basis, and joy from benefiting. Therein, joy from completely possessing the basis is from gold and so forth. Joy from benefiting should be understood as eight kinds: joy from the benefit of beauty is from precious ornaments and so forth. Joy from the benefit of completely eliminating fatigue is from horses, elephants, and vehicles and so forth. Joy from the benefit of playing and delight is from gardens and ascetic forests and so forth. Joy from the benefit of serving and eliminating afflictions is from male and female servants and so forth. Joy from the benefit of dominion is from towns and cities and so forth. Joy from the benefit of completely possessing a wife is from wives and so forth. Joy from the benefit of completely possessing essence is from all lovely things and so forth. Joy from the benefit of completely fulfilling hope is from the head and eyes and so forth. Thus, having compassion, love, and a mind of giving, in order to completely protect all sentient beings, one constantly seeks and pursues worldly and transmundane benefits.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཚེ། ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་སེམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་མེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་དང་ལྡན་པས་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པར་བརྟག་པའི་བློས་སེམས་ཅན་ཐ་མ་དང༌། འབྲིང་དང༌། མཆོག་རྣམས་ལ་ཅི་ནུས་ཅི་འོས་སུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་བོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཤེས་པས་དུས་དང༌། ཚོད་དང༌། རན་པར་སྤྱོད་ཅིང་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པས་ཤིན་ཏུ་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱིས། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ངོ་ཚ་ཤེས་ཤིང་ཁྲེལ་ཡོད་པ་ཡིན། སྦྱོར་བ་དེ་དག་ལ་ཡང་མངོན་པར་འབྱུང་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅིང་མིར་བཟློགས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེའི་བརྟན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཀུན་དུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན། བརྟན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ས་པ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་
བྱ་བར་བརྩོན་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་ཡང་ནན་ཏན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་འདི་ལྟ་སྟེ། དད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། སྐྱོ་བ་བག་ལ་ཞ་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་དང། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། བརྟན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཅི་ནུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གིས་སོ། །ཅི་འོས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་ལའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུས་དང༌། ཚོད་དང༌། རན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། ཡིད་ལ་བྱ་བའི་དུས་དང༌། ཉིན་ཞག་གི་དུས་དང༌། འབྲས་བུ་ཡོད་པར་བྱེད་པའི་དུས་སོ། །སྦྱོར་བ་དེ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྟན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་འབྱུང་བར་སྤྱོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་འབྲི་བར་མ

【汉语翻译】
རོ། །当完全寻觅并努力追求时，不会生起完全厌倦的心，这样就不会完全厌倦了。由于没有完全的厌倦，所以对一切论典都没有畏惧。因此，这样才是论典的知识。像这样，具备论典就能以辨别行为和非行为的智慧，对下等、中等和上等的众生，尽己所能、尽其所宜地如实成办。因此，这是世间知识。由于具有世间知识，就能适时、适度、适宜地行事，并且以具有知惭有愧、极其庄严的心续，努力成办自利和他利，因此是知惭有愧。对于那些行为也显现出来而行事。也能获得不退转且能使人退转的力量，这样就能普遍增长其坚固的力量增长。由于获得坚固的力量增长，就能精勤地供养如来并作服侍，并且也努力于教法。像这样，为了完全修习那十地，有这些法，即：信心、慈悲、慈爱、布施、使厌倦潜伏、论典知识、世间知识、知惭、有愧、坚固的力量增长、供养如来和普遍产生服侍。在那上面，所谓“如实成办”是指以世间知识为主，如论典中所说的那样。所谓“尽己所能”是指自己。所谓“尽其所宜”是指对他人。以知惭有愧为主，以时、度、宜来显示三种时间，即：作意的时间、日夜的时间和产生果实的时间。所谓“对于那些行为”是指以坚固的力量增长为主，是指那些信等所显示的。所谓“显现出来而行事”是指两种，即以不退转的力量增长来书写。

【英语翻译】
Ro. When completely searching and striving to attain it, a mind of complete weariness does not arise, and thus one will not become completely weary. Because of not being completely weary, there is no fear of all the treatises. Therefore, this is indeed knowledge of the treatises. Like this, possessing the treatises, one can, with the wisdom of distinguishing between actions and non-actions, accomplish the reality as much as one can and as appropriate for the lower, middle, and higher beings. Therefore, this is worldly knowledge. Because of having worldly knowledge, one can act in a timely, moderate, and appropriate manner, and with a mind-stream that is extremely adorned with shame and embarrassment, one strives to accomplish one's own benefit and the benefit of others. Therefore, one is ashamed and embarrassed. One also engages in those actions that manifest. One also obtains the power of non-retrogression and the ability to cause others to regress, and thus one can universally increase the growth of steadfast power. Because of obtaining the growth of steadfast power, one diligently makes offerings to the Tathāgatas and performs service, and also strives in the teachings. Like this, in order to completely train in those ten grounds, there are these dharmas, namely: faith, compassion, love, generosity, making weariness latent, knowledge of the treatises, worldly knowledge, shame, embarrassment, growth of steadfast power, making offerings to the Tathāgatas, and universally generating service. On that, the so-called "accomplishing the reality" refers to being mainly based on worldly knowledge, as it is said in the treatises. The so-called "as much as one can" refers to oneself. The so-called "as appropriate" refers to others. Mainly based on shame and embarrassment, the three times are shown by time, measure, and appropriateness, namely: the time of mental activity, the time of day and night, and the time of producing fruit. The so-called "for those actions" refers to being mainly based on the growth of steadfast power, referring to those teachings such as faith that are shown. The so-called "engaging in manifestation" refers to two aspects, namely, writing with the power of non-retrogression.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་བ་དང༌། མི་བཟློགས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བར་བརྩོན་ཞིང་བསྟན་པ་ལ་ཡང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ནི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་མཆོད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་སྟོན་ཏོ། །བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་འདིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གཏོང་བ་དང༌། མི་སྐྱོ་བ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་དང༌། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང༌། བརྟན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་བདག་གི་དོན་ལ་བརྩམས་པ་ནི་དད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་འདོད་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩམས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་
དང་བྱམས་པ་སྟེ། ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་བསམ་པས་སོ། །གཏོང་བ་ནི་གཞན་དག་ཟང་ཟིང་གིས་སྡུད་པར་སྦྱོར་བའོ། །མི་སྐྱོ་བ་ནི་མཆོག་སྡུད་པར་སྦྱོར་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་ནི་གཞན་དག་ལ་ཆོས་ཀྱིས་བསྡུ་བར་སྦྱོར་བའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་བདུན་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གསུམ་སྟེ། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང༌། ཁྲེལ་ཡོད་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་དུ་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང་དུ་མི་ལེན་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བརྟན་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱེད་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་རྩ་བ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ལུས་རྣམ་པ་གཉིས་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་དེས་ན་མངོན་པར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་དེས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཡིན་ནོ། །དད་པའི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སུམ་ཅུ་པོ་སྔ་མ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་མདོར་བསྡུས་པས་ཡོངས་སུ་

【汉语翻译】
，变化和，以不可逆转的力量生起故，不间断。对如来作供养和，勤奋地做侍奉，并且对教法也努力，这是财物和恭敬的供养和，宣说修行的供养。以这十种修行，善妙圆满两种彻底区分，意乐圆满是，由信心和，慈悲和，慈爱等。加行圆满是，布施和，不厌倦和，论典和，世间知识和，知惭和，有愧和，生起稳固的力量和，对如来作供养和，做侍奉等。其中，为自己的利益而开始是信心，对菩提萨埵的行为和，诸佛的法具有，存在本身和，能力本身而相信和欲求。为他人的利益而开始是慈悲
和慈爱，以利益和安乐的意乐。布施是使他人以财物聚集的加行。不厌倦是使聚集殊胜的加行。论典知识和，世间知识是使他人以法聚集的加行。其余的是，为了完全守护这七种，有三种加行，知惭和，有愧，因为不接受与信心等不相顺的方面，是不接受的加行，生起稳固的力量，因为不能从信心等摇动，是不摇动的加行，对佛作供养和，做侍奉，因为完全执持信心等的根本，是执持那些根本清净之处的加行。其中，以两种供养，使两种身显现成办，其中广大是，因此是应当显现行走的。心堪能是，因此是自性喜欢善法的。从名为信心的力量等，到恒常不间断地从上到上完全寻求差别之间，前三十种是广大地完全修习。信心等最后对佛作供养和，做侍奉这些是简略地完全

【英语翻译】
And change, and by generating irreversible power, it is uninterrupted. Offering to the Tathagata and diligently performing service, and also being diligent in the Dharma, this is the offering of wealth and respect, and it demonstrates the offering of practice. These ten practices thoroughly distinguish the two perfections: the perfection of intention is through faith, compassion, and love. The perfection of action is through generosity, non-discouragement, scriptures, worldly knowledge, shame, embarrassment, generating steadfast strength, offering to the Tathagata, and performing service. Among these, beginning for one's own benefit is faith, believing and desiring that the conduct of Bodhisattvas and the Dharmas of the Buddhas possess existence itself and ability itself. Beginning for the benefit of others is compassion
and love, with the intention of benefit and happiness. Generosity is the action of gathering others with wealth. Non-discouragement is the action of gathering excellence. Scriptural knowledge and worldly knowledge are the actions of gathering others with Dharma. The remaining ones are three actions for the sake of completely protecting these seven: shame and embarrassment, because they do not accept aspects that are not in accordance with faith, etc., are actions of non-acceptance; generating steadfast strength, because they cannot be moved from faith, etc., are actions of non-movement; offering to the Buddha and performing service, because they completely hold the root of faith, etc., are actions of holding the place where those roots are completely purified. Among these, with two offerings, two bodies are made to manifestly accomplish; among these, the vast is, therefore, what should be manifestly walked. The mind being capable is, therefore, naturally delighting in virtuous Dharmas. From what is called the power of faith, etc., to always, without interruption, completely seeking distinctions from above to above, the first thirty are completely trained extensively. The last of faith, etc., offering to the Buddha and performing service, these are completely in brief.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱོང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང། སངས་རྒྱས་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང༌། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མཐོང་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོས་བསྟི་སྟང་བྱེད་དོ། །བཙུན་པར་བྱེད་དོ། །རི་མོ་བྱེད་དོ། །མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །ན་བཟའ་དང༌། ཞལ་ཟས་དང༌། གཟིམས་ཆ་དང༌། སྙུན་གྱི་གསོས་སྨན་དང༌། ཡོ་བྱད་དག་ཀྱང་འབུལ་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེ་བར་སྦྱར་བ་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་བོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་རི་མོ་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཀུན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་གྱུར་ཏེ། མ་ལུས་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་པོ་དག་ལས་དེའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ནུས་ཅི་འོས་སུ་ཡང་དག་པར་མི་བསྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ཅིང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་དག་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་རབ་ཏུ་བྱང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཅི་ད

【汉语翻译】
应当了知修习，像这样以修习的差别而超胜。以果的差别而超胜是怎样的呢？因为，安住于菩萨的极喜地者，能见到广大的景象，并且以愿力的力量，能显现众多的佛，能见到广大的景象，并且以愿力的力量，能显现众多百千的佛，众多千的佛，众多十万的佛，众多万万千的佛，众多亿千的佛，众多亿百千的佛，众多亿千千的佛，众多亿十万的佛，众多亿万万千的佛。他
见到那些如来、阿罗汉、正等觉佛之后，以殊胜的广大意乐恭敬承事，尊重，描绘，供养，并且献上衣服、饮食、卧具、医药和资具，也亲近菩萨的安乐行。也为僧众作如法的集会，并且将那些善根回向于无上正等菩提。他以对那些佛薄伽梵的供养，普遍生起成熟有情之事，以布施和爱语的摄事来成熟众生。以他的信解力，其余两种摄事也得以增长，但并非完全不起分别。在十度中，他的布施波罗蜜多最为殊胜，但也不是不尽力如理地修习其余的波罗蜜多。他如何如何地供养诸佛薄伽梵，并且精勤于成熟有情之事，以及如理地受持安住这些清净地的法，就如何如何地，他将一切善根回向于一切智智，那些善根也因此更加殊胜地清净和完全清净，以及什么

【英语翻译】
It should be understood that practice is superior. How is it superior through the distinction of practice? Because, one who abides in the Joyful Ground of a Bodhisattva has great visions, and through the power of aspiration, many Buddhas appear. With great visions and the power of aspiration, many hundreds of thousands of Buddhas, many thousands of Buddhas, many hundreds of thousands of Buddhas, many hundreds of millions of Buddhas, many billions of thousands of Buddhas, many billions of hundreds of thousands of Buddhas, many billions of thousands of thousands of Buddhas, many billions of hundreds of thousands of Buddhas, many billions of hundreds of millions of Buddhas appear.
Having seen those Tathāgatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, they attend to them with great respect and superior intention. They honor them, depict them, make offerings to them, and offer them robes, food, bedding, medicine for the sick, and other necessities. They also closely attend to the Bodhisattva's comfortable conduct. They also make proper assemblies for the Sangha, and dedicate those roots of virtue to unsurpassed, perfect, and complete enlightenment. By making offerings to those Buddhas, the Bhagavat, the task of maturing sentient beings is universally born, and sentient beings are matured through the objects of gathering, generosity, and loving speech. Through the power of his faith, the other two objects of gathering also increase, but it is not that discrimination does not arise at all. Among the ten perfections, his perfection of generosity is the most excellent, but it is not that he does not strive to properly cultivate the remaining perfections as much as he can. In whatever way he makes offerings to the Buddhas, the Bhagavat, and diligently engages in maturing sentient beings, and properly takes up and abides in these dharmas of purifying the ground, in that way, he dedicates all the roots of virtue to omniscience, and those roots of virtue become even more purified, completely purified, and what

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
གར་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། མགར་བ་མཁས་པས་གསེར་གྱིས་ལེ་སྦྲམ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མེས་བསྲེགས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་བྱང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཅི་དགར་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་དང༌། ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་འདི་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པ་དེ་དག་རབ་ཏུ་བྱང་བ་དང༌།
ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཅི་དགར་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལས་སུ་རུང་བ་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། འཇུག་པ་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སྨོན་ལམ་ཤེས་པ་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་ལས་སུ་རུང་བ་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་ལྟ་བུ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དགེ་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པའོ། །མེར་བསྲེགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་དགོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་དགེ་འདུན་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཞིང་དུ་དགོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་བྱེད་པས་སྙིང་རྗེའི་ཞིང་དུ་དགོད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྔོ་བར་བྱེད་པས་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུར་དགོད་པའོ། །དེ་ལ་མཐོང་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་ནང་གི་ཡང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བའོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཤིན་ཏུ་མང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་གྲངས་སྨོས་སོ། །བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བཙུན་པར་བྱེད་པས་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ནི་བསྟོད་པ་དང༌། བསྔགས་པས་དེའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའོ། །རི་མོར་བྱེད་པས་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ནི་གུད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོད་པས་བསྟི་སྟང་བྱེད་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
就能堪能了。 诸位王子的儿子们，例如，熟练的铁匠用金子制作器皿，怎样用火烧炼，就怎样变得非常纯净，完全清净，随意就能堪能了。 诸位王子的儿子们，同样地，菩萨们，怎样对诸佛世尊们作供养，努力使众生完全成熟，如实地受持并安住这些清净刹土之法，就怎样将他们的所有善根回向于一切智智，那些善根就能变得非常纯净，完全清净，随意就能堪能了。 如是宣说了。 这样就显示了果的利益的四种差别，即堪能是果的利益的差别，进入是果的利益的差别，完全成熟是受持的果的利益的差别，以及知晓愿望是果的利益的差别。 其中，堪能是果的利益的差别，应当通过与金器相符的道理来理解。 像金器一样，是指信心等任何善法。 像用火烧炼一样，是指三种安置，即通过对佛和僧众作供养，安置于功德田中；通过努力使众生完全成熟，安置于慈悲田中；以及通过完全回向于菩提，安置于无上果中。 其中，广大的见是指通过特殊的神通力见到色身。 通过愿望的力量是指通过内在的真实愿望见到法身。 因为通过方便善巧显示了极其众多，所以从“称为百千佛”到“称为千亿百千俱胝佛”之间，都说了数量。 恭敬承事有三种，恭敬承事是指通过尊重来赞颂和称扬其功德。 尊重是指特别地说话和顶礼等。 通过供养来恭敬承事是指鲜花和熏香等。

【英语翻译】
it will become workable. O sons of the royal family, for example, just as a skilled blacksmith refines gold by burning it in a fire to make utensils, it becomes very pure, completely clean, and can be worked with at will. O sons of the royal family, similarly, Bodhisattvas, just as they make offerings to the Buddhas, the Bhagavat, strive to fully ripen sentient beings, and truly take and abide in these teachings of purifying the realms, just so, when they dedicate all their roots of virtue to omniscience, those roots of virtue become very pure, completely clean, and can be worked with at will. Thus it was said. In this way, four kinds of distinctions of the benefits of the fruit are shown, namely, workability is a distinction of the benefits of the fruit, entry is a distinction of the benefits of the fruit, complete maturation is a distinction of the benefits of the fruit of upholding, and knowing aspirations is a distinction of the benefits of the fruit. Among them, workability is a distinction of the benefits of the fruit, which should be understood by analogy with gold utensils. Like gold utensils, it refers to any virtuous qualities such as faith. Like burning in fire, it refers to three kinds of placement: placing in the field of merit by making offerings to the Buddha and the Sangha; placing in the field of compassion by striving to fully ripen sentient beings; and placing in the unsurpassed fruit by fully dedicating to Bodhi. Among them, the vast sight refers to seeing the form body through special miraculous power. The power of aspiration refers to seeing the Dharma body through inner, true aspiration. Because skillful means show a great multitude, the numbers are mentioned from "called hundreds of thousands of Buddhas" up to "called billions of hundreds of thousands of kotis of Buddhas." Serving with respect is of three kinds: serving with respect by honoring is praising and extolling its qualities. Respect refers to speaking separately and prostrating, etc. Serving with respect through offerings refers to flowers and incense, etc.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སྤོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བདེ་བར་སྦྱར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་འཇིག་རྟེན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཡང་ཚོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་རི་མོར་བྱེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་
དག་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ། ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱའོ། །སའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོམས་མི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུས་གཉིས་པ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་དག་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ། ཡོངས་སུ་དྲི་བར་བྱའོ། །སའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ངོམས་མི་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་སའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པར་བྱ་སྟེ། སའི་འཇིགས་པ་དང༌། འགྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སའི་རྣམ་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་ནས་སར་འཕར་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་ས་ལ་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་སའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་ས་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་རྣམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ས་དང་པོ་ལས་གྱེན་དུ་མི་སྐྱོད་པར་ས་བཅུ་པའི་བར་དུ་གནོན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་དེ། ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བ་དང༌། ས་ཤེས་པའི་སྣང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཡང་འཐོབ་བོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། དེད་དཔོན་མཁས་པས་འདྲོན་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལམ་གོལ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བར་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ལམ་གྱི་བར་གནས་ཀྱི་གོལ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། ལམ་རྒྱགས་དང༌། བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་

【汉语翻译】
香、伞、胜幢、幡等等。菩萨的安乐结合是指菩萨们的一切用具，凡是和世间不共有的那些。对于僧伽，也是作为僧团的真实画像。诸位佛子，再者，安住于此菩萨初地的菩萨，应当从诸佛、菩萨以及善知识处，完全寻求菩萨初地本身的体性、所应证得之法以及顺缘。应当完全请问。为了圆满修习地的支分，也不应知足。同样，从第二地直到菩萨十地之间的体性、所应证得之法以及顺缘，都应当从诸佛、菩萨以及善知识处，完全寻求。应当完全请问。为了圆满修习地的支分，也不应知足。因此，应当精通地的违品和对治品，精通地的怖畏和成办，精通地的体性和顺缘，精通清净地的证得，精通圆满清净地的支分，精通从地到地的跃升，精通安住于地和地，精通了知地和地的差别，精通地和地证得后不退转，并且通过圆满清净一切菩萨地，而精通压伏如来地。诸位佛子，如是精通菩萨地的体性之现证，就不会从初地向上退转，并且能压伏直至十地，对于所应证得之法，也无有障碍，能无碍地行进，并且能获得了知地的显现，以及佛陀智慧的显现。诸位佛子，譬如，一位精通航运的船长，具有完全引导众多商旅的意愿，并且希望到达大城市，那么他从一开始就应当精通道路的功德、道路迷失的过患、道路中途的差别、道路中途迷失的过患、道路的资粮、应作之事以及不应作之事。

【英语翻译】
Incense, umbrellas, victory banners, flags, and so on. The blissful union of Bodhisattvas refers to all the implements of Bodhisattvas, whatever is not shared with the world. For the Sangha, it also serves as an accurate depiction of the assembly. O sons of the Victorious Ones, furthermore, a Bodhisattva abiding in this first Bodhisattva ground should thoroughly seek from the Buddhas, Bodhisattvas, and virtuous friends the nature of that very first Bodhisattva ground, what is to be attained, and the conducive causes. One should inquire thoroughly. One should never be satisfied in order to fully accomplish the limbs of the ground. Likewise, from the second stage up to the tenth Bodhisattva stage, the nature, what is to be attained, and the conducive causes should be thoroughly sought from the Buddhas, Bodhisattvas, and virtuous friends. One should inquire thoroughly. One should never be satisfied in order to fully accomplish the limbs of the ground. Therefore, one should be skilled in the opposing factors and antidotes of the ground, skilled in the fears and accomplishments of the ground, skilled in the nature and conducive causes of the ground, skilled in purifying the attainment of the ground, skilled in fully purifying the limbs of the ground, skilled in ascending from ground to ground, skilled in abiding in ground and ground, skilled in knowing the differences between ground and ground, skilled in non-regression after attaining ground and ground, and skilled in subduing the Tathagata ground by fully purifying all the Bodhisattva grounds. O sons of the Victorious Ones, thus, being skilled in the manifestation of the nature of the Bodhisattva ground, one will not regress upwards from the first ground, and will be able to subdue up to the tenth ground, and there will be no obstacles to what is to be attained. One will be able to proceed without obstruction, and one will also obtain the appearance of knowing the ground, and the appearance of the Buddha's wisdom. O sons of the Victorious Ones, for example, a skilled captain who has the intention of fully guiding many merchants and wishes to go to a great city should, from the very beginning, be skilled in the qualities of the road, the faults of straying from the road, the differences in the intermediate stages of the road, the faults of straying in the intermediate stages of the road, the provisions for the road, what should be done, and what should not be done.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་ཀུན་དུ་འདྲིའོ། །ལམ་གྱི་བར་གནས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མ་འཕགས་པ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་གྱི་བར་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། ལམ་གྱི་བར་གནས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མ་འཕགས་པར་ཤེས་པས་རྣམ་
པར་བརྟགས་པའི་བློ་དང༌། རྒྱགས་དང༌། ཚོགས་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འདྲོན་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཐར་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དེ། འབྲོག་དགོན་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་དང་འདྲོན་པ་རྣམས་ལས་གནོད་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེད་དཔོན་མཁས་པ་ཡང༌། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་གནས་ཤིང༌། སའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སའི་འཇིགས་པ་དང་འགྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སའི་རྣམ་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་ནས་སར་འཕར་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་ལམ་ལ་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་སའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་ས་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱགས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འདྲོན་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་བྱ་བར་འདོད་ཅིང༌། ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། སའི་ལམ་གོལ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། སའི་ལམ་གྱི་བར་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། སའི་ལམ་གྱི་བར་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གོལ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱགས་བཤམ་ཞིང༌། བསོགས་པ་དག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་འདྲི་སྟེ། དེ་ལམ་གྱི་བར་གནས་དང་པོ་ནས་གྱེན་དུ་མི་སྐྱོད་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་བར་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་བློ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་རྒྱགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འདྲོན་པ་
ཕལ་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་མཐར་གྱིས་འཁོར་བའི་

【汉语翻译】
完全寻觅且普遍询问。从道路的中途起始，从不超胜直至到达大城市之间，是极其精通的。由于知晓道路的中途起始不超胜，凭借分别思择的智慧和资粮以及圆满的大福报，与众多商队一同逐渐到达大城市之间。并且，要做到游牧僧众的过患不会对自己和商队造成损害。 诸位佛子，同样，精通的菩萨商队首领，当他安住于菩萨的第一地时，精通地的相违品和对治品，精通地的怖畏和成就，精通地的体相和随顺品，精通获得地后如何行持，精通地的支分完全清净，精通从地到地的超升，精通安住于地和道，精通了知地与地的差别，精通获得地后不退转，并且菩萨的一切地都完全清净，在那时，精通胜伏如来地，完全受持大福德资粮，极其精通分别智慧的大资粮，具有引导众多有情商队的意乐，想要到达一切智智的大城市，从起始就精通地的道的功德，地的道迷失的过患，地的道的中间状态的差别，地的道的中间状态的差别迷失的过患，陈设大福德资粮，并且积累的资粮也从诸佛和菩萨以及善知识那里完全寻觅且完全询问，他不从道路的第一个中间状态向上行进，直至到达一切智智的大城市之间都是精通的。他如是凭借智慧分别思择的智慧，以及福德和智慧的大资粮圆满，如同如何使众多有情商队完全成熟一般，逐渐地在轮回的……

【英语翻译】
Completely seek and universally inquire. From the very beginning of the intermediate state of the path, from not surpassing until reaching the great city, one is extremely skilled. Because of knowing that the very beginning of the intermediate state of the path does not surpass, by means of the wisdom of discriminating thought, and the provisions, and the great accumulation of merit, together with the many caravans, one gradually reaches the great city. And, one should ensure that the faults of nomadic monks do not cause harm to oneself and the caravans. O sons of the Victorious Ones, similarly, the skilled Bodhisattva caravan leader, when he abides in the first Bodhisattva ground, is skilled in the opposing factors and antidotes of the ground, skilled in the fears and accomplishments of the ground, skilled in the aspects and concordant factors of the ground, skilled in how to practice after obtaining the ground, skilled in completely purifying the limbs of the ground, skilled in ascending from ground to ground, skilled in abiding in the ground and the path, skilled in knowing the differences between the grounds, skilled in not turning back after obtaining the ground, and when all the Bodhisattva grounds are completely purified, at that time, being skilled in overcoming the Tathagata ground, completely taking up the great accumulation of merit, being extremely skilled in distinguishing the great accumulation of wisdom, possessing the intention to guide many sentient being caravans, desiring to reach the great city of omniscience, from the very beginning being skilled in the qualities of the path of the ground, the faults of straying from the path of the ground, the distinctions of the intermediate states of the path of the ground, the faults of straying from the distinctions of the intermediate states of the path of the ground, arranging the great accumulation of merit, and also completely seeking and completely inquiring about the accumulated provisions from the Buddhas and Bodhisattvas and virtuous friends, he is skilled from the first intermediate state of the path without moving upwards, until reaching the great city of omniscience. He, in that way, by means of the wisdom of discriminating thought, and the provisions of the great accumulation of merit and wisdom being complete, just as how the many sentient being caravans are completely matured, gradually in the cycle of existence...

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
འབྲོག་དགོན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་ཅིང༌། འཁོར་བའི་འབྲོག་དགོན་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་འདྲོན་པའམ། བདག་ལ་གནོད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྒོར་འཇུག་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕལ་ཆེར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞིང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་དབང་རབ་ཏུ་ཐོབ་ལ། ཆོས་རྗེས་སུ་སྲུང་ཞིང་གཏོང་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣའི་དྲི་མ་བཟློག་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། གཏོང་བ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པས་ཡོངས་སུ་དུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པའམ་སྙན་པར་སྨྲ་བའམ་དོན་སྤྱོད་པའམ། དོན་མཐུན་པ་ལས་གང་ཅི་རྩོམ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་དང༌། ཆོས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་དང༌། དགེ་འདུན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་དང༌། ས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་དང༌། སྟོབས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དང༌། མི་འབྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། གཙོ་བོར་འགྱུར། ཕུལ་དུ་འགྱུར། དམ་པར་འགྱུར། རབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། གོང་མར་འགྱུར། བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། འདྲེན་པར་འགྱུར། རྣམ་པར་འདྲེན་པར་འགྱུར། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པར་འགྱུར་བ་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པའི་བར་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །འདོད་ན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་
ཁྱིམ་དང༌། ཆུང་མ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་དག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས

【汉语翻译】
从游荡的荒野中解脱出来，到达遍知者智慧的大城市，轮回的荒野的过失也不会变成众生的引导者或对自身造成损害。 诸位佛子，因此菩萨应当毫不厌倦地努力于完全清净土地的殊胜之处。 诸位佛子，这是菩萨们进入菩萨地之极喜地的简要指示。 处于此地的菩萨大多会成为赡部洲的统治者，并且完全获得对大自在天的支配权。 他会守护佛法，并且成为以伟大的布施来摄受众生的主导者，并且擅长于遣除众生的悭吝之垢。 他不会因为行持伟大的布施而感到疲倦。 无论是布施、悦语、利行，还是同事，无论做什么，所有这些都与忆念佛陀、忆念佛法、忆念僧伽、忆念菩萨、忆念菩萨的行持、忆念波罗蜜多、忆念地、忆念力、忆念无畏、忆念不共佛法，乃至忆念具足一切殊胜之相的遍知智慧，都不会分离。 如此，他会想：我如何才能成为一切众生中最殊胜的？成为主导？成为卓越？成为神圣？成为最极殊胜？成为至上？成为无上？成为引导者？成为善引导者？成为完全引导者？乃至成为依赖于遍知智慧者。 如果想要精进，以何种方式努力，才能舍弃家庭、妻子和一切受用，从而在如来教法中出家，并且出家之后，在一刹那、一瞬间、一须臾间，获得成百上千的等持并且入定，见到成百上千的佛陀，以及获得他们的加持呢？

【英语翻译】
Liberated from the wandering wilderness, reaching the great city of wisdom of the Omniscient One, the faults of the wandering wilderness of samsara will not become guides for sentient beings or cause harm to oneself. O sons of the Conquerors, therefore, Bodhisattvas should tirelessly strive for the excellence of completely purifying the lands. O sons of the Conquerors, this is a brief instruction on how Bodhisattvas enter the Gate of the Joyful Ground of Bodhisattvas. Bodhisattvas who reside there mostly become rulers of Jambudvipa and fully attain dominion over the Great自在天. They will protect the Dharma and become leaders in gathering sentient beings through great generosity, and they are skilled in removing the stains of stinginess from sentient beings. They will not become weary from engaging in great generosity. Whether it is giving, kind speech, beneficial action, or acting in accordance with the Dharma, whatever they do, all of it is inseparable from contemplating the Buddha, contemplating the Dharma, contemplating the Sangha, contemplating the Bodhisattvas, contemplating the conduct of the Bodhisattvas, contemplating the Paramitas, contemplating the Grounds, contemplating the Powers, contemplating Fearlessness, contemplating the unmixed qualities of the Buddha, and even contemplating the omniscient wisdom that possesses all excellent aspects. Thus, he will think: How can I become the most excellent of all sentient beings? Become the leader? Become the most outstanding? Become the most sacred? Become the most supreme? Become the highest? Become the unsurpassed? Become the guide? Become the perfect guide? Become the complete guide? And even become one who relies on the omniscient wisdom. If one desires to exert effort, in what way should one strive to abandon family, wife, and all possessions, and thereby go forth in the teachings of the Tathagata, and having gone forth, in an instant, a moment, a short while, obtain hundreds of thousands of samadhis and enter into them, see hundreds of thousands of Buddhas, and receive their blessings?

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཞིང་བརྒྱར་འགྲོ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་སྣང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྐལ་པ་བརྒྱར་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐར་འཇུག་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྒྱ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དང༌། ལུས་བརྒྱ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། ལུས་རེ་རེ་ཡང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་ཀུན་དུ་སྟོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་རྩོམ་མོ། །དེ་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་རྣམས་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཏེ། དེ་དག་གི་ལུས་སམ། འོད་དམ། རྫུ་འཕྲུལ་ལམ། མིག་གམ། སྤྱོད་ཡུལ་ལམ། དབྱངས་སམ། སྤྱོད་པའམ། བཀོད་པའམ། བྱིན་གྱི་རླབས་སམ། མོས་པའམ། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རྣམ་པ་ནི་ས་གང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོའི་རྣམ་པ་གང་དག་ཡིན་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་དེའི་རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁས་པ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བརྟག་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འཐོབ་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། འཕེལ་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ལ་མཁས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། འགྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་མཁས་པ་སའི་འཇིགས་པ་དང༌།
འགྲུབ་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་བཅུའི་གཉེན་པོར་ས་བཅུ་ནི་སྔར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དང་འབྲལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ནི་འཇིགས་པ་དང་འགྲུབ་པ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཐབས་དང༌། ཞུགས་པ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སའི་རྣམ་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། སའི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་ས་། གཞན་དུ་འཕོ་བ་དང༌། གནས་པ

【汉语翻译】
又如實知，動搖百千世界，往百千佛土，照亮百千世界，成熟百千有情，安住百千劫，於百千劫入前後際，開顯百千法門，普現百千身，一一身亦具百百菩薩圍繞而普現如是之精進。此以上，具願力之菩薩化現殊勝願力之相，彼等之身或光或神通或眼或行境或音聲或行爲或莊嚴或加持或信解或現行等，於百千俱胝那由他劫亦不易宣說。所謂彼之體性者，謂地何者不順品及順品之相爲何。所應得者，謂獲得出世間之智慧。等起因者，謂從彼之後所得之世間及出世間之智慧。地之支分者，謂信等應知。爲成辦彼故者，謂應知五種善巧，謂於觀察善巧及於獲得善巧及於增長善巧及於不退善巧及於至究竟善巧。其中初者，謂於不順品及順品及怖畏及成辦善巧，謂由彼於不順品及順品善巧故，謂說於地之怖畏及成辦善巧故。其中地之不順品十種相之順品，十地是先前已開示者，謂從彼等分離及真實成辦是怖畏與成辦，謂應如次第而知。二者，謂於趣入之方便及已趣入及彼之差別善巧，謂由說於地之相及等起因善巧及於已得地而如理修行善巧及於地之支分圓滿修習善巧故。三者，謂地，轉至他處及安住

【英语翻译】
Moreover, to truly know, to shake a hundred thousand worlds, to go to a hundred thousand Buddha lands, to illuminate a hundred thousand worlds, to ripen a hundred thousand sentient beings, to abide for a hundred thousand kalpas, to enter the beginning and end of a hundred thousand kalpas, to reveal a hundred thousand Dharma doors, to universally manifest a hundred thousand bodies, and each body is also surrounded by a hundred hundred Bodhisattvas, universally manifesting such diligence. Beyond this, Bodhisattvas with the power of aspiration transform into the appearance of extraordinary aspirations. Their bodies, or light, or miraculous powers, or eyes, or realms of activity, or voices, or behaviors, or adornments, or blessings, or faith, or manifestations, are not easy to describe even in hundreds of thousands of kotis of nayutas of kalpas. What is meant by "its nature" is what are the unfavorable and favorable aspects of the ground. What should be attained is the attainment of transcendent wisdom. The corresponding cause is the worldly and transcendent wisdom obtained after that. The limbs of the ground should be understood as faith and so on. "For the sake of accomplishing that" means that five kinds of skillfulness should be known: skillfulness in examination, skillfulness in attainment, skillfulness in growth, skillfulness in non-regression, and skillfulness in reaching the ultimate. The first of these is skillfulness in unfavorable aspects, favorable aspects, fears, and accomplishments, because by being skilled in unfavorable and favorable aspects, it is said to be skilled in the fears and accomplishments of the ground. Among these, the favorable aspects of the ten aspects of the unfavorable aspects of the ground are the ten grounds that have been previously shown, meaning that separation from them and true accomplishment are fear and accomplishment, which should be understood in order. The second is skillfulness in the means of entering, having entered, and the differences thereof, because it is said to be skilled in the aspects of the ground, the corresponding cause, practicing in accordance with the Dharma after having attained the ground, and fully cultivating the limbs of the ground. The third is the ground, transferring to another place and abiding.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། འཕེལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ས་ནས་སར་འཕར་བ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་ས་ལ་གནས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ས་དང་སའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ས་ཐོབ་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་མཐར་ཕྱིན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་འཇུག་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ས་གནོན་པ་ལ་མཁས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་ནི་དེད་དཔོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འདྲོན་པ་ཕལ་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དེད་དཔོན་མཁས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མི་ནོར་བར་མཁས་པ་དང༌། ལམ་དང་དེའི་གོལ་བ་དང༌། ལམ་གྱི་བར་གནས་དང༌། དེའི་གོལ་བ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལམ་གོལ་བའི་ཉེས་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བར་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ལམ་གྱི་བར་གནས་ཀྱི་གོལ་བའི་ཉེས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྟོན་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལམ་རྒྱགས་དང༌། བྱ་བ་དང༌། བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཕལ་ཆེར་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་དབང་པོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་སེར་སྣ་འདུལ་བ་ལ་མཁས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣའི་དྲི་མ་བཟློག་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གཏོང་བ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འགེད་པ་དང༌། བྱེད་དུ་འཇུག་པས་བདག་གིས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྦྱིན་དུ་གཞུག་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེར་སྣའི་དྲི་མ་བཟློག་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་མཁས་པས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དག་གིས་ནི་རང་གི་དོན་དང་མི་འབྲལ་ཏེ། དེའི་ཡིད་ལ་བྱེད་

【汉语翻译】
，以及精通增长。因为要精通从地到地的提升，精通安住于地和地，精通了解地和地的差别，这样说的。第四是精通不退转。因为要精通获得地后不退转，这样说的。第五是菩萨地达到圆满后，精通进入如来地。因为菩萨的一切地都完全清净后，要精通以智慧压伏如来地，这样说的。进入它的果的利益是，因为成为伟大的商主，为了使众生的大部分引导到达全知者的伟大城市而正确地结合。其中，精通商主应理解为两种：精通不迷失，以及精通道路和它的歧途，道路的中间地和它的歧途。因为说了道路的功德，道路歧途的过患，道路中间地的差别，以及道路中间地的歧途的过患。精通依赖是因为说了道路的资粮、应作和不应作。其中，完全成熟的执持和果的利益的差别有两种：身体广大是成为赡部洲的自在者等等，因为说了安住于此的菩萨大多会成为赡部洲的自在者等等。与因相符的广大是精通调伏悭吝等等，因为说了精通遣除众生的悭吝垢染等等，直到获得一百种三摩地之间。其中，以大布施成为摄集众生的主尊是指正确地施舍和使他人行施，自己布施和使他人布施。精通遣除众生的悭吝垢染是指以善巧方便用摄集的事物利益众生。以忆念佛等不会与自己的利益分离，忆念它

【英语翻译】
, and skilled in growth. Because one should be skilled in ascending from ground to ground, skilled in abiding on ground and ground, and skilled in knowing the difference between ground and ground, it is said. The fourth is being skilled in non-retrogression. Because one should be skilled in not retrogressing after obtaining the ground, it is said. The fifth is being skilled in entering the ground of the Tathāgata after reaching the end of the bodhisattva ground. Because after all the bodhisattva grounds have been completely purified, one should be skilled in suppressing the ground of the Tathāgata with wisdom, it is said. The benefit of the fruit of entering it is that, having become a great leader, one should properly combine in order to lead the majority of sentient beings to the great city of the omniscient one. Among them, the skilled leader should be understood as twofold: skilled in not being mistaken, and skilled in the path and its deviations, the intermediate place of the path and its deviations. Because it is said that the qualities of the path, the faults of the path's deviations, the distinctions of the intermediate place of the path, and the faults of the deviations of the intermediate place of the path. Being skilled in reliance is because it is said that the provisions for the path, what should be done, and what should not be done. Among them, the difference between the complete holding of maturation and the benefit of the fruit is twofold: the vastness of the body is becoming the lord of Jambudvipa, etc., because it is said that the bodhisattva who abides there mostly becomes the lord of Jambudvipa, etc. The vastness that is in accordance with the cause is being skilled in subduing stinginess, etc., because it is said that one is skilled in dispelling the stains of stinginess of sentient beings, etc., up to obtaining a hundred samādhis. Among them, being the chief of gathering sentient beings with great generosity means giving correctly and causing others to give, giving oneself and causing others to give. Being skilled in dispelling the stains of stinginess of sentient beings means benefiting sentient beings with the objects of gathering through skillful means. By remembering the Buddhas, etc., one does not separate from one's own benefit, remembering it.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་དག་ནི་ལས་དེ་ལ་འཇུག་པ་ལ་དང། རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མཆོག་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་མཐུན་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་རིམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་སྟེ། གང་གི་བདག་གིས་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །འདི་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་ནོ་སྙམ་པའི་རློམ་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱེད་པ་པོ་དང༌། གནས་དང་བྱ་བ་དང༌། བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལ་རློམ་སེམས་མེད་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་མཆོག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོན་ཏན་སྦྱངས་པས་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་མཆོག་དང༌། ཟླ་མེད་པས་ཕུལ་དུ་འགྱུར་བ་མཆོག་གོ །དེ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་
ཀྱིས་གཙོ་བོར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་དམ་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སྤོབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་རབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མཚུངས་པ་མེད་པས་གོང་མར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྷག་མ་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སངས་རྒྱས་བརྗོད་ནས་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱིས་བརྗོད་དེ། འདྲེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ལུང་གི་དོན་དུ་ཆོས་གཞག་པའི་ཚུལ་སྟོན་པས་འདྲེན་པའོ། །ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་དང༌། ལམ་བཟང་པོ་ལ་འཇུག་པའི་གདམས་ངག་སྦྱིན་པས་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །གང་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པའི་བར་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ

【汉语翻译】
那些是对于进入那个事业，以及广大，和完全舍弃一切烦恼有作用的。那如果简略归纳，应当了知有四种作意。殊胜作意是指忆念三宝。与法相应的作意是指忆念菩萨。功德作意是指忆念自己和他人的菩萨行，以及与其自性相关的次第。欲乐义作意是指忆念力量等等。忆念佛陀等等的法性，那是忆念佛陀等等的真实义，对于谁，由我布施，对于他布施，对于此布施，因此我布施，没有这样的傲慢心。同样，对于一切事业，对于作者，以及处所和行为，以及行为的果实，没有傲慢心。那一切也都能回向菩提。那为什么呢？因为成为一切有情中最殊胜的，这样广大地宣说。那殊胜有两种，通过修习功德而成为主要的是殊胜，以及通过无与伦比而成为最上的是殊胜。那应当了知通过两种方式成为主要的，通过圆满的智慧而成为殊胜，以及通过圆满的无畏而成为极殊胜。应当了知通过两种方式成为最上的，通过没有等同者而成为至上，以及通过没有剩余而成为无上。这样通过自性的功德赞叹佛陀之后，通过事业的功德赞叹，名为引导者等等。那其中，通过开示以教理之义安立佛法的规律而引导。为了获得之义而调伏烦恼，以及施予进入善道的教言而为善引导，以及完全引导，次第是这样的。心中想着那些将成为依赖一切智智的，这是为了开示大菩萨的道路。这暂时是对于菩萨在家相成熟的完全摄持，是果的利益的差别。菩萨出家。

【英语翻译】
Those are for engaging in that activity, and for expanding greatly, and for completely abandoning all afflictions. That, if briefly summarized, should be understood as having four types of attention. The supreme attention is the attention to the Three Jewels. The attention that accords with the Dharma is the attention to the Bodhisattva. The attention to qualities is the attention to the sequence of actions of oneself and others' Bodhisattvas, along with their nature. The attention to the meaning of desire is the attention to strength and so forth. The attention to the nature of the Buddhas and so forth, that is the ultimate meaning of attention to the Buddhas and so forth, for whom, by me giving, to him giving, to this giving, therefore I give, without such arrogance. Similarly, for all activities, for the agent, and the place and action, and the fruit of the action, without arrogance. All of that can also be dedicated to Bodhi. Why is that? Because it becomes the most excellent of all sentient beings, thus it is widely proclaimed. That excellence has two aspects: excellence that becomes primary through cultivating qualities, and excellence that becomes supreme through being unparalleled. It should be understood that it becomes primary in two ways: becoming noble through perfect wisdom, and becoming supremely excellent through perfect fearlessness. It should be understood that it becomes supreme in two ways: becoming superior through having no equal, and becoming unsurpassed through having no remainder. Thus, having praised the Buddha through the qualities of nature, praise is given through the qualities of activity, such as being called a guide. Therein, guiding by showing the way to establish the Dharma in the meaning of scripture. For the sake of attainment, subduing afflictions, and giving instructions for entering the good path, thus guiding well, and completely guiding, the order is thus. Thinking that those will become reliant on the wisdom of omniscience, this is for showing the path of the great Bodhisattva. This is temporarily the complete embrace of the ripening of the Bodhisattva's householder form, it is the distinction of the benefit of the fruit. Bodhisattva renunciant.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་གཙོ་བོ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་བརྒྱ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུན་པར་བྱེད་དོ། །འགྲོ་བ་དང་སྣང་བར་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོང་སྟེ་མཐོང་ནས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱར་གནས་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་སྡིག་པ་དང་བྲལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྒྱུད་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་བློ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་དག་གི་དོན་སེམས་སོ། །ལུས་བརྒྱ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་དང༌། །ལུས་རེ་རེ་ཡང་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པས་ནི་དེའི་དོན་མང་དུ་བྱེད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། དོན་མྱུར་བར་བྱེད་པར་སྦྱོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །
དེ་ཡན་ཆད་ནི་སྨོན་ལམ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ལོ། །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷའི་མིག་དང་དེའི་ཡུལ་ཏེ། སྤྱན་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་བརྟེན་ནས་དབྱངས་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། བཀོད་པ་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་སོ། །དེ་ལ་དབྱངས་ནི་སྤྲུལ་པའི་ངག་གོ །སྤྱོད་པ་ནི་འགྲོ་བའོ། །བཀོད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་གང་གིས་གཞན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐུའི་བྱ་བའི་དོན་སྒྲུབ་བོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་བསྡུས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །མདོར་བསྡུ་ནས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུའི་ལུས་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས། ས་དང་པོའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །། བམ་པོ་ལྔ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ལ་གནས་ཏེ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ས་གཉིས་པ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
是禅定的主要作用，要认识到完全成熟和果实的利益的差别这两种。例如，禅定是指一瞬间获得一百种禅定的力量。禅定的作用是见到一百尊佛等等。因此，要从诸佛和诸佛加持的菩萨们那里寻求智慧。仅仅通过摇动就能调伏所化之众。通过行走和显现这二者，前往并见到后使其完全成熟。通过完全掌握出生的差别，能住留百劫。对于众生的前际和后际，在远离罪恶的控制下，宣说业的相续。为了使自己的智慧完全成熟，思考各种法类的意义。示现一百个身体，并且每个身体都具有一百个菩萨眷属，要知道这是为了增加其意义和快速实现意义的方便。
以上要知道是愿望成就的果实的利益的差别。其中，身体是菩萨一切行为的基础，从中产生光明和神通。依靠这个，要知道天眼及其境界，即全部五眼。依靠神通，产生妙音、行为、布置和加持。其中，妙音是化身的语言。行为是行走。布置是化身。加持是通过某事物加持其他事物。在其后，依靠禅定的门，如所希望的那样，成就神通事业的意义。依靠智慧之眼所摄持的陀罗尼门，致力于说法。总之，要知道一切都是因的身体和果的特征。《圣十地经》中，初地的解释完毕。第五卷，具有证悟的菩萨安住于出世间道，在清净戒律的控制下，第二地完全

【英语翻译】
is the main function of meditation. It is to be understood that there are two kinds of differences: complete maturation and the benefits of the fruit. For example, meditation means gaining power over a hundred meditations in an instant. The function of meditation is to see a hundred Buddhas, and so on. Therefore, one should seek wisdom from the Buddhas and the Bodhisattvas blessed by the Buddhas. By merely shaking, one can subdue those to be tamed. Through the two, going and appearing, one goes and sees and then makes them fully mature. By fully grasping the differences of birth, one can remain for a hundred kalpas. Regarding the past and future limits of sentient beings, under the control of being free from sin, one teaches the continuum of karma. In order to fully mature one's own wisdom, one contemplates the meaning of various categories of Dharma. Showing a hundred bodies, and each body possessing a hundred Bodhisattva retinues, one should know that this is a means to increase its meaning and to quickly realize the meaning.
Above that, one should know the difference in the benefits of the fruit of fulfilling aspirations. Among them, the body is the basis of all the Bodhisattva's actions, from which light and miraculous powers arise. Relying on this, one should know the divine eye and its realm, that is, all five eyes. Relying on miraculous powers, sound, conduct, arrangement, and blessings arise. Among them, sound is the language of emanation. Conduct is walking. Arrangement is emanation. Blessing is when one blesses other things through something. After that, relying on the gate of meditation, one accomplishes the meaning of the activity of power as desired. Relying on the Dharani gate, which is gathered by the eye of wisdom, one strives to teach the Dharma. In short, one should know that everything is the body of the cause and the characteristics of the fruit. In the "Arya Ten Bhumi Sutra," the explanation of the first Bhumi is completed. Fifth fascicle, the Bodhisattva who possesses realization abides in the transcendental path, under the control of pure morality, the second Bhumi completely

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་བ་སྟེ། འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཅུས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གཉིས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཅུ་འབྱུང་ངོ༌། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། དྲང་པོའི་བསམ་པ་དང༌། འཇམ་པའི་བསམ་པ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བའི་བསམ་པ་དང༌། དུལ་བའི་བསམ་པ་དང༌། ཞི་བའི་བསམ་པ་དང༌། དགེ་བའི་བསམ་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་བསམ་པ་དང༌། མི་ལྟ་བའི་བསམ་པ་དང༌། རླབས་པོ་ཆེའི་བསམ་པ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་སྟེ། ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་
ཁྲིམས་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་ལ་ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། གང་གི་ཕྱིར་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པའོ། །ལྡོག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ནི་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེའི་འོག་ནས། དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཏུ་འདྲ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་ཞིང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེའི་འོག་ནས། དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བས་ཤས་ཆེར་ཕན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བཅུ་པའི་བར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་བཅུ་པོ་དག་ལས་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་བྱ་བ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇམ་པ་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་སུ་རུང་

【汉语翻译】
应当知晓。戒律的完全清净也应当知晓为两种，即生起清净和自性清净。其中，生起清净由心的十种意乐完全显示，因为，诸位王子的原因，菩萨初地已经良好地完全修习的菩萨想要显现菩萨二地，因此，生起他的心的十种意乐。十种是什么呢？即正直的意乐、柔和的意乐、堪能的意乐、调伏的意乐、寂静的意乐、善良的意乐、不杂染的意乐、不顾虑的意乐、伟大的意乐和大的意乐，如是宣说。自性清净是三种戒律的完全清净，即返回的戒律、积累善法的戒律和做有情义利的戒律。其中，返回的戒律的完全清净由十善业道的正确见解的究竟者们完全显示，因为断除杀生也是，从因为断除邪见也是之间如是宣说。返回的戒律的完全清净也应当知晓为律仪戒的完全清净。积累善法的戒律的完全清净是从那之后，因此我对于显现证得相似者，一切行相完全修习并且对于显现证得本身应当精勤想，到这之间以此完全显示。做有情义利的戒律的完全清净是从那之后，他对于有情们比那更增上的利益生起心想，到第十之间以此完全显示。其中，从十种意乐中正直的意乐，因为没有各自观察的事业，应当知晓为戒律完全清净的自在，因为如是行走的缘故。那也应当知晓为九种，柔和正直的意乐是具有安乐和心安乐，因为趣入戒律的缘故。堪能

【英语翻译】
It should be known. The complete purity of discipline should also be known as two types: arising purity and self-nature purity. Among them, arising purity is fully shown by the ten intentions of the mind, because, for the reason of the princes, the bodhisattva who has well and completely practiced the first bodhisattva ground wants to manifest the second bodhisattva ground, therefore, the ten intentions of his mind arise. What are the ten? Namely, the intention of uprightness, the intention of gentleness, the intention of capability, the intention of taming, the intention of tranquility, the intention of goodness, the intention of non-contamination, the intention of non-consideration, the intention of greatness, and the intention of largeness, as it is said. Self-nature purity is the complete purity of the three disciplines, namely, the discipline of returning, the discipline of accumulating virtuous dharmas, and the discipline of doing the benefit of sentient beings. Among them, the complete purity of the discipline of returning is fully shown by those who have the ultimate correct view of the ten virtuous paths of action, because abandoning killing is also, from because abandoning wrong view is also, as it is said in between. The complete purity of the discipline of returning should also be known as the complete purity of the discipline of vows. The complete purity of the discipline of accumulating virtuous dharmas is from after that, therefore, I should completely practice all aspects for the manifestation of attaining similarity, and I should strive for the manifestation of attaining itself, until this point, it is fully shown by this. The complete purity of the discipline of doing the benefit of sentient beings is from after that, he generates a mind of benefiting sentient beings even more than that, until the tenth, it is fully shown by this. Among them, from the ten intentions, the intention of uprightness, because there is no business of individual examination, it should be known as the freedom of complete purity of discipline, because of the reason of walking as it is. That should also be known as nine types, the intention of gentleness and uprightness is having happiness and mental happiness, because of entering into discipline. Capable

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
བ་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་རང་དབང་དུ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུལ་བ་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་བརྗེད་ཀྱང་ཉེས་པར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་སྟེ། རྟ་ཤིན་ཏུ་དུལ་བ་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བ་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པས་དེས་ཁེངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་འཁྲུག་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པས་གསེར་བཟང་པོ་བཞིན་ནོ། །མ་འདྲེས་པ་ལས་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་དབེན་པ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྟ་བ་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་སྲིད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མི་སྨོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླབས་པོ་ཆེའི་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་སེམས་
ཅན་གྱི་དོན་དུ་སྲིད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྨོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེ་བ་ཉིད་དྲང་བའི་བསམ་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལས་ཀྱི་ལམ་བཤད་པ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཡང་སྨོས་པ་ནི་སྤོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་འཐོབ་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་སྤོང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དབྱིག་པ་སྤང༌། མཚོན་ཆ་སྤང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་འཛེམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཉེན་པོས་སྤོང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་སྤོང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དབྱིག་པ་དང༌། གཅོད་པའི་དངོས་པོ་མཚོན་ཆའོ། །དེ་གཉིས་སྤོང་བ་ནི་དབྱིག་པ་སྤངས། མཚོན་ཆ་སྤངས་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་དང༌། སྨན་དང༌། ཁམས་མི་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་གནོད་པའི་བར་དག་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
正直的意念是自然而然地自主生起，因为它不与违背戒律的烦恼相混杂。调伏正直的意念是即使遗忘也不会错误，就像非常驯服的马不会改变一样。寂静正直的意念是没有我慢，因此不会被我慢所充满。善良正直的意念是对扰乱毫不介意，就像纯金一样。不混杂而正直的意念是不以此为满足，因为安住于戒律清净后，为了使心清净，而希求完全的寂静。不顾虑的正直意念是不贪求兴盛和圆满的享受。伟大的正直意念是为了利益众生而祈愿轮回永不间断。殊胜的正直意念是它的果实生起时完全没有烦恼。其中，所说的业道是断除杀生等。再次宣说，是为了显示也能获得特殊的断除。其中，就断除杀生而言，完整地显示了三种断除的方式：断除因是，因为什么？断除棍棒，断除武器，断除怀恨在心，具有惭愧并投入慈悲，这是所说的。以对治断除是，因为什么？对于一切有情众生，具有利益、安乐、慈爱和慈悲之心，这是所说的。断除果是，因为什么？仅仅是思虑，也不会对众生造成损害。如果认识到其他有情是有情，并且特意地思虑，那么身体上进行巨大的伤害，还用说吗？其中，杀生的因有两种：近取因和生起因。其中，近取因有两种：损害的物品棍棒，和断除的物品武器。断除这二者是，断除棍棒，断除武器，这样说的。咒语、药物和使身体不调和的损害，也应知是损害。

【英语翻译】
The thought of uprightness arises spontaneously and independently because it is not mixed with afflictions that are contrary to discipline. The thought of tamed uprightness is that even if forgotten, there is no error, just as a very tamed horse does not change. The thought of peaceful uprightness is without pride, so it will not be filled with it. The thought of virtuous uprightness is indifferent to disturbance, like pure gold. The thought of uprightness from non-mixture is not content with just that, because after abiding in pure discipline, in order to purify the mind, one desires complete solitude. The thought of unconcerned uprightness is not craving for prosperity and perfect enjoyment. The thought of great uprightness is to pray for the sake of sentient beings that samsara never ceases. The thought of supreme uprightness is that when its fruit arises, it is completely without afflictions. Among them, the path of action that is explained is also abandoning killing, etc. Saying it again is to show that a special abandonment can also be obtained. Among them, in terms of abandoning killing, the three ways of abandoning are fully shown: Abandoning the cause is, for what reason? Abandoning the stick, abandoning the weapon, abandoning holding grudges, having shame and entering into compassion, this is what is said. Abandoning with an antidote is, for what reason? For all sentient beings, having benefit, happiness, love, and a compassionate heart, this is what is said. Abandoning the result is, for what reason? Even just thinking about it, one will not harm sentient beings. If one recognizes other sentient beings as sentient beings and deliberately thinks about it, then what need is there to say about doing great harm with the body? Among them, there are two causes of killing: the proximate cause and the arising cause. Among them, there are two proximate causes: the object of harm, the stick, and the object of cutting, the weapon. Abandoning these two is, abandoning the stick, abandoning the weapon, this is what is said. Spells, medicines, and harm that makes the body imbalanced should also be known as harm.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱའོ། །འབྱུང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་དང་འདོད་པའོ། །འདོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པ་ནི་དེས་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ལ་བདག་ཡོངས་སུ་འདོར་བས་མི་འཛེམ་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་གང་གི་ཕྱིར་འཛེམ་པ་དང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དང་དེ་གསད་པར་མངོན་པར་དགའ་བའི་འདོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ལ་ཞུགས་པས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་རྒྱུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདེ་འགྲོ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་དགེ་བ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་
པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། དེ་དག་འབྲས་བུ་དེ་ཐོབ་པར་སྨོན་པས་བྱམས་པའི་སེམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འདོད་པས། གཏི་མུག་ལས་བྱུང་བ་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ཆོ་གའི་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་སྤོང་བར་བྱེད་པས་སྤོང་བ་ཉིད་གཉེན་པོ་སྟེ། གཉེན་པོས་སྤོང་བའོ། །སྲོག་ཆགས་དང་འབྱུང་པོ་སྨོས་པས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་ཆད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། སྲོག་གི་དབང་པོ་དང་ལྡན་པས་ཚེ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤི་བ་རྣམས་ཀྱང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་གིས་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྲོག་གཅོད་པའི་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་ཆུང་བ་ནི། སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཚེ་བའོ། །ཆེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཚེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་སྲོག་ཆགས་ལ་རྣམ་པར་འཚེ་བར་མི་བྱེད་ན་སེམས་ཅན་གཞན་ལ་སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་ཤིང་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། ལུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པ་ཆེན་པོ་བྱ་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ་གཞན་སྨོས་པས་བརྒྱུད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་སྨོས་པས་དངོས་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་སྨོས་པས་འདུ་ཤེས་དང༌། ཆེད་དུ་བསམས་པ་སྨོས་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སྤང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྒྱུ་ས

【汉语翻译】
ར་བྱའོ། 产生的原因也有两种，即嗔恨和贪欲。贪欲也有两种，即享受的贪欲，因此为了享受，不顾来世而完全舍弃自己，毫不犹豫。对此，作为对治，经中说“因为什么而具有顾虑”。对于众生的肢体以及喜欢杀害众生的贪欲，作为对治，经中说“因为什么？进入慈悲”。与此相反，就是舍弃原因。对此，对治有两种，即引导正确地执持善趣和涅槃的原因——善，利益一切众生，以及慈爱，希望他们获得那些果实——慈心。经中说“因为什么？对一切众生有利益、安乐、慈爱和慈心”。这样，不如颠倒地希求因果，舍弃由于愚痴而产生的供养等仪式中的杀生，这表明了舍弃。因此，以此舍弃，舍弃本身就是对治，即以对治来舍弃。提到众生和有情，就完全显示了众生不是常恒的，也不是断灭的，因为具有命根，所以在有生之年存在，而且死者也因业和烦恼的力量而再次产生。对此，杀生的原因的果报就是普遍的行为。这也有两种，小的是以心来恼害，大的是以身体来恼害。经中说“因为即使只是普遍地思虑，也不恼害众生，更何况对其他众生视为众生，特意思虑，以身体来造成巨大的伤害呢？”普遍的巨大行为以五种方式完全显示，即提到“其他”表示传承，提到“众生”表示事物，提到“视为众生”表示认识，提到“特意思虑”表示显现的行为，提到“以身体来造成巨大的伤害”表示自性。以不予取而舍弃的角度，完全显示了三种舍弃的方式，即原因。

【英语翻译】
ra bya'o. There are also two causes of arising: hatred and desire. There are also two types of desire: the desire for enjoyment, so for the sake of enjoyment, one abandons oneself completely in the next life without hesitation. As an antidote to this, it is said, "For what reason is one endowed with hesitation?" As an antidote to the desire for the limbs of living beings and the delight in killing them, it is said, "For what reason? One enters into compassion." The opposite of this is abandoning the cause. There are two antidotes to this: leading to the correct grasping of virtue, the cause of happiness and liberation, benefiting all sentient beings, and loving-kindness, wishing them to attain those fruits. It is said, "For what reason? One is endowed with benefit, happiness, loving-kindness, and loving heart towards all living beings and creatures." Thus, without reversing the cause and effect, abandoning the killing of animals in rituals such as offerings arising from ignorance is shown as abandonment. Therefore, by abandoning this, abandonment itself is the antidote, that is, abandoning by means of the antidote. Mentioning living beings and creatures completely shows that sentient beings are neither permanent nor annihilated, because they possess the life force, they exist as long as they live, and even the dead arise again due to the power of karma and afflictions. The result of the cause of killing is universal behavior. This also has two types: the small one is harming with the mind, and the large one is harming with the body. It is said, "Because even if one only universally thinks, one does not harm living beings, what need is there to mention harming other sentient beings, considering them as sentient beings, intentionally thinking, and causing great harm with the body?" The great universal behavior is completely shown in five ways: mentioning "other" indicates lineage, mentioning "sentient beings" indicates things, mentioning "considering as sentient beings" indicates recognition, mentioning "intentionally thinking" indicates manifest action, and mentioning "causing great harm with the body" indicates nature. From the perspective of abandoning taking what is not given, three types of abandonment are completely shown, namely the cause.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ྤོང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་སྤོང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཆོག་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཉེན་པོ་ནི་བདག་གི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་ཡང་གཏོང་བས་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེས་ཕྱི་མ་གཞན་ན་ལོངས་སྤྱོད་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་བག་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆུང་བ་ནི་
དངོས་པོ་ཆུང་དུ་ལེན་པའོ། །ཆེ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ལེན་པའོ། །དེ་གཉིས་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གཞན་སྨོས་པས་རྒྱུ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དངོས་པོ་སྨོས་པས་དངོས་པོ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་སྨོས་པས་འདུ་ཤེས་དང༌། རྐུ་སེམས་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྨོས་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །ཐ་ན་རྩྭ་དང༌། ལོ་མ་ཡང་མ་བྱིན་པར་མི་ལེན་ན་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བའོ། །འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་སྤོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་ནི་བདག་གི་ཆུང་མས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་བདག་གི་ཆུང་མས་ཆོག་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །གཉེན་པོ་ནི་ཕྱི་མ་གཞན་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་འདོད་པས་ཆུང་མ་འདོད་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་ལ་འདོད་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆུང་བ་ནི་སེམས་སོ། །ཆེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནི་འཇུག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་དང༌། གནས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལ་སྟེ། དེ་ལ་ཐུན་མོང་བ་ནི་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དག་གོ །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་གཞན་གྱི་ཆུང་མ་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་བུད་མེད་དང་གཞན་གྱི་ཆུད་མ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕ་མ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། བུ་མོ་གཞན་སྦྱིན་པར་བྱས་པས་མཚན་མ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རུས་དང་མཚན་མས་སྲུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བུད་མེད་སྨོས་པས་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་ནི་དུས་ངེས་པ་དག་ག

【汉语翻译】
舍弃，对治舍弃，果舍弃。其中，因是不知足于自己的受用，对此的对治是说知足于自己的受用。对治是也舍弃对自己的受用的贪执，是布施，因此在来世不会被受用欺骗，因为说了要守护他人的受用。果是全部受用。这也有两种，小的是取小东西。大的是取那之外的东西。这二者以五种方式完全显示，说了其他就说了因，说了完全执取的物品就说了物品，说了在那里认知就说了认知，说了安立偷盗心就说了显现的行为和自性。甚至草和叶子，不给予也不取，何况其他的生计用具呢，这是小的和大的。就舍弃对欲邪淫而言，完全显示了三种舍弃。其中，因是不知足于自己的妻子，对此的对治是说知足于自己的妻子。对治是在来世想要梵行而不欲妻子，因为说了不欲他人之妻。果是全部受用。这也有两种，小的是心，大的是身体，是两种身语的表征。这是以不应行、非时行、非处行来完全显示的，其中，不应行是指对于被他人完全占有的共同的女子。其中，共同的是被他人完全占有的那些。不共同的则是他人的妻子们，因为说了被他人完全占有的女子和他人的妻子。父母和有关系，女儿被给予他人，像标志一样也是如此，因为说了以种姓和标志守护。说了女子是为了排除归于非有情数的女子。非时行是指规定的时间。

【英语翻译】
Abandoning, abandoning the antidote, abandoning the result. Among them, the cause is not being content with one's own enjoyment, and the antidote to this is said to be contentment with one's own enjoyment. The antidote is also abandoning attachment to one's own enjoyment, which is giving, so that one will not be deceived by enjoyment in the next life, because it is said to protect the enjoyment of others. The result is complete enjoyment. This also has two aspects: the small one is taking small things. The large one is taking things other than that. These two are fully shown in five ways: by mentioning others, the cause is mentioned; by mentioning the objects to be fully grasped, the objects are mentioned; by mentioning the recognition there, the recognition is mentioned; by mentioning the establishment of the stealing mind, the manifested action and nature are shown. Even grass and leaves, if not given, are not taken, let alone other means of livelihood, this is the small and the large. In terms of abandoning sexual misconduct with desire, three types of abandonment are fully shown. Among them, the cause is not being content with one's own wife, and the antidote to this is said to be contentment with one's own wife. The antidote is wanting to practice celibacy in the next life and not desiring a wife, because it is said not to desire the wife of another. The result is complete enjoyment. This also has two aspects: the small one is the mind, and the large one is the body, which are two manifestations of body and speech. This is fully shown by going to what should not be done, going at the wrong time, and going to the wrong place. Among them, going to what should not be done refers to women who are commonly possessed by others. Among them, the common ones are those who are fully possessed by others. The uncommon ones are the wives of others, because it is said that women who are fully possessed by others and the wives of others. Parents and relatives, and daughters given to others, are like signs as well, because it is said to protect by lineage and signs. Saying "woman" is to exclude women who belong to the category of non-sentient beings. Going at the wrong time refers to the prescribed times.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚེ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱིས་བསྲུངས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གནས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་འདིར་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང༌། ལུས་ཀྱི་ལས་སྤང་བར་
རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་སེམས་ཀྱང་མི་སྐྱེ་ན། གཉིས་ཀྱིས་དབང་པོ་གཉིས་སྤོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲས་པ་སྤོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཉེན་པོ་སྤོང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གཉེན་པོས་སྤོང་བ་ཉིད་རྒྱུ་སྤོང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་ལས་ལྟར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། གཞི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་དེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་དབྱུག་པ་དང༌། གཅོད་པའི་དངོས་པོ་མཚོན་ཆ་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སྤོང་བར་བཤད་དེ། དབྱུག་པ་སྤངས། མཚོན་ཆ་སྤངས་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྤོང་བ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་ལུས་ཀྱི་ལས་ལྟར་འདི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་མེད་ཅེས་བཤད་དོ། །གཞི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཞི་ནི་རྒྱུ་སྟེ་སྲོག་གཅོད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་རྣམས་སོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཕ་རོལ་སླུ་བའི་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་སྤོང་བའོ། །དེ་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པར་སྨྲ་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་སླུ་བའི་བསམ་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞི་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་བཤད་དེ། དེ་ལྟར་ན་གཉེན་པོས་སྤོང་བ་ཉིད་རྒྱུ་སྤོང་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉེན་པོས་སྤོང་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདུ་ཤེས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདེན་པར་སྨྲ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བརྟགས་ནས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡང་དག་པར་སྨྲ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྨྲ་བར་བྱ་བའི་དུས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་བདག་དང་གཞན་ལ་མི་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དུས་སུ་སྨྲ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་ཐ་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ལྟ་བ་དང༌། བཟོད་པ་

【汉语翻译】
是故说对于以法守护者。于非处行是肢分非一之现行，是故说肢分非一之现行。小与大此处亦应知是意之业与身之业当断，是故说若贪心亦不生，何况以二者而损二根。以断妄语之自在而，显示对治断与果断，对治断即是断因。何以故？如身之业，此妄语无外物，及无基与差别之故。如断杀生说亲近取因有二种，谓外物能损害之物棍杖，及断物之物刀剑，说断二种，谓断棍杖，断刀剑，如是说，如是断妄语无外物，是故说如身之业，此无外物。无基与差别之故者，基是因，谓杀生之因是贪、嗔、痴等。妄语之因是欺诳他人之意乐，是断彼之相违因。彼即以说真实而转变，说真实彼即是欺诳他人意乐之对治，以依于彼而生故，彼是彼之因。是故说无基与差别，如是则说对治断即是断因。对治断亦以三种而显示，如所认识而说者，是故说云何真实语。观察已如事物而说者，是故说云何如实语。于应说之时而说者，是时于自他无不利，是故说云何时语。果是随生小与大，是故说乃至其于梦中亦见及忍受

【英语翻译】
Therefore, it is said that those who are protected by the Dharma. Going to an inappropriate place is the manifestation of non-unity of limbs, therefore it is said to be the manifestation of non-unity of limbs. Small and large, here too, it should be understood that the actions of mind and body should be abandoned, therefore it is said that if even greed does not arise, what need is there to mention harming the two senses with the two. By the power of abandoning falsehood, the abandonment of the antidote and the abandonment of the result are shown, the abandonment of the antidote is the abandonment of the cause. Why? Like the actions of the body, this falsehood has no external object, and no basis or difference. Just as abandoning killing is said to have two kinds of causes for approaching and taking, namely the external object, the object that harms, the stick, and the object that cuts, the weapon, it is said to abandon the two kinds, namely abandoning the stick, abandoning the weapon, as it is said, in this way, abandoning falsehood has no external object, therefore it is said that like the actions of the body, this has no external object. The reason for saying that there is no basis or difference is that the basis is the cause, namely the cause of killing is greed, hatred, ignorance, etc. The cause of falsehood is the intention to deceive others, which is the abandonment of the cause that is contrary to it. That is transformed by speaking the truth, speaking the truth is the antidote to the intention to deceive others, because it arises by relying on it, it is its cause. Therefore, it is said that there is no basis or difference, thus it is said that the abandonment of the antidote is the abandonment of the cause. The abandonment of the antidote is also shown in three ways, speaking according to what is recognized, therefore it is said, how to speak truthfully. Speaking according to things after observing, therefore it is said, how to speak truthfully. Speaking at the time when one should speak, at that time there is no disadvantage to oneself and others, therefore it is said, how to speak at the right time. The result is the arising of small and large, therefore it is said that even in dreams one sees and endures

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། འདོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོག་པ་བསྒྱུར་ཏེ། སླུ་བའི་བསམ་པས་བརྫུན་གྱི་ཚིག་མི་སྨྲ་ན། ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་བརྗོད་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྨི་ལམ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་བའོ། །ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་ནི་ཆེ་བའོ། །ལྟ་བ་
དང༌། བཟོད་པ་དང༌། འདོད་པ་དང༌། རབ་ཏུ་རྟོག་པ་རྣམས་ནི་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་རྟོག་པའོ། །ཕྲ་མ་སྤོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྤོང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གཉེན་པོས་སྤོང་བ་དང༌། འབྲས་བུས་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོས་སྤོང་བ་ན་དབྱེན་མི་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་ཐོ་མི་འཚམས་བ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་གང་གིས་གཞན་དག་ལ་ཕན་པ་མ་ཡིན་པའི་དབྱེན་མི་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དབྱེན་མི་བྱེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་འཚེ་བ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྤོང་བའོ། །འབྲས་བུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་ཕྱོགས་དང༌། ལས་དང༌། བསམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གང་ལས་ཐོས་ནས་གང་ལ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ལེན་པ་དང༌། བརྗོད་པ་ནི་ལས་སོ། །དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེས་དེ་དག་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཚུ་བི་ལས་ཐོས་ནས་ཕ་བིར་སྙོད་པ་མ་ཡིན། དེ་དག་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཕ་བི་ལས་ཐོས་ནས་ཚུ་བི་ལ་སྙོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འབྱེད་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །འབྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་མ་བྱེ་བ་དང༌། སྔོན་བྱེ་བ་ལའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་འདུས་པ་རྣམས་མི་འབྱེད་ཅིང་བྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་སྣོན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འདུམ་པ་ལ་མི་དགའ་བ་དང༌། མི་འདུམ་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་མི་འདུམ་པ་ལ་མི་དགའ་ཞིང་འདུམ་པ་ལ་མོས་པ་ཡིན་པས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱང་བདེན་པ་དང༌། བརྫུན་པའི་དོན་ཐ་དད་པའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཆུང་བ་དང་ཆེ་བའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་བདེན་ནམ་བརྫུན་ཡང་རུང་མི་འདུམ་པར་བྱ་བའི་ཚིག་མི་སྨྲའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚིག་རྩུབ་པོ་སྤང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྤོང་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། འབྲས་བུ་སྤོང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཞེར་འདེབས་པ་དང༌། བརླང་བ་དང༌། གཞན་ལ་གནོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་མཚང་འད

【汉语翻译】
和，欲望和，分别念转变，以欺骗的心不说谎言，何况特意思量而说呢？如是说。其中“在梦中”是小的，“特意思量”是大的。见
和，忍耐和，欲望和，分别念等，应当理解为是所说之界限的连接。以智慧所见是分别念。以舍弃离间语的角度来说，完全显示了两种舍弃：对治舍弃和，果舍弃。其中对治舍弃是不作离间，进入不互相恼害，做什么样的修行不作不利于其他人的离间，因为不离间众生，进入不互相恼害，如是说。果是串习，从那之中返回是果舍弃。那个果串习也以方，业，意乐和，分别来完全显示，从谁那里听到对谁说，那是两种方。接受和，说，是业。为了分别之故，是意乐，因为他为了分别那些，不是从这边听到向那边说。为了分别那些，不是从那边听到向这边说，如是说。分别要知道是分开和，意乐和业。分开有两种：先前未分开和，先前分开的。作为那的对治，不分开聚合的，也不增加分开的，如是说。意乐也有两种：不喜欢和合和，喜欢不和合，作为那的对治，不喜欢不和合，是喜欢和合，如是说。业也以真实和，虚假的意义不同的语言有两种：小的和大的。作为那的对治，无论是真实还是虚假，不说会造成不和的语言，如是说。以舍弃粗恶语的角度来说，完全显示了两种舍弃：果舍弃和，对治舍弃。其中果是串习，粗暴和，粗野和，损害他人和，揭露他人的过

【英语翻译】
And, desire, and transforming discrimination, if one does not speak false words with a deceiving mind, what need to mention speaking with deliberate thought? Thus it is said. Among them, "in a dream" is small, and "deliberately thinking" is large. View
And, patience, and desire, and discriminations, etc., should be understood as the connection of the limits of what is said. Seeing with wisdom is discrimination. From the perspective of abandoning divisive speech, two kinds of abandonment are fully shown: abandonment by antidote and, abandonment by result. Among them, abandonment by antidote is not creating division and entering into not harming each other, what kind of practice does not create division that is not beneficial to others, because one does not create division among sentient beings and enters into not harming each other, thus it is said. The result is habituation, and turning back from that is abandonment by result. That habitual result is also fully shown by direction, action, intention, and distinction, from whom one hears and to whom one speaks, those are two directions. Receiving and, speaking, are actions. For the sake of distinction, it is intention, because he, for the sake of distinguishing those, does not hear from this side and speak to that side. For the sake of distinguishing those, one does not hear from that side and speak to this side, thus it is said. Distinction should be known as separating and, intention and action. Separating is of two kinds: previously not separated and, previously separated. As an antidote to that, one does not separate those who are gathered, nor does one add to those who are separated, thus it is said. Intention is also of two kinds: not liking harmony and, liking disharmony, as an antidote to that, one does not like disharmony, and one likes harmony, thus it is said. Action is also of two kinds with words of different meanings of truth and, falsehood: small and large. As an antidote to that, whether it is true or false, one does not speak words that will cause discord, thus it is said. From the perspective of abandoning harsh words, two kinds of abandonment are fully shown: abandonment by result and, abandonment by antidote. Among them, the result is habituation, roughness and, rudeness and, harming others and, revealing the faults of others

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་བ་སྟེ། གཞན་གྱི་མཚང་འདྲུ་བ་ནི་གང་གིས་ཕ་རོལ་འཁྲུག་པར་
བྱེད་པའོ། །འདི་དག་ནི་བརྗོད་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་རིག་པ་སྟེ། སྔ་ཕྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་ཚོགས་པར་མི་འབྱུང་བ་མངོན་སུམ་དང༌། ལྐོག་ན་རྒྱུན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གྲོང་མིའི་ཚིག་དང༌། མ་རབས་ཀྱི་ཚིག་ངོར་བརྗོད་པ་དང༌། ཚིག་མི་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་དང༌། རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཆེ་བའོ། །ལྐོག་ན་བརྗོད་པ་རྒྱུན་དུ་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཆུང་བའོ། །དེ་བརྗོད་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འགལ་བ་དང༌། གཞན་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེས་གཞན་འཁྲུག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བརྫུན་དང་རྣར་མི་སྙན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཕྲག་དོག་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་འགལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁྲོ་ཞིང་རྔམ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་གྱི་མཚང་འདྲུ་བར་བྱེད་པ་ན་གནོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་དེ། དེ་དག་དང་ཁོ་ན་མ་བྱུང་བ་འབྱིན་པས་ཐོས་པ་དང༌། དྲན་པའི་དུས་ན་མི་སྙན་པ་དང༌། ཡིད་ལ་མི་འཐད་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་དང༌། སེམས་མི་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ནི་བདག་མི་ཕྱོགས་པ་དང༌། གཞན་དག་ཀྱང་མི་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་དེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་སྙན་པ་དང༌། ཡིད་ལ་མི་འཐད་པས་སྙིང་ན་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་གདུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་མ་རུང་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྤོང་བའོ། །གཉེན་པོས་སྤོང་བ་ནི་འཇམ་པོར་སྨྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གྱ་ཚོམ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཉེན་པ་དང་ཡིད་ལ་འཐད་པ་དང་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གྱ་ཚོམ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བརྫུན་མ་ཡིན་པས་སྔོམ་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་འདོད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དང་མཐུན་པས་བདེ་བ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཕན་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྫུན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྣར་སྙན་པ་དང༌། སྙིང་ལ་འབབ་པ་དང༌། གྲོང་ཁྱེར་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་མཛའ་བ་
དང། མི་མཛའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པས་ཐོས་པ་དང༌། དྲན་པའི་དུས་ན་འདོད་པ་སྟ

【汉语翻译】
是戳刺，挖掘他人过失是指以任何方式使他人争吵。
这些是理解为言语的连接，是属于前后不同种类的词语的同义词。也就是说，不在集会中出现的明显之语，以及暗地里经常使用的原因是什么？说是村民的言语，下等的言语当面说，以及不说之语。其中，明显和经常出现的是大的。暗地里说，不经常出现的是小的。说了那些会违背戒律，并且会给其他人带来痛苦，因此会使他人争吵，说是虚假和不悦耳的时候。由于有害的因素和嫉妒而违背戒律，说是从愤怒和恐吓中产生的时候。在挖掘他人过失时，会造成两种损害，由于揭示了那些与他们无关的事情，在听到和记住的时候，会使内心和心意不悦耳和不愉快。使快乐无法产生，即不偏袒自己，也不偏袒他人。说是由于不悦耳和不合意，使内心痛苦，使心悲伤，使自己和他人的心续变得不好之语。与此相反的是舍弃果实。以对治舍弃是说柔和语。那也有两种，不做作和值得渴望，说是柔顺和合意的时候。其中，不做作是因为属于戒律的支分，由于不是虚假的，因此不会中断积累的连续性。值得渴望的是与显赫和超越痛苦的城市相符，由于是舒适合意，利益合意，以及两种合意的原因，说是非虚假的，悦耳的，入心的，以及城市居民的时候。也就是说，友善
和不友善，以及普通人听到和记住的时候想要的是

【英语翻译】
It is piercing, digging up the faults of others means causing others to quarrel in any way.
These are understood as the connection of speech, which are synonyms for words belonging to different kinds of before and after. That is, what is the reason for obvious words that do not appear in assemblies, and are often used in secret? It is said to be the words of villagers, the words of the lower class spoken face to face, and words that are not spoken. Among them, what is obvious and often appears is big. What is said in secret and does not often appear is small. Saying those will violate the precepts and will bring suffering to others, thus causing others to quarrel, it is said to be false and unpleasant. Because of harmful factors and jealousy, it violates the precepts, it is said to arise from anger and intimidation. When digging up the faults of others, it causes two kinds of harm, because it reveals things that are not related to them, when hearing and remembering, it makes the heart and mind unpleasant and disagreeable. Making happiness impossible to arise means not being biased towards oneself, nor being biased towards others. It is said that because of unpleasantness and disagreeableness, it makes the heart ache, makes the heart sad, and makes one's own and others' mind streams become bad words. The opposite of this is abandoning the fruit. Abandoning with an antidote is speaking softly. There are also two kinds of that, unpretentious and desirable, it is said to be gentle and agreeable. Among them, unpretentious is because it belongs to the branch of precepts, because it is not false, it will not interrupt the continuity of accumulation. What is desirable is in accordance with the city of prominence and transcendence of suffering, because it is comfortable and agreeable, beneficial and agreeable, and for the reason of two kinds of agreeableness, it is said to be non-false, pleasant, heartwarming, and city dwellers. That is, friendly
and unfriendly, and what ordinary people want when they hear and remember

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་དགའ་བ་དང༌། སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡིད་ལ་འབབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་དེ་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་བྱེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དག་ལ་ཁོ་ན་མ་བྱུང་བ་མི་འབྱིན་པ་དང༌། བདག་ཀྱང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་ལ་གཞན་ཡང་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཚིག་འཁྱལ་པ་སྤོང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཉེན་པོས་སྤོང་བ་དང༌། འབྲས་བུ་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །གཉེན་པོ་ནི་ཕན་ཚུན་སྨྲ་བར་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གླེང་བར་སྦྱོར་བའི་ཚེ་ལན་འདེབས་པར་གློན་པའི་ཚིག་དང༌། གང་གི་ཚེ་མི་དགེ་བའི་གནས་ལས་བསླང་སྟེ། དགེ་བའི་གནས་ལ་འཇོག་ནུས་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་སྨྲ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལན་ལེགས་པར་གློན་པའི་ཚིག་དང༌། དུས་སུ་སྨྲ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཚིག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྨྲ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གདམས་ངག་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚེ། དོན་གྱི་ཚིག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་ལྟུང་བ་ལས་འབྱིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྩོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཚེ་རིགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ལུང་སྨྲ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདུལ་བར་སྨྲ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྡུད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པས་སྡུད་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། མཉན་པར་འོས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་དང༌། གླེང་བསླང་བ་དང་བཅས་པར་སྨྲ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དུས་དང་རྨང་དང་བཅས་པའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཆུང་བ་དང་ཆེ་བའོ། །དེ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་འབྲས་བུ་སྤོང་བ་སྟེ། ཆུང་བ་དང་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཐ་ན་བཞད་གང་དུ་བྱ་བའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྤོང་ན་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བརྣབ་སེམས་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་
དང། རང་བཞིན་དང༌། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་དང་རང་བཞིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བའང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བདག་གིར་བྱས་པས

【汉语翻译】
又为何说能令众多人喜悦，令众多人悦意呢？ 像这样转变能成办两种意义，因为通过成就禅定，能生起最极喜悦的安乐，所以不给予其他没有生起这种安乐的人，并且自己也显现趋向，也令他人显现趋向，能生起未生起的喜悦，因为能令心喜悦，能令心满足，所以能调伏自心相续和他心相续，如是宣说。 从舍弃杂语的角度来说，已经完全开示了以对治舍弃和以果舍弃。 所谓对治，是从互相交谈的角度来说，在开始谈话时，回答提问的言辞，以及当从不善之处劝勉，看到能安住在善处时所说的话，因为是善于回答提问的言辞，以及适时而语，如是宣说。 所谓不颠倒的言辞，是因为如实宣说，如是宣说。 从互相指示教言的角度来说，在开始教言时，所谓有意义的言辞和佛法的言辞，是因为宣说意义和宣说佛法，如是宣说。 从互相从堕落中救出的角度来说，在平息诤讼时，所谓有理性的言辞和教典的言辞，是因为宣说调伏，如是宣说。 以能摄集的言辞，通过讲经说法来摄集，以及以适合听闻的威仪，对安住者们宣说，以及宣说包括发起话题等，是因为具有忍耐，以及是宣说具有时机和基础的言辞，如是宣说。 所谓果，是普遍受用，即小的和大的。 与此相反，就是舍弃果，即小的和大的本身，因为甚至连开玩笑的言辞也完全舍弃，如果完全舍弃，那么对于以言辞散乱，更不用说了，如是宣说。 所谓无有贪心，是通过事物、自性、种种差别和相三种方式完全开示的。 所谓事物，也就是完全执取和自性。 所谓完全执取也有两种，即执为我所。

【英语翻译】
Furthermore, why is it said to bring joy to many and please many? Such a transformation accomplishes two purposes: by achieving samadhi, it generates the supreme bliss of joy, so it does not give to others who have not experienced this joy, and it also manifests itself as tending towards it, and makes others manifest as tending towards it, generating joy that has not yet arisen, because it makes the mind joyful and satisfies the mind, so it can subdue one's own mindstream and the mindstreams of others, as it is said. From the perspective of abandoning idle talk, it has been fully revealed to abandon with antidotes and to abandon with results. The antidote is, from the perspective of mutual conversation, the words of answering questions when starting a conversation, and the words spoken when exhorting from non-virtuous places and seeing that one can abide in virtuous places, because they are words that are good at answering questions, and speaking at the right time, as it is said. The words that are not inverted are because they speak truthfully, as it is said. From the perspective of mutually instructing advice, when starting advice, the so-called meaningful words and the words of Dharma are because they speak of meaning and speak of Dharma, as it is said. From the perspective of mutually rescuing from downfall, when pacifying disputes, the so-called rational words and the words of scripture are because they speak of discipline, as it is said. With words that can gather, gathering through teaching the Dharma, and speaking to those who abide with conduct suitable for listening, and speaking including initiating topics, is because they possess patience, and speak words that have timing and foundation, as it is said. The result is universal enjoyment, both small and large. The opposite of this is abandoning the result, that is, small and large themselves, because even words of joking are completely abandoned, and if they are completely abandoned, then what need is there to mention distraction with words, as it is said. The absence of greed is fully revealed through three ways: things, nature, various distinctions, and aspects. Things are also complete grasping and nature. Complete grasping also has two aspects: grasping as mine.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་སྤྱོད་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་གཞན་གྱི་འདོད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཟོང་གི་དངོས་པོ་འགྲོན་བུ་དང༌། གསེར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བརྣབ་སེམས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཉེན་པོ་གང་གིས་བརྣབ་སེམས་མི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྣབ་སེམས་མི་སྐྱེད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བརྣབ་སེམས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་བསླང་བའི་སྒོ་དང༌། ཐོབ་པར་སྨོན་པའི་སྒོ་དང༌། རྐུ་བའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་འདོད་པར་མི་བྱེད་ཅིང་མི་སྨོན་ཆགས་པའི་སེམས་མི་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་གོང་མ་གཉིས་ནི་ཆུང་བའོ། །གསུམ་པ་ནི་ཆེ་བའོ། །གནོད་སེམས་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོར་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱམས་པའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེས་པར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕན་པའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཞིང་སློང་བ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་བདེ་བའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདེ་བའི་ཕྲག་དོག་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇམ་པའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་རྩོལ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་པོས་སྒྱིད་ལུག་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །དེ་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའི། རེ་རེ་ལ་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཁོ་ན་མ་བྱུང་བ་འབྱིན་པ་དང༌། གང་གིས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའམ། འཕེལ་བར་བྱེད་པའམ། གང་གིས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བའི་ལོ་རྟོག་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་འགྲིབ་
པར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་མི་དགེ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་ཅིང༌། སྐྱེས་པ་ཡང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མི་སྡུག་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ཡང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གང་གིས་སྡུག་པ་མ་སྐྱེས་པ་མི་སྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་མི་སེམས་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌

【汉语翻译】
完全占有和通过使用而完全占有，因此说那是他人的财产和他人的欲望。自性也有两种，即商品的实物贝壳和黄金等，以及完全使用，因此说那是他人的物品和用具。无贪心的自性是不生起贪心的对治，因此说不生起贪心。它的详细分类是，应当了知贪心三种的对治。贪心三种是从挑唆之门、希望获得之门和偷盗之门产生。作为它的对治，说的是不贪求，不希求，不生起执著之心。这样，前面两种是小的，第三种是大的。无害心是作为不相顺品的对治，对五种有情完全开示：对损害者，因此说慈爱之心；对行为不端者，因此说利益之心；对痛苦和乞求者，因此说悲悯之心和安乐之心；对嫉妒安乐者，因此说柔和之心；对于受持菩提心，以极多勤奋而懈怠的事物，因此说具有利益一切众生之心。不相顺品有六种。应当了知，那是对慈爱等心没有差别的，不是对每一个单独开示的。凡是没有生起的给予生起，凡是已经生起的随之增长或增多，凡是对自己的心续没有生起善妙的分别念不令生起，已经生起的也令其完全减损，凡是令未生起的不善生起，已经生起的也令其增长，凡是令他人的心续中未生起的不悦意生起，已经生起的也令其增长，凡是不令未生起的悦意生起，对已经生起的也不随念，那就是愤怒和怀恨在心。

【英语翻译】
Complete possession and complete possession through use, therefore it is said that it is the property of others and the desires of others. Self-nature is also of two types: the actual objects of goods, such as shells and gold, and complete use, therefore it is said that it is the property and utensils of others. The nature of non-greed is the antidote that does not generate greed, therefore it is said that greed does not arise. Its detailed classification is that the antidotes to the three types of greed should be understood. The three types of greed arise from the gate of instigation, the gate of wishing to obtain, and the gate of stealing. As its antidote, it is said that one does not covet, does not desire, and does not generate an attached mind. Thus, the first two are small, and the third is large. Harmlessness is completely shown to five types of sentient beings as an antidote to the opposing side: to those who harm, therefore it is said to be the mind of loving-kindness; to those who behave improperly, therefore it is said to be the mind of benefit; to those who suffer and beg, therefore it is said to be the mind of compassion and the mind of happiness; to those who are jealous of happiness, therefore it is said to be the mind of gentleness; and to those who uphold the mind of enlightenment and are lazy with great effort, therefore it is said to be possessed of the mind of benefiting all beings. There are six types of opposing sides. It should be understood that there is no difference between the minds of loving-kindness and so on, and it is not shown to each one separately. Whatever does not arise, one causes to arise; whatever has arisen, one follows, increases, or multiplies; whatever does not generate virtuous thoughts in one's own mind-stream, one does not cause to arise, and one also causes what has arisen to completely diminish; whatever causes unwholesome things that have not arisen to arise, and also causes what has arisen to increase; whatever causes unpleasant things that have not arisen in the mind-stream of others to arise, and also causes what has arisen to increase; whatever does not cause pleasant things that have not arisen to arise, and does not remember what has already arisen, that is anger and holding grudges.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
། ཐ་བ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དེ་དག་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་གཞན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་སྤངས་ན་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ནི་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སེམས་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ལྟ་བ་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་གཉེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། ལྟ་བ་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ལ་ལྟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་ལྟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་དགེ་མཚན་དང༌། བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ངན་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་གི་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་ལྟ་བ་དྲང་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཆང་བའི་ལྟ་བ་དང༌། བརྫུན་དུ་བརྗོད་པའི་ལྟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་གཡོ་མེད་ལ་སྒྱུ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མ་དག་པའི་ལྟ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་ལ་བསམ་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ནས། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྗེས་སུ་སྲུང་བས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྲུང་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྐྱོན་མེད་པས་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། རྣམ་པར་ལྟུང་བ་ཡོད་པ་གང་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་གི །བདག་གིས་ནི་འདི་ལྟར་བད

【汉语翻译】
应当理解，文中“舍弃那些以粗俗、污垢、害心和愤怒为先导的”等词句，是按照顺序进行阐述的。愤怒等是其他恶行的先导，因此称为“先导”。舍弃这些，其他众生的心也会变得慈爱，因为心对那些慈爱的人有所领悟。正见被完整地阐述为七种邪见的对治。七种邪见，即针对其他宗派的观点，其对治是安住于正道。对于非善妙的完全领悟的观点，以及仅凭戒律便认为能获得清净的观点，其对治是吉祥、各种瑞兆以及远离恶劣戒律的观点。其中，仅凭戒律便认为能获得清净的观点，应当理解为执持自我为至上的戒律。针对执持自我为至上的观点，经中说“观点正直”。针对执持的观点和虚妄言说的观点，经中说“无有欺骗和虚伪”。针对世俗的不清净观点，经中说“对佛、法、僧生起坚定的信念”。如此完整地阐述了舍弃一切的戒律后，通过恒常不断地守护，完整地展示了戒律的无过失性。因为经中说，应当恒常不断地守护这十善业道。例如，通过一切和无过失性，如此便完整地阐述了自性戒律。之后，为了完整地阐述积聚善法的清净戒律，依次展示了发起菩提心等次第。例如，发起众生的菩提心，众生所有的恶趣、恶道和堕落，都是由于如实地受持十不善业道的因所产生的。我

【英语翻译】
It should be understood that the words "abandoning those which are preceded by vulgarity, defilement, harmful thoughts, and anger" are explained in order. Anger and the like are the precursors to other misdeeds, hence they are called "precursors." Abandoning these, the minds of other beings will also become loving, because the mind understands those who are loving. Right view is fully explained as the antidote to the seven wrong views. The seven wrong views, namely, the views towards other schools, their antidote is to abide in the right path. For the view of not fully realizing what is good, and the view that one can be purified merely by precepts, the antidote is auspiciousness, various omens, and being free from the view of bad precepts. Among them, the view that one can be purified merely by precepts should be understood as the precepts that hold the self as supreme. For the view of holding the self as supreme, the sutra says "view is upright." For the view of holding and the view of false speech, the sutra says "without deception and without falsehood." For the impure view of the world, the sutra says "generating firm faith in the Buddha, Dharma, and Sangha." Having thus fully explained the precepts of abandoning everything, by constantly and continuously guarding them, it fully demonstrates the faultlessness of the precepts themselves. Because the sutra says that these ten paths of virtuous actions should be constantly and continuously guarded. For example, through everything and faultlessness, thus the nature of the precepts themselves is fully explained. After that, in order to fully explain the pure precepts of accumulating virtuous dharmas, it shows the order of generating Bodhicitta and so on. For example, generating the Bodhicitta of sentient beings, all the bad realms, evil paths, and downfalls of sentient beings are produced from the cause of truly upholding the ten non-virtuous paths of action. I

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ཏེ། གཞན་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་དེ། གང་བདག་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། གཞན་དག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་གནས་མེད་དོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། ལོག་པར་ལྟུང་བ་གདགས་པ་ནི་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་ལུས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་དོན་དང༌། གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟག་ཏུ་ལྟུང་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང༌། གྲངས་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཚིག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང༌། གྲངས་དང༌། འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལན་དུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ངན་སོང་དང༌། ངན་འགྲོ་དང༌། རྣམ་པར་ལྟུང་བ་རྣམས་སྨད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡང་དག་པར་བླངས་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མེད་པ་དང་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་བསལ་ཏེ། ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་ནས་སེམས་ཅན་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་དེ་འདྲ་བས་ནི་དེ་དང་འབྲལ་མི་ནུས་པར་རིག་ནས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་བདག་མངོན་པར་སྤྲོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་དང་
བཅས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་དང༌། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ནས། མཆོག་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་སྦྱོར་བར་འདོད་པས། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་ལྟར་རྣམ་པར་སྤྱོད་དེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་ནི་ལྷ་དང་མིར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་སྐ

【汉语翻译】
自己安住于正确的修行，也应劝请其他众生安住于正确的修行。那是什么缘故呢？因为这不是处所，也没有机会。如果自己安住于邪恶的修行，却劝请其他众生安住于正确的修行，这是不可能的。想到这里，对于被称为恶趣、恶道、堕落之处，应当从三个方面来理解：通过恶行而走向（恶道）之义；痛苦之身显现成就之义；以及恒常堕入各种损害之义。由于包含着过失、数量和获得果报，因此应当理解为不善十业道的词句。其中，对于被称为“由于包含着过失、数量和获得果报，因此显示为不善十业道的回答”，应当这样理解：由于包含着过失，所以称为不善，过失是指恶趣、恶道和堕落之处，因为它们是应受呵责的。由于包含着数量，所以称为十。由于包含着获得果报，所以应当了解业道。所谓“以正确受持为因”，正确受持是指普遍行持。这样，通过排除无因和非因，认识到业是自己所为之后，对于安住于邪恶修行的众生，认识到自己无法与他们分离，为了完全救护他们，自己会显现欢喜。在那之后，对于不相顺的方面和成为对治的、具有果报的业道，以及从高到高完全清净的、具有果报的善业道进行深入思考之后，想要结合显现殊胜的修行，因此通过清净的、积聚善法的戒律来进行修行。因为他这样如理行持，所以由于正确受持这不善十业道，众生才会有地狱、畜生和阎罗王世界的去处。由于正确受持这十善业道，才会有转生为天人和人等，乃至有顶之间的生处。

【英语翻译】
One should abide in correct practice oneself and encourage others to abide in correct practice as well. Why is that? Because this is not a place or an opportunity. If one abides in wrong practice oneself, but encourages others to abide in correct practice, this is impossible. Thinking this way, the terms "evil destinies," "evil paths," and "places of downfall" should be understood in three ways: the meaning of going (to evil paths) through evil deeds; the meaning of the manifestation and accomplishment of a body of suffering; and the meaning of constantly falling into various harms. Because it includes faults, numbers, and the attainment of results, it should be understood as the words of the ten unwholesome paths of action. Among them, regarding what is called "because it includes faults, numbers, and the attainment of results, it is shown as the answer to the ten unwholesome paths of action," it should be understood as follows: Because it includes faults, it is called unwholesome, and faults refer to evil destinies, evil paths, and places of downfall, because they are to be blamed. Because it includes numbers, it is called ten. Because it includes the attainment of results, the paths of action should be understood. The so-called "because of taking them up correctly," taking them up correctly means practicing them universally. Thus, by eliminating causelessness and non-causes, and realizing that actions are one's own doing, one realizes that one cannot be separated from beings who abide in wrong practice, and in order to completely protect them, one manifests joy oneself. After that, after thoroughly contemplating the opposing aspects and the remedial paths of action with their results, and the wholesome paths of action that are increasingly purified with their results, wanting to combine the manifestation of supreme practice, one practices through pure discipline that accumulates wholesome dharmas. Because he practices in this way, due to correctly taking up these ten unwholesome paths of action, beings have places to go in hells, animal realms, and the realm of Yama. Due to correctly taking up these ten wholesome paths of action, there are places of birth as gods and humans, and so on, up to the peak of existence.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྱེ་བ་ཡོད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་གོང་དུ་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་དང༌། ཁམས་གསུམ་པས་སྐྲག་པའི་ཡིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་བསྒོམས་ན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་འདིར་བདེན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ངན་འགྲོ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །དེ་སྤངས་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ལམ་མོ། །བདེ་འགྲོ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ནི་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །བག་ལ་ཉལ་སྤངས་པ་ནི་འགོག་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ལམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་འདྲ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་རྒྱུ་བསགས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། མི་ལྟ་བ་དང༌། རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ལྔས་ཐ་དད་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ལས་ཉི་ཚེ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་སེམས་ཅན་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དཔག་ཏུ་ཡོད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་གི་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའི་སེམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པས་སྐྲག་པའི་ཡིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མི་ལྟ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་ནི་རྟེན་ཏོ། །སྒྲ་ནི་དམིགས་པའོ། །སྒྲ་ནི་གང་ཞེ་ན། བདག་དང་སེམས་
ཅན་ལ་སོགས་པར་འདོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་དག་སྒྲ་ཙམ་དུ་རྟོགས་ནས་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ལས་ཐོས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་སྟེ། སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། བཤད་པ་ལ་མི་ཕྱོགས་པ་དང༌། གནས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་ནི་སྟོན་པའམ། རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ལ་མ་བརྟེན་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་དང༌། རང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་སྟོན་པར་མི་འདོད་དེ། མི་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་གནས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བས་མང་དུ་གནས་པ་ནི་ག

【汉语翻译】
成为具有。在那之前，这十种善业之道，若以狭隘之心，以畏惧三界之心，以无大悲之心，随他所闻之教，随逐言语之声，以智慧之相而修习，则能成就声闻乘，如是宣说。此处的智慧之相，应知为真谛之相。恶趣诸有情乃是痛苦，不善业之道乃是集起，断除彼等乃是灭谛，彼之对治乃是道谛。善趣乃是痛苦，善业之道乃是集起，断除随眠乃是灭谛，彼之对治乃是道谛。于智慧之相中圆满修习相似，然声闻之乘，以因、坏灭、不观、所依、所缘、行相五者而显示差别。彼等之中，狭隘者，乃是声闻乘之有情之因，是为成办无量善根之方便，亦是唯作自利之故。何以故说狭隘之心耶？以痛苦而畏惧，何以故说畏惧三界之心耶？不观有情，何以故说无大悲心耶？师之口诀乃是所依，声音乃是所缘。声音为何？乃是于我与有情等而执著，如是彼等了知唯是声音，而趣入于人无我，何以故说随他所闻之教，随逐言语之声耶？独觉者之圆满正等觉，以不趋向说法，以及住与行相三者而显示。彼等不依赖于导师或随导师者而圆满正等觉，何以故说不依于他人，而自圆满正等觉耶？不欲说法，不说法者，何以故说无大悲心与善巧方便耶？安住于甚深微细之缘起，多安住者，乃是何耶？

【英语翻译】
become possessed of. Prior to that, these ten paths of virtuous actions, if cultivated with a narrow mind, with a mind fearing the three realms, without great compassion, following what is heard from others, following after sounds, with the aspect of wisdom, then one accomplishes the Hearer Vehicle, thus it is said. The aspect of wisdom here should be understood as the aspect of truth. The evil destinies are suffering, the paths of non-virtuous actions are the origin, the cessation of those is cessation, the antidote to that is the path. The good destinies are suffering, the paths of virtuous actions are the origin, the abandonment of latent tendencies is cessation, the antidote to that is the path. Similar to fully cultivating in the aspect of wisdom, but the Hearer Vehicle is shown to be different by five aspects: cause, destruction, non-observation, support, object, and manner. Among those, the narrow-minded one is the cause of the Hearer Vehicle sentient being, it is the occasion for accomplishing immeasurable roots of virtue, and also because it only works for one's own benefit. Why is it said to be a narrow mind? Fearing suffering, why is it said to be a mind fearing the three realms? Not observing sentient beings, why is it said to be without great compassion? The teacher's oral instructions are the support, sound is the object. What is sound? It is attachment to self and sentient beings, etc. Thus, those realize that they are only sounds, and enter into the selflessness of the person, why is it said to follow what is heard from others, following after sounds? The Fully Awakened Ones, the Solitary Realizers, are shown by not tending towards teaching, and by abiding and manner. Those fully awaken without relying on a teacher or one who follows a teacher, why is it said not to rely on others, and to fully awaken oneself? Not desiring to teach the Dharma, the one who does not teach, why is it said to be without great compassion and skillful means? Abiding in the extremely subtle dependent origination, the one who abides much, what is it?

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཕྱིར། རྐྱེན་འདི་ཉིད་པ་ཟབ་མོ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ན་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་ཆུང་དུ་བསགས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇིགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་མི་ལྟ་བ་ཡང་དེ་དག་ལ་ཡོད་དོ། །བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱུ་བསགས་པ་དང༌། དགོས་པ་དང༌། དེས་ནུས་པ་དང༌། ས་དང་རྣམ་པ་བཞིས་བསྟན་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་གོང་དུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང༌། ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་ནས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནུས་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པས་བསྡུས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དག་པའི་ས་ནི་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་བཅུས་
རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བཏབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ནི་གང་ཐོབ་ནས། ཞི་བར་གནས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོའི་ས་ནི་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་འདོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྤྱོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོག་པ་འདྲས་ཀྱང་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚིག་གིས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱ

【汉语翻译】
因为我，通达了这个甚深之因，如果完全修习，就能成就独觉乘，如是说。积累的因小，畏惧痛苦，不顾众生，这些在他们那里也有。什么样的差别，那已经说完了。菩萨们的因是积累，需要，其能力，以及地和相四种方式来显示。因为是显现一切善根的时候，以及是做一切众生利益的时候，所以应当了知大乘之心极其广大无量是因，因为在那之前，已经说了以极其广大无量的心完全修习。对于痛苦之因和成为痛苦的众生，应当了知是慈爱和悲悯。因为具有这些，所以应当了知利益众生是菩萨的需要，因为已经说了具有慈爱和悲悯。其能力是四种摄事，因为已经说了以善巧方便摄持。地有三种，殊胜意乐清净的地是用十大愿分开的，因为已经说了极其发了大愿。不退转地是获得之后，即使安住于寂静，也不会舍弃众生，因为已经说了不舍弃一切众生。大灌顶地是对佛陀的智慧极其广大生起大觉悟的意乐，因为已经说了缘于佛陀的智慧极其广大。菩萨地完全清净和度完全清净的行广大成就，对于说这个，这里说成就菩萨的行极其广大似乎就足够了，但是因为地和度完全清净的词语，从上到上是清净的，以及法的殊胜是清净的缘故，所以完全显示那个菩萨的行是极其广大的，度

【英语翻译】
Because of me, having understood this profound cause, if one completely practices, one will accomplish the Pratyekabuddha vehicle, so it is said. Accumulating small causes, fearing suffering, and not caring for sentient beings, these are also present in them. What kind of difference, that has already been said. The causes of Bodhisattvas are accumulation, need, its ability, and the ground and aspect shown in four ways. Because it is the time to manifest all roots of virtue, and because it is the time to benefit all sentient beings, therefore it should be known that the extremely vast and immeasurable mind of the Mahayana is the cause, because before that, it has been said that one completely practices with an extremely vast and immeasurable mind. For the cause of suffering and sentient beings who have become suffering, it should be known as loving-kindness and compassion. Because of possessing these, it should be known that benefiting sentient beings is the need of the Bodhisattva, because it has been said that one possesses loving-kindness and compassion. Its ability is the four objects of gathering, because it has been said that one gathers with skillful means. The ground is of three kinds, the ground of pure superior intention is separated by the ten great aspirations, because it has been said that one has made extremely great aspirations. The irreversible ground is that after obtaining it, even if one abides in peace, one will not abandon sentient beings, because it has been said that one does not abandon all sentient beings. The ground of great empowerment is the desire for great realization in which the wisdom of the Buddha is extremely vast, because it has been said that one focuses on the extremely vast wisdom of the Buddha. The ground of the Bodhisattva is completely pure and the conduct of completely pure Paramita is greatly accomplished, for saying this, it seems sufficient to say here that the conduct of the Bodhisattva is extremely vast, but because of the words of the ground and the completely pure Paramita, from above to above it is pure, and because the excellence of the Dharma is pure, therefore it completely shows that the conduct of that Bodhisattva is extremely vast, the Paramita.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་དོན་ཏོ། །དེའི་གོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤོང་བ་དང༌། དབང་བྱེད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང་མཁས་པ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཞིས་གོང་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷག་མ་དང་བཅས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ལ་དབང་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་གོང་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པས་སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་ཏུ་འདྲ་བ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་ཞིང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། བདུད་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་དག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་སྟོབས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྨོས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཚུལ་
ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམས་ལས་བརྩམས་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆུང་དུའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་སློབ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། བསྒོམས་པ་དང༌། མང་དུ་བྱས་པའི་ཤས་ཆེ་བས་ནི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །འབྲིང་གིས་ནི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། ཆུང་དུས་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། གོང་དུ་ནི་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་སྤྱད་ཀྱི་ད་ནི་ཐ་དད་པར་སྤྱད་དོ། །རྣ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངན་སོང་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པ་ནས། ལོག་པར་ལྟ་བའི་བར་གྱིས་སེམ

【汉语翻译】
的意义是殊胜的意义。其上的意思是舍弃，自在，完全舍弃并且精通，不知满足，以四种方式认知其为上，为了将不善业的道路连同习气一起舍弃，为了对一切善法自在，完全舍弃声闻和独觉的乘，并且精通菩萨的乘，因为有剩余而不知满足。因为对知晓一切所知具有自在，所以应知完全清净一切相。因为在那之上完全清净一切相，直至成就十力之力和一切佛法。因此，我说应当行持一切相，如同我所证悟的那样，并且精勤于证悟本身。这是降伏魔军和遣除下劣乘的场合，所以应知此处提到了力量和佛法。在那之后，安住于慈悲，以成办有情利益的律仪为主，完整地阐述了五种意义：完全了知，发愿，修行，同类因，同类因之果。其中，完全了知以处所差别，异熟果差别，同类果差别这三种方式完整地阐述。处所差别是从不善业的道路开始，分为大、中、小三种因和果。因为如此正确地教导说：依靠、修习、多做这十种不善业的道路，多数将成为众生地狱之因。中等的将成为畜生之生处之因。小等的将成为阎罗王世界的因。以上是没有区分恶趣之因而行持，现在是区分而行持。异熟果全部都是恶趣，因为从杀生到邪见之间的一切

【英语翻译】
The meaning of 'is' is the meaning of excellence. 'Above that' means abandonment, mastery, complete abandonment and expertise, not knowing satisfaction, and understanding that it is superior in four ways: in order to abandon the paths of non-virtuous actions together with their imprints, in order to have mastery over all virtues, completely abandoning the vehicles of Hearers and Solitary Buddhas, and being expert in the vehicle of Bodhisattvas, and because one does not know satisfaction with what remains. Because one has mastery over knowing all knowable things, one should understand that all aspects are completely purified. Because above that, all aspects are completely purified, until the strength of the ten powers and all the Buddha's teachings are perfectly accomplished. Therefore, I say that one should practice all aspects as I have realized them, and strive for realization itself. This is the occasion for subduing the armies of demons and dispelling the inferior vehicles, so it should be understood that strength and the Buddha's teachings are mentioned here. After that, abiding in compassion, taking the discipline of accomplishing the benefit of sentient beings as the main thing, the five meanings are completely explained: complete knowledge, aspiration, practice, similar cause, and the fruit of the similar cause. Among these, complete knowledge is completely explained in three ways: the difference of place, the difference of the fruit of maturation, and the difference of the similar fruit. The difference of place is from the beginning of the paths of non-virtuous actions, divided into great, medium, and small causes and effects. Because it is taught so correctly: relying on, cultivating, and doing much of these ten paths of non-virtuous actions, the majority will become the cause of the hells of sentient beings. The medium will become the cause of the birth place of animals. The small will become the cause of the world of Yama. Above, one practiced without distinguishing the causes of bad destinies, but now one practices with distinction. The fruit of maturation is all the bad destinies, because everything from killing to wrong view

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་དམྱལ་བའི་བར་དུ་ཁྲིད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་སུ་ཁྲིད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ན་ཡང༌། སོ་སོའི་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དེ་ནས་གལ་ཏེ་མི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེས་ན་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཉིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་སྟེ། ཚེ་ཐུང་བ་དང༌། ནད་མང་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གཅོད་པའིའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་བྱིན་པར་ལེན་པའི་འོ། །གཡོག་འཁོར་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་དང༌། འགྲན་ཟླ་དང་བཅས་པའི་ཆུང་མར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ལོག་པར་གཡེམ་པའིའོ། །སྐུར་པ་མང་བ་དང༌། གཞན་གྱིས་བསླུ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའིའོ། །གཡོག་འཁོར་མི་འདུམ་པ་དང༌། གཡོག་འཁོར་ངན་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲ་མ་ཟེར་བའི་འོ། །ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ཐོས་པ་དང༌། འཐབ་མོའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་རྩུབ་པོའིའོ། །གཟུང་བར་འོས་པའི་ཚིག་མ་ཡིན་པ་དང༌། མ་ངེས་པའི་སྤོབས་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་
འཁྱལ་པའིའོ། །ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆེ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་ཀྱིའོ། །ཕན་པ་མི་འཚོལ་བ་དང་ཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱ་བར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་སེམས་ཀྱིའོ། །ལྟ་བ་ངན་པར་ལྟུང་བ་དང༌། གཡོ་སྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བའིའོ། །དེ་ལ་གནས་སྐབས་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐ་དད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟད་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཆུང་དུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་མི་བཟད་པའོ། །འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་མི་བཟད་པའོ། །ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་བཟད་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འདྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་ནི་བདེ་འགྲོའི་བར་དུ་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཁྱབ་པ་ཉིད་དོ། །རེ་རེ་དང་མཐའ་དག་གི་ནི་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེ་བ་དང༌། ཚད་མེད་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་སྡུད་པར་འགྱུར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྨོན་ལམ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་དོན་དུ་དགེ་བའི་ཆོས་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ

【汉语翻译】
被带到有土地的地狱之间。被带到畜生的出生地。被带到阎罗王的世间，如是说。与因相同的果，即使出生在人们之中，也有各自的两种形态。之后，如果即使出生在人们之中，也会显现两种异熟果，即短命和多病，这是杀生的果报。受用微小和变为共同的受用，这是不予而取的果报。仆从不可靠和变为有竞争者的妻子，这是邪淫的果报。遭受很多诽谤和被他人欺骗，这是说谎的果报。仆从不和睦和变为恶劣的仆从，这是离间语的果报。听到不悦耳的声音和变为争斗的语言，这是恶语的果报。不是应接受的语言和变为不确定的自夸，这是绮语的果报。不知满足和变为贪欲大，这是贪心的果报。不寻求利益和被他人损害，这是害心的果报。堕入恶见和变为狡诈者，这是邪见的果报。因此，以处境和异熟果的两种差别，完全显示了难以忍受的痛苦。如何呢？小者们是阎罗王世间难以忍受的。中者们是极为难以忍受的。大者们是极其难以忍受的。与因相同的果的差别，即使在善趣之间也普遍存在着联系。对于每一个和所有，都应知晓在恶趣中痛苦巨大且变得无量。因为如此，这十不善业道会积聚无量巨大的痛苦之蕴，如是说。发愿是为了利益有情众生，为了积聚善法，对大乘佛法生起极大的欢喜之意，因为这十不善业道

【英语翻译】
They are led to the hells with land. They are led to the birthplace of animals. They are led to the world of Yama, so it is said. The result that is similar to the cause, even if born among humans, has two forms each. Then, if even born among humans, two fully ripened results will manifest, namely short life and becoming prone to many diseases, which is the result of killing. Having little enjoyment and turning into common enjoyment, which is the result of taking what is not given. Servants being unreliable and turning into a wife with rivals, which is the result of sexual misconduct. Receiving many slanders and being deceived by others, which is the result of speaking falsehoods. Servants being discordant and turning into bad servants, which is the result of divisive speech. Hearing unpleasant sounds and turning into words of strife, which is the result of harsh speech. Not being words that are worthy of being taken and turning into uncertain boasting, which is the result of idle chatter. Not knowing contentment and becoming greatly desirous, which is the result of covetousness. Not seeking benefit and being harmed by others, which is the result of malice. Falling into bad views and becoming deceitful, which is the result of wrong views. Therefore, with the two differences of situation and fully ripened result, it fully shows the unbearable suffering itself. How is it? The small ones are the unbearable world of Yama. The medium ones are the extremely unbearable. The large ones are the utterly unbearable. The distinction of the result that is similar to the cause is pervasive even in the realms of happiness. For each and every one, it should be known that the suffering in the bad realms is great and becomes immeasurable. Because it is so, these ten paths of non-virtuous actions will accumulate an immeasurable great heap of suffering, so it is said. Aspiration is the thought of rejoicing in the Mahayana Dharma for the sake of accumulating virtuous Dharma for the purpose of benefiting sentient beings, because of these ten paths of non-virtuous actions.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་འདི་དག་བདག་གིས་སྤངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཀུན་དགའ་ལ་དགའ་བས་དགའ་བར་གནས་པར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བར་སྦྱོར་ལ། གཞན་དག་ཀྱང་དེ་ལ་གཞོག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་འདི་དག་སྤངས་ཏེ། དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་ཤིང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ལ་འགོད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་སེམས་རྣམ་པ་བཅུ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ལ་འཇུག་པར་སྨོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་ཕན་པའི་སེམས་ཉིད་བསྐྱེད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཕན་ཚུན་རིགས་པའི་འཕྲོད་པ་རྣམས་ལ་ནི་
འདུམ་པར་སྨོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱམས་པའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བར་སྨོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བདེ་བ་རྣམས་ལ་ནི་བག་ཡོད་པར་སྨོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ནི་འཇུག་པར་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕན་གདགས་པའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་འདི་བ་རྣམས་ལ་ནི། །ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པར་སྨོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བདག་གི་ལུས་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ནི་བདག་གི་ལུས་སོ་སྙམ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པའི་སེམས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐ་མ་གཉིས་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལྟོས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་ཉིད་དང༌། སྟོན་པའི་སེམས་ཉིད་བསྐྱེད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པའི་འདུན་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ

【汉语翻译】
我将舍弃这些，以喜爱佛法之喜而安住于喜乐之中，如是说。修行是指安住于善业之道，并致力于舍弃与之相违背的方面，其他方面也依附于此。因为舍弃这十种不善业之道，安住于十善业之道，并将其他众生也安置于这些善道之中，如是说。相应的因是依靠生起的慈悲心，对众生更加强烈地生起十种心。这需要了解对八种众生的态度：对于那些沉溺于恶行的人，希望他们能够进入善行，因为对众生生起更加强烈的利益之心，如是说。对于那些已经进入善行的人，希望他们能够获得善行的果报，因为生起安乐之心，如是说。对于那些相互之间关系融洽的人，希望他们能够和睦相处，因为生起慈爱之心，如是说。对于那些正在遭受痛苦的人，希望他们能够摆脱痛苦，因为生起悲悯之心，如是说。对于那些拥有安乐的人，希望他们能够保持谨慎，因为生起怜悯之心，如是说。对于外道徒，则倾向于帮助他们进入正道，因为生起利益之心，如是说。对于信奉佛法的人，希望他们的信仰永不衰退，因为生起守护之心，如是说。对于所有发愿成佛的众生，视他们如自己的身体一般，认为这些众生就是自己的身体，因为生起平等之心，如是说。最后两种发心，是指依靠上述发心而进入大乘道，并且要了解积累福德和智慧等，因为生起如导师般的心和如佛陀般的心，如是说。相应的果是完全被慈悲所摄持的愿望的殊胜。这是指由于颠倒错乱的影响而追求欲望、生存和梵行。

【英语翻译】
Having abandoned these, I shall abide in joy, delighting in the joy of the Dharma, so it is said. Practice means abiding in the path of virtuous actions and applying oneself to abandoning its opposing aspects, and others also adhere to it. Because having abandoned these ten paths of non-virtuous actions, one abides in the ten paths of virtuous actions, and also establishes others in those very paths, so it is said. The corresponding cause is that, relying on the arising of compassion, one generates ten kinds of minds even more strongly towards sentient beings. This is to be understood in relation to eight kinds of sentient beings: for those who are engaged in misconduct, one wishes that they may enter into good conduct, because one generates a mind of benefiting sentient beings even more strongly, so it is said. For those who are engaged in good conduct, one wishes that they may obtain the fruit of that, because one generates a mind of happiness, so it is said. For those who are in harmony with each other, one wishes that they may be reconciled, because one generates a mind of loving-kindness, so it is said. For those who are suffering, one wishes that they may be connected with relief from suffering, because one generates a mind of compassion, so it is said. For those who are happy, one wishes that they may be mindful, because one generates a mind of pity, so it is said. For the non-Buddhists, one is inclined to help them enter the path, because one generates a mind of benefiting, so it is said. For those who follow the Dharma, one wishes that it may never decline, because one generates a mind of guarding, so it is said. For all sentient beings who are embraced by the aspiration for enlightenment, one holds them as one's own body, thinking that those sentient beings are one's own body, because one generates a mind of equanimity, so it is said. The last two mind-generations are to be understood as entering the Mahayana path by relying on those very minds, and as accumulating merit and wisdom, etc., because one generates the mind of a teacher and the mind of a Buddha, so it is said. The corresponding fruit is the excellence of aspiration that is completely seized by the distinction of compassion. This refers to seeking desires, existence, and pure conduct under the influence of perverted views.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་དག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་དང༌། ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོག་མི་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང༌། སོགས་འཇོག་བྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །ཀུན་དུ་ཚོལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ཚེ་འདི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བ་དང༌། ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ལ་སྦྱོར་བས་ཚེ་རབས་གཞན་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའོ། །སྲིད་པ་ཚོལ་བ་ཡང་འགྲོ་བ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལོག་པ་དང་ཆོས་འདི་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་དམན་པས་ཡང་
དག་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བ་ངན་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི་སྟེ། དེ་དག་ལས་གཉིས་ནི་ངེས་པར་སེམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བློ་གྲོས་མི་ཉམས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །བདག་དང་གཙང་བར་འདུ་ཤེས་པ་གཉིས་ནི་ངེས་པར་སེམས་པ་མེད་པར་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསམ་པ་མི་མཉམ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ནི་ལམ་གོལ་བ་ཐིབས་པོར་རྒྱུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལམ་གོལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཐིབས་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལྟ་བ་ངན་པར་ལྟུང་བ་བློ་གྲོས་མི་མཉམ་ཞིང༌། བསམ་པ་མི་མཉམ་པ། ལམ་གོལ་བའི་ཐིབས་པོར་རྒྱུ་བ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་དམ་པའི་ཆོས་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་གིས་མ་ནོར་བའི་ལམ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལམ་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། ཕན་ཚུན་རེགས་མི་འཕྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པ་ནི་དགྲར་བྱེད་པའི་སེམས་དང༌། འཐབ་པའི་ཚིག་དང་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ལྟར་རེགས་མི་འཕྲོད་པ་ནི་གནོད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པས་འབར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ནི་རེགས་མི་འཕྲོད་པ་མི་མཐུན་པར་འཛིན་ཅིང༌། རྩོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པས་འབར་བར་གྱུར་

【汉语翻译】
应当观察已成为“拉”的众生。寻求欲望的众生有两种：完全享用的阶段和到处寻求的阶段。完全享用也有三种：不共的完全享用，不知满足地完全享用，以及停止等的完全享用。到处寻求也有两种：以恶行来寻求今生，以善行来寻求来世。寻求有也有依趣和界的差别而分两种。寻求梵行也有两种：其他外道徒的邪道和佛教徒的小乘道都不是真正的正道，应当安立与安住于其中的众生相应的对治法。其中，恶见有四颠倒，其中两种是必定从思维产生的，因此以不退失智慧来区分。认为有我和清净的两种，是必定不从思维产生而出现的，因此以不平等的心来区分，它们的因是歧途的密集运行。歧途就是烦恼，密集就是烦恼的习气。因为这样思维：唉呀！这些众生堕入恶见，智慧不平等，心不平等，是歧途的密集运行啊！这样说的。与它们相应的对治法是殊胜的法、如理作意和超越世间的正见。因为应当将它们安立于我没有错谬的道路、真正的道路和如实之中啊！这样说的。从不共的完全享用开始，互相不和合者的不和是怨敌之心和争斗之语这二者来区分的。这样，不和合者以明显造作损害而燃烧，因为唉呀！这些众生执持不和合的不一致，参与争论，恒常不断地以愤怒和怀恨而燃烧。

【英语翻译】
One should observe the beings who have become "ra". Beings who seek desire are of two types: the stage of complete enjoyment and the stage of seeking everywhere. Complete enjoyment is also of three types: uncommon complete enjoyment, complete enjoyment without knowing satisfaction, and complete enjoyment of stopping, etc. Seeking everywhere is also of two types: seeking this life by engaging in misdeeds, and seeking future lives by engaging in good deeds. Seeking existence is also of two types, differentiated by realms and elements. Seeking pure conduct is also of two types: the wrong paths of other non-Buddhists and the lesser vehicle of these Buddhists are not the true right path, and one should establish the antidote that is in accordance with those beings who abide therein. Among them, wrong views are the four inversions, two of which are definitely born from thought, therefore they are distinguished by non-degradation of intelligence. The two that perceive self and purity also arise without definite thought, therefore they are distinguished by unequal thought, and their cause is the dense movement of stray paths. The stray path is affliction, and the dense is the latent tendencies of affliction. Because one thinks thus: Alas! These beings who have fallen into wrong views, whose intelligence is unequal, whose minds are unequal, are moving densely on stray paths! Thus it is said. The antidotes corresponding to them are the excellent Dharma, proper attention, and transcendent right view. Because one should establish them on the path that I have not mistaken, the true path, and in suchness as it is! Thus it is said. Starting from uncommon complete enjoyment, the discord of those who are mutually incompatible is distinguished by the mind of enmity and the words of strife. Thus, those who are incompatible are inflamed by manifestly creating harm, because alas! These beings hold onto the incompatibility of discord, engage in disputes, and are constantly and continuously inflamed by anger and resentment.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དགྲར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་དེ། མི་མཐུན་པར་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བྱེད་པར་སྟོན་ཏོ། །འཐབ་པ་ནི་རྩོད་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །གནོད་པ་བྱ་བ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་ཁྲོ་བ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོག་མི་ཤེས་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་ངོམས་མི་མྱོང་བ་ནི་བརྣབ་སེམས་ཏེ། སེམས་ཀྱིས་དང༌།
རྐུ་བ་དང༌། གཞལ་ལུགས་ལ་གཡོ་བྱེད་པ་དང༌། བརྫུན་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་གཉིས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི། ངོམས་མི་མྱོང་ཞིང་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅན་ཡང་བའི་འཚོ་བས་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་དག་པས་འཚོ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་དག་པས་འཚོ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སོགས་འཇོག་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་པའི་ཚེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། དེའི་དགྲ་བོ་ལ་ཞེ་སྡང་བ་དང༌། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་འཛིན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གཞིའི་ཉེས་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ཡུལ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒོ་མང་པོ་ནས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་གདུད་པའི་ཉེས་པ་དང༌། དེའི་ཉེས་དམིགས་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་ཚོལ་བའི་ཉེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་གཞི་དང་ལྡན་པ། ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཀུན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཀྱང་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཐབས་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་བ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ལ་དགོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ། འཚེ་བ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཚེ་འདི་ལ་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཉེས་པར་སྤྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི། ལོག་པ་ལ་བདེ་བར་མཐོང་བ་དང༌། 

【汉语翻译】
是这样说的。作敌对的行为是由心所作的，用“执持不和”这个词来表示。争斗是用“参与争论”这个词来表示的。显现造作损害的行为，是用愤怒和怀恨在心这些词来表示的。与这些相应的对治法是修持大慈悲，因为我应当为了这些而安住于修持无上的大慈悲之中，是这样说的。从不知满足而享用出发，永不满足是贪心，用心，偷盗，在衡量上作弊，说谎等等行为，是用身和语二者来区分的，因为唉呀！这些有情，永不满足，对别人的财物有强烈的欲望，以低劣的活命方式来随顺，是这样说的。与这些相应的对治法是，以身语意之业的边际完全清净来活命，因为我应当为了这些而安住于以身语意之业的边际完全清净来活命之中，是这样说的。放置“等”字，从享用出发，在“等”的时候，对它显现贪执，对它的敌人嗔恨，认为它有功德，因此，贪欲等是过患的基础，在享用的时候，从对境上烦恼的众多门中，持续不断地折磨的过患，以及没有见到它的过患，必定不寻求出离的过患，因为唉呀！这些有情具有贪欲，嗔恨，愚痴的基础，各种烦恼的火焰总是持续不断地燃烧，即使这样，也不寻求从中出离的方法，是这样说的。与这些相应的对治法是安住于一切烦恼都极其寂静之中，因为我应当为了这些而安住于一切烦恼都完全寂静，没有损害的涅槃之中，是这样说的。对于今生不断寻求的过患，参与享用的人们的过患是，将邪恶视为安乐，

【英语翻译】
That is what was said. The act of making an enemy is done by the mind, and it is shown to be done by the word "holding disagreement." Fighting is shown by the word "engaging in argument." Manifesting the act of harming is shown by the words anger and holding grudges. The antidote corresponding to these is to cultivate great loving-kindness, because I should abide in cultivating supreme great loving-kindness for these, that is what was said. Starting from enjoying without knowing satisfaction, never being satisfied is greed, with the mind, stealing, cheating in measurement, lying, and so on, are actions that are distinguished by both body and speech, because alas! These sentient beings, never satisfied, with a strong desire for the wealth of others, follow after a base way of life, that is what was said. The antidote corresponding to these is to live by the complete purification of the limits of body, speech, and mind, because I should abide in living by the complete purification of the limits of body, speech, and mind for these, that is what was said. Placing the word "etc.", starting from enjoying, at the time of "etc.", being attached to it, hating its enemy, considering it to have merit, therefore, desire and so on are the basis of faults, at the time of enjoying, from the many doors of afflictions on the object, the fault of constantly tormenting without interruption, and the fault of not seeing its faults, the fault of definitely not seeking liberation, because alas! These sentient beings have the basis of desire, hatred, and ignorance, the flames of various afflictions are always constantly burning, even so, they do not seek a way to escape from it, that is what was said. The antidote corresponding to these is to abide in the complete pacification of all afflictions, because I should abide in the complete pacification of all afflictions, the non-harming nirvana, for these, that is what was said. For the faults of constantly seeking in this life, the faults of those who engage in enjoyment are, seeing evil as happiness,

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་ཡང་དག་པ་མི་མཐོང་བ་དང༌། ཚེ་འདིའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་ཡང་དག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་གི་མུན་པའི་རབ་རིབ་དང༌། ལིང་ཏོག་དང་མུན་ནག་ཏུ་གྱུར་པས་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་གཏི་མུག་གི་མུན་པའི་རབ་རིབ་དང༌། ལིང་ཏོག་དང་མུན་ནག་གིས་བསྒྲིབས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ལོག་པ་ལ་བདེ་བར་
མཐོང་བས་གང་གི་ཕྱིར་གཏི་མུག་གི་མུན་པའི་རབ་རིབ་ཅེས་བྱའོ། །ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་ཡང་དག་པ་མི་མཐོང་བས་ལིང་ཏོག་ཅེས་བྱའོ། །ཚེ་འདིའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་ཡང་དག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་མཐོང་བས་མུན་ནག་ཅེས་བྱའོ། །གཏི་མུག་དེའི་རྒྱུ་བག་ལ་ཉལ་བརྟས་པར་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ཚོགས་ལེགས་པར་སྤྱད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞུགས་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཡང་ཉེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མུན་ནག་གི་ཐིབས་པོ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་དང་རིང་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གཏི་མུག་གི་རྒྱུ་བག་ལ་ཉལ་ལ་བྱའོ། །དེའི་བརྟས་པ་ནི་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །གནོད་པ་ཆེན་པོའི་གནས་ངན་སོང་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ཉེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མུན་པ་ནག་པོའི་ནང་ན་འཐོམས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ནི་མུན་ནག་གི་སྒྲས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། མུན་ནག་གི་ནང་ན་གང་དུ་རྒྱུ་བ་དེར་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ངན་སོང་རྣམས་ནི་གནོད་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་འཐོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །སྡིག་པ་བྱས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བས། འགྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཐོང་བས་འཆི་བ་ཡང་ཉེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་བ་མཐོང་བར་ཞུགས་པ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྔོན་སྡིག་པ་བྱས་པའི་མཚན་མ་མཐོང་བ་དང༌། གཉེན་པོ་ཡང་དག་པར་མ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་འགྱོད་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡང་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆི་བའི་དུས་ནའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པ་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྟེ། དེ་དག་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཚེ་རབས་གཞན་ཀུན་དུ་ཚོལ་བ་ན་ལེགས་པར་སྤྱད་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་ལམ་ཡ་ང་བར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱི

【汉语翻译】
因为不见到其他世的过患，以及完全不见到今世的过患，所以被愚痴的黑暗的模糊、翳障和黑暗所遮蔽。因为什么缘故说这些可怜的众生是被愚痴的黑暗的模糊、翳障和黑暗所遮蔽的呢？因为将邪恶视为安乐，所以称为愚痴的黑暗的模糊。因为不见到其他世的过患，所以称为翳障。因为完全不见到今世的过患，所以称为黑暗。愚痴的因，随眠增长，以及它的眷属善于行持，进入不相符的方面，远离无漏的智慧也是过患。因为什么缘故说进入黑暗的浓厚之中，远离智慧的光明呢？浓厚这个词是指愚痴的因，随眠。它的增长由“大”这个词完全显示。前往大损害的恶趣也是过患。因为什么缘故说在黑暗之中迷茫呢？其中损害由黑暗这个词完全显示，在黑暗之中无论去哪里都会受到损害，与其法相符，所以恶趣是巨大损害之处。前往那里由“迷茫”这个词显示。因为没有见到造罪的征兆，伴随着后悔的见解而死亡也是过患。因为什么缘故说进入见到秃鹫之中呢？以前没有见到造罪的征兆，也没有如实地修持对治，所以后悔的见解就是见到秃鹫。进入是指死亡的时候。与这些相符的就是完全清净无垢的智慧之眼。为了我无论如何也能获得不依赖他者的如所有一切法的如实性，应当清净无垢的智慧之眼。在其他世中寻觅时，进入善于行持者的过患是进入险恶的道路。因为什么缘故

【英语翻译】
Because one does not see the faults of other lives, and because one does not see the faults of this life at all, one is obscured by the dimness of the darkness of ignorance, by cataracts, and by darkness. For what reason is it said that these wretched beings are obscured by the dimness of the darkness of ignorance, by cataracts, and by darkness? Because one sees evil as happiness, it is called the dimness of the darkness of ignorance. Because one does not see the faults of other lives, it is called cataracts. Because one does not see the faults of this life at all, it is called darkness. The cause of that ignorance, the latent tendencies having increased, and having engaged in the opposite of well-practiced retinues, being far from undefiled wisdom is also a fault. For what reason is it said that one has entered into a great thickness of darkness, far from the light of wisdom? The word 'thickness' refers to the latent tendencies that are the cause of ignorance. Its increase is fully shown by the word 'great'. Going to the evil destinies, the place of great harm, is also a fault. For what reason is it said that one is confused in the black darkness? There, harm is fully shown by the word 'darkness'. Wherever one goes in the darkness, one will be harmed. Being in accordance with that dharma, the evil destinies have become places of great harm. Going there is shown by the word 'confusion'. Because one does not see the signs of having committed sins, dying with a view accompanied by regret is also a fault. For what reason is it said that one has entered into seeing vultures? Because one did not see the signs of having committed sins in the past, and because one did not properly cultivate the antidote, the view of regret is seeing vultures. 'Entering' refers to the time of death. One who is in accordance with these is the complete purification of the eye of wisdom, free from obscurations. In order that I may somehow attain the suchness of all dharmas, just as they are, without relying on others, I must purify the eye of wisdom, free from obscurations. When searching in other lives, the fault of those who have entered into well-practiced conduct is entering a dangerous path. For what reason

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་འཁོར་བའི་ལམ་ཡང་བར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ལམ་ཡ་ང་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་དང༌། གེགས་དང༌། ཆུད་ཟ་བར་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་ནི་ཕོངས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཁོར་བའོ། །དེ་ལ་ངེས་
པར་འབྱུང་བའི་གེགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ངན་སོང་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་གཡང་ས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་དང༌། གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཡང་ས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བ་བདེ་བར་ལྟ་བ་ལ་གནས་པས་རྒྱའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལྟ་བ་ངན་པའི་རྒྱ་ཉམ་ང་བར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་རྒྱུ་གཏི་མུག་གི་བག་ལ་ཉལ་གྱིས་ཁེབས་པའི་ཕྱིར་ཐིབས་པོའི་ཀུན་ནས་ཡོགས་པའོ། །དེས་ན་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ཐིབས་པོས་ཀུན་ནས་ཡོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་བདེ་བ་ལ་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་ཕྱིར། ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལམ་ལོག་པར་གོལ་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ལྡོངས་པའི་ཕྱིར། ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྡོངས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། བག་མེད་པའི་ཉེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མཉེས་པར་མི་བྱེད་པས་སྟོན་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལྟ་བས། གང་དུ་འགྲོ་བར་བསམས་པ་དེ་ལས་དེའི་བློ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ། ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལྟ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ཡུལ་འདོད་པ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཟད་པ་དང༌། མི་སོགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཆོམ་པོས་ཟིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཆོམ་པོས་ཟིན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆུད་ཟ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ས་ངན་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་མཁས་པ་མེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་འདྲེན་པ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དགྲའི་ས་ན་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདུད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཐིབས་པོར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཟུན་གྱི་ས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལ་བསམས་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན

【汉语翻译】
唉！这些有情众生进入轮回的险道，险道是指自性、障碍和耗损，应当了解。自性是贫乏的根本，所以是轮回。其中，出离的障碍有八种。由于与恶趣相应，所以显现趋向悬崖，即是说，有情众生显现趋向地狱、畜生和阎罗世界的悬崖。由于安住于视痛苦的果为快乐，所以进入罗网，即是说，进入恶见的可怕罗网。其原因是无明习气所覆盖，所以是稠密的完全蒙蔽。因此，虽然说得出，却不明白那痛苦，即是说，被无明稠密地完全蒙蔽。由于进入了与真实安乐相违背的歧途，所以进入邪道，即是说，进入了迷失正道的歧途。由于贪著享用已获得的果报，所以变得盲目，即是说，变得盲目。由于生于无暇之处以及放逸的过失，不能令佛陀生起欢喜，所以与导师分离，即是说，没有引导者。婆罗门等视梵天世界等为出离，从所想去的地方，其心转为其他，即是说，在非出离之处，视为出离。由于普遍贪著欲求魔境，福德耗尽，以及被人和非人所摧毁，所以被强盗所夺，即是说，被魔道的强盗所夺。耗损有三种，由于安住于恶劣之地，没有善巧的导师，即是说，与善巧的引导者分离。安住在敌人的地方，即是说，进入魔的意念稠林。远离善地，即是说，远离了对佛陀的思念。与这些相应

【英语翻译】
Alas! These sentient beings have entered the perilous path of samsara. The perilous path refers to inherent nature, obstacles, and depletion, which should be understood. Inherent nature is the root of poverty, hence it is samsara. Among these, there are eight kinds of obstacles to liberation. Because they are in accordance with the lower realms, they manifestly tend towards precipices, that is to say, sentient beings manifestly tend towards the precipices of hell, the animal realm, and the realm of Yama. Because they abide in regarding the suffering result as happiness, they enter a net, that is to say, they enter the dreadful net of wrong views. The reason for this is that they are covered by the latent tendencies of ignorance, so they are densely and completely obscured. Therefore, although they can speak, they do not understand that suffering, that is to say, they are densely and completely obscured by ignorance. Because they have entered a wrong path that is contrary to true bliss, they enter a false path, that is to say, they enter a wrong path that has strayed from the right path. Because they are blinded by attachment to enjoying the results they have obtained, they become blind, that is to say, they become blind. Because they are born in unfavorable circumstances and due to the faults of carelessness, they do not please the arising of the Buddha, so they are separated from the teacher, that is to say, they have no guide. Brahmins and others regard the Brahma realm and so on as liberation. From the place they thought to go, their minds turned to other things, that is to say, they regard as liberation that which is not liberation. Because they are universally attached to desiring the realm of Mara, their merit is exhausted, and they are destroyed by humans and non-humans, so they are seized by robbers, that is to say, they are seized by the robbers of the path of Mara. Depletion is of three kinds. Because they abide in a bad place, there is no skillful teacher, that is to say, they are separated from a skillful guide. Abiding in the place of the enemy, that is to say, entering the dense forest of Mara's thoughts. Being far from the land of virtue, that is to say, being far from the thought of the Buddha. In accordance with these

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་གཉེན་པོ་ནི་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་
ལ་དགོད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་གིས་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་བའི་ནགས་ཁུང་ཡ་ང་བ་བགྲོད་པར་དཀའ་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བྱ། འཇིགས་པ་མེད་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སྲིད་པ་ཚོལ་བ་ནི་ཀླུང་ཆེན་པོར་བྱིང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཀླུང་རླབས་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བྱིང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་དང༌། གནོད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཆུད་ཟ་བས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ལྔས་རང་བཞིན་བསྟན་ཏེ། ཆུ་བོའི་ཀླུང་ཆེ་བའི་ཕྱིར། ཟབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཆུ་བོར་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱིས་རྗེས་སུ་བདས་པའི་ཕྱིར། བདས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱིས་བདས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར། མིང་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྲེད་པའི་ཆུ་ཀླུང་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་སྡོད་པ་དང༌། འགྲམ་བལྟ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཤུགས་དྲག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤུགས་དྲག་པོས་བདས་ཏེ་ལྟ་བའི་མཐུ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རྒྱས་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གནོད་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱིམ་གྱི་གནས་ལས་མི་འཕགས་པའི་ཕྱིར། ཆུ་སྲིན་གྱིས་ཟིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་ཆུའི་སྲིན་པོས་ཟིན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བོར་ནས་ཀྱང་འདོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འདོད་པ་རྣམས་སུ་སྐོར་བའི་ཕྱིར། ཀློང་དུ་ཆུད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཐིབས་པོའི་ཀློང་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་དགའ་བ་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བདེ་བའི་འདམ་དུ་ཐོགས་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་དུ་ཐོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་ཀུན་དུ་ཐོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་ང་དྲག་གོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཁེངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གླིང་གི་ཐང་ལ་ཐོན་པ་ནི་གང་གི་
ཕྱིར་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་

【汉语翻译】
的对治是，从轮回中解脱，安置于一切智智的果位，因为我将把他们从如此这般的轮回的恐怖森林中，从难以度过之处解脱出来，安置于无有怖畏之处，一切智智的大城市中。通过行的方式寻求有，是沉溺于大河中的过患，因为唉，这些有情是沉溺于大浪之中。那是通过自性、损害和耗尽来指示的，应当知晓。其中以五种方式指示自性：因为河流广大，深邃，因为已进入欲望、有、无明和见解的河流中。因为被轮回的相续追逐，追逐是因为被轮回的相续追逐。因为名为贪爱，名称是因为已进入贪爱的河流中。刹那也不停歇，不能观望河岸，猛烈是因为被猛烈追逐而没有观看的能力。随顺欲望等众多分别念而增长，是因为随顺欲望、嗔恚和种种损害的分别念而流转。损害也有四种：因为执着我和我所，不能超越家庭的处所，被鳄鱼抓住是因为被坏聚见之水的鳄鱼抓住。舍弃后也因忆念欲望而在欲望中盘旋，沉溺于深渊是因为已进入欲望的稠密深渊中。受用时是欢喜者，因贪执而停留在安乐的泥潭中，停留在中央是因为完全停留在欢喜者和贪执的中央。在言谈时，认为我强大等，因为被三种慢充满，到达岛屿的平地是因为

【英语翻译】
The antidote to that is liberation from samsara and placement in the state of omniscience, because I will liberate them from such a terrifying and difficult-to-traverse forest of samsara, and place them in the great city of omniscience, the place of fearlessness. Seeking existence through the path of going is the fault of drowning in a great river, because alas, these sentient beings are drowning in great waves. That is to be understood as being indicated by its nature, harm, and exhaustion. Among these, the nature is indicated in five ways: because the river is vast and deep, because one has entered the river of desire, existence, ignorance, and views. Because one is pursued by the continuum of samsara, the pursuit is because one is pursued by the continuum of samsara. Because it is called craving, the name is because one has entered the river of craving. Not stopping for even a moment, and being unable to look at the bank, it is violent because one is violently pursued and has no power to look. Increasing by following after many conceptual thoughts such as desire, it is because one wanders after many conceptual thoughts of desire, hatred, and various harms. Harm is also of four kinds: because by clinging to "I" and "mine," one does not transcend the place of home, being seized by a crocodile is because one is seized by the crocodile of the water of the view of the perishable aggregate. Even after abandoning it, one revolves in desires by remembering desires, being submerged in the abyss is because one has entered the dense abyss of desires. At the time of enjoyment, one is a joyful one, and because of attachment, one is stuck in the mire of happiness, being stuck in the middle is because one is completely stuck in the middle of the joyful one and attachment. At the time of speech, thinking "I am strong," etc., because one is filled with the three kinds of pride, reaching the plain of the island is because of

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ཐང་ལ་འཐོན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆུད་ཟ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ངན་སོང་རྣམས་ན་སྐྱབས་མེད་པའི་ཕྱིར་འཆི་བས་ཆུད་ཟ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དཔུང་གཉེན་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདེ་འགྲོར་མི་འཕགས་པའི་ཕྱིར། མི་འགྲོ་བས་ཆུད་ཟ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་གྲོང་ནས་མ་འཕགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་ཁོམ་པར་སྐྱེས་ཏེ་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གཞན་དུ་འགྲོ་བས་ཆུད་ཟ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲོལ་བ་མཁས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གླིང་ལ་དགོད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་གིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཏོན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གླིང་འཚེ་བ་མེད་པ། རྡུལ་མེད་པ། འཇིགས་པ་དང་སྐྲག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲིད་པ་ཚོལ་བ་ནི། བཙོན་རར་བཅུག་པའི་ཉེས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བཅུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བཙོན་རར་བཅུག་པ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཟད་པ་དང༌། སྡུག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བཅིང་པ་དང་སྒྲིབ་པའི་ཉེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཕོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ནད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་རྣམ་པ་མང་པོའི་ཕྱིར་ནད་མེད་པ་མེད་པས་ཕོངས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མང་པོ་མང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྤངས་པ་ཡང་མི་སྡུག་པ། རྒུད་པ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པར་འབྲེལ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེར་རྒུད་པ་དང་བྲལ་བ་མྱ་ངན་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཉེ་དུས་ཕོངས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མྱ་ངན་དང་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་མི་མཐུན་པ་འདོད་པ་ལ་སྲེད་པའི་བག་ལ་ཉལ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཁྲིམས་
ཀྱིས་ཕོངས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་སྒྲོག་ཏུ་བཅུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་གྱིས་ཁེབས་པའི་ཕྱིར། ལྟ་བས་ཕོངས་པ་ན

【汉语翻译】
被称为到达彼岸。耗尽也有三种情况：恶道众生因无依怙而死，被称为耗尽，即因无亲友。因不能超升善趣，不前往被称为耗尽，即因未从生处超升。因生于无暇之处，远离佛陀出世，前往他处被称为耗尽，即因远离善于度化者。与这些相反，与这些相应的对治，是将他们安置于一切智智的洲渚，即因我以大悲和善根的力量，将他们从一切智智的洲渚，无害、无尘、无一切怖畏和恐惧之处安置。以界门寻求有，是囚禁于监狱的过患，即唉，这些众生被囚禁于轮回的监狱。被囚禁于监狱，要知道具有痛苦、受用耗尽、与可爱分离、束缚和遮蔽五种过患。这些要知道是五种贫乏：因疾病、痛苦、不适和众多纷争，没有无病，所以贫乏，即因痛苦、不适和众多纷争众多。舍弃圆满也是不悦意，与衰败相连，所以受用贫乏，即因悦意与不悦意相连。在那里，远离衰败而悲伤，所以亲友贫乏，即因伴随悲伤和哀号而行。生于色界和无色界，舍弃邪淫戒律者，也因与不合戒律的贪欲随眠相连，所以戒律贫乏，即因被囚禁于有之枷锁。获得世间智慧者，因与此不合的无明随眠所覆盖，所以见解贫乏。

【英语翻译】
It is said to be reaching the shore. There are also three kinds of exhaustion: those in the evil realms die without refuge, which is called exhaustion, that is, because there are no relatives or friends. Because they cannot ascend to the good realms, not going is called exhaustion, that is, because they have not ascended from the place of birth. Because they are born in unfavorable places, far from the appearance of the Buddha, going elsewhere is called exhaustion, that is, because they are far from those who are skilled in taming. The opposite of these, the antidote corresponding to these, is to place them on the island of omniscient wisdom, that is, because I, with great compassion and the power of the roots of virtue, will place them from the island of omniscient wisdom, a place without harm, without dust, without all fear and dread. Seeking existence through the gate of realms is the fault of being imprisoned in a prison, that is, alas, these beings are imprisoned in the prison of samsara. Being imprisoned in a prison, know that it has five faults: suffering, exhaustion of enjoyment, separation from the beloved, bondage, and obscuration. These should be known as five kinds of poverty: because of disease, suffering, discomfort, and many disputes, there is no freedom from disease, so it is poverty, that is, because suffering, discomfort, and many disputes are numerous. Abandoning perfection is also unpleasant, connected with decline, so it is poverty of enjoyment, that is, because pleasant and unpleasant are connected. There, separated from decline, they grieve, so it is poverty of relatives, that is, because they go along with sorrow and lamentation. Those born in the form and formless realms, who have abandoned immoral discipline, also because they are connected with the latent tendencies of desire that do not conform to discipline, so it is poverty of discipline, that is, because they are imprisoned in the fetters of existence. Those who have attained worldly knowledge, because they are covered by the latent tendencies of ignorance that do not conform to it, so it is poverty of view.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ི་གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་མ་རིག་པའི་ཐིབས་པོས་ཀུན་ནས་ཁེབས་པ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ལས་བཟློག་པ་དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་དག་བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལོག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་འདོད་པ་རྣམས་ཕུང་པོའི་གནས་ལས་མི་འཕགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་གནས་ལ་མ་འཕགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལམ་བཟང་པོར་འགྲོ་འདོད་པ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ལམ་ངན་པར་འགྲོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིས་འགྲོ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདག་ཏུ་དམིགས་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འགྲོ་འདོད་པ་རྣམས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དངོས་པོ་མེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གྲོང་སྟོང་པ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་གྲོང་སྟོང་པ་ན་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་འདོད་པ་རྣམས་དེའི་གནས་འབྱུང་བ་མི་མཉམ་པ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མི་འགྲོལ་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་སྦྲུལ་གྱིས་གཙེས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོའི་གཤེད་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕུང་པོའི་གཤེད་མའི་ཆོམ་པོས་བཅོམ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་གིས་
མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་གནས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བ་ན་མོས་པ་དམན་པ་ནི་ཉེས་པའོ། །དམན་པ་དེ་ཡང་མང་བ་དང་གསལ་བ་དེ་གཉིས་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཞུམ་པས་དམའ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བྱ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བས་ཞེན་པ་དང༌། རྣམ་པ་གཉི

【汉语翻译】
因为什么缘故说三界被无明的黑暗所覆盖呢？从那些的颠倒中解脱，与那些相符的对治又是因为什么呢？那些我将从一切三界众生中远离，在无畏的城市，一切痛苦都寂灭，没有障碍的涅槃中欢喜。寻求邪淫的行为，执着于我见本身就是过失，因为什么缘故说：唉呀！这些有情执着于我见呢？因此，想要前往涅槃之城的人们，不能超越蕴的境界，因为什么缘故说不能超越蕴的境界呢？想要行于善道的人们，以颠倒行于恶道，因为什么缘故说以四颠倒而行呢？为了证悟我，并完全从其中解脱，想要去往的人们，因为无我，所以专注于六处空城，因为什么缘故说安住于六处空城呢？想要从疾病、衰老、死亡以及由此产生的痛苦中完全解脱的人们，因为其处所与不调和的元素相关联，所以不能完全解脱，因为什么缘故说被四大之蛇所折磨呢？追随蕴的刽子手，是因为什么缘故说被蕴的刽子手的强盗所摧毁呢？与各种痛苦相关联，是因为什么缘故说将要感受无量痛苦呢？与那些相符的对治，就是在舍弃一切障碍的涅槃中欢喜，因为什么缘故说那些我
在最极安乐、远离一切处所的，就像这样，在舍弃一切障碍的涅槃中欢喜呢？在寻求真正的梵行时，低劣的信心是过失。那低劣的信心，也是因为怯懦于了悟广大而清晰的法，以及因为对利益无量众生之事感到厌倦而执着，以及两种...

【英语翻译】
For what reason is it said that the three realms are completely covered by the darkness of ignorance? What is the antidote that corresponds to those inversions, and for what reason? Those I will be separated from all beings of the three realms, in the fearless city, where all suffering is pacified, I will rejoice in the unobstructed Nirvana. Clinging to the notion of self in seeking wrong conduct is a fault, for what reason is it said: Alas! These sentient beings cling to the notion of self? Therefore, those who wish to go to the city of Nirvana cannot transcend the realm of the aggregates, for what reason is it said that they cannot transcend the realm of the aggregates? Those who wish to walk the good path walk the evil path through inversions, for what reason is it said that they walk through the four inversions? In order to realize the self and be completely liberated from it, those who wish to go, because of non-self, focus on the empty city of the six sense sources, for what reason is it said that they dwell in the empty city of the six sense sources? Those who wish to be completely liberated from disease, old age, death, and the suffering that arises from them, because their place is associated with the imbalance of elements, cannot be completely liberated, for what reason is it said that they are tormented by the snake of the four great elements? Following the executioner of the aggregates, for what reason is it said that they are destroyed by the robber of the executioner of the aggregates? Associated with various sufferings, for what reason is it said that they will experience immeasurable suffering? The antidote that corresponds to those is to rejoice in Nirvana, which has abandoned all obstacles, for what reason is it said that those I
In the supreme bliss, separated from all places, like this, I will rejoice in Nirvana, which has abandoned all obstacles? In seeking true conduct, inferior faith is a fault. That inferior faith is also due to being timid in realizing the vast and clear Dharma, and clinging because of being weary of benefiting limitless beings, and two kinds of...

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ཞུམ་ཞིང་ཞེན་པས་མོས་པ་དམན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མོས་པ་དམན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་སྨོན་པས་སྨོན་ལམ་གྱི་ཉེས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་སེམས་མི་བདོག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསྒྲུབ་པའི་ཉེས་པ་ནི་མ་ངེས་པའི་ཚོགས་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་དམན་པ་བསྒྲུབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལྟུང་བ་ཡིན་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་གཉེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱས་པས་དམིགས་པ་ལ་འགོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྣམ་པར་རྒྱས་པས་དམིགས་པ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཐོབ་ལ་དགེ་བའི་ཆོས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ། བྱ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་འབྲས་བུའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། ས་དང་པོ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཅི་རིགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བས་གཏོང་
བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ས་དང་པོ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་མ་དག་པས་གཏོང་བ་ཡང་རྣམ་པར་མ་དག་གོ །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤས་ཆེ་བར་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་མ་ཡིན་པ་དག་ཤས་ཆུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་འདིར་ཆེས་ཡོངས་སུ་དག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དེས་སེར་སྣ་དང༌། འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ས་འདི་དྲི་མ་མེད་པའོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ས་དང་པོ་ལ་ནི་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་མེར་བསྲེགས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལ

【汉语翻译】
土地所开显的是，因为什么缘故说“唉呀！这些有情是怯懦且执著，故而信解薄弱”啊。依于信解薄弱，而希求下劣乘，是发愿的过患，因为什么缘故说“不具有一切智智的殊胜心”啊。修持的过患是，安住于不决定的众生，明明具有殊胜乘的决定生起，却认知为修持下劣乘，因为什么缘故说“明明具有殊胜乘的决定生起，却堕入声闻和独觉乘”啊。与这些相符的对治是，以广大智慧安立佛陀的广大法于所缘境，因为什么缘故说“我应当以佛陀的广大法，以智慧完全广大地安立于所缘境”啊。就律仪戒而言，应当获得增长戒律的力量，并且积聚善法，就成办有情义利而言，应当了知善巧于现前成办事业，因为什么缘故说“诸位佛子，如是具有增长戒律之力的，善巧于现前成办事业的菩萨，安住于菩萨的无垢地”啊。从这以下，以“显现众多佛陀”等语，显示果的利益的差别，如第一地一般，于此也应当随其所应地了知。于多劫中，清净悭吝和破戒的垢染，故而布施和戒律完全清净得以成就，这是差别。于第一地，由于戒律不清净，故而布施也不清净。那么，为何说布施波罗蜜多占多数呢？因为不是它的那些占少数的缘故。而且，于此应当了知最为清净。以完全清净得以成就，由于远离悭吝和破戒的戒律垢染的缘故，所以此地是无垢地，完全显示决定的语句。于第一地，以黄金的萨雷树燃烧，外面的

【英语翻译】
What is revealed by the ground is that, for what reason is it said, "Alas! These sentient beings are timid and attached, therefore their faith and understanding are weak"? Based on weak faith and understanding, they aspire to inferior vehicles, which is the fault of aspiration, for what reason is it said, "They do not possess the supreme mind of omniscient wisdom"? The fault of practice is that those who abide in uncertain assemblies, although they have the definite arising of the supreme vehicle, they are known to practice the inferior vehicle, for what reason is it said, "Although they have the definite arising of the supreme vehicle, they fall into the vehicle of hearers and solitary Buddhas"? The antidote that corresponds to these is to establish the vast Dharma of the Buddha with vast intelligence on the object of focus, for what reason is it said, "I should establish the vast Dharma of the Buddha with wisdom completely vast on the object of focus"? In terms of the discipline of vows, one should obtain the power of increasing discipline and accumulate virtuous Dharmas, in terms of accomplishing the benefit of sentient beings, one should know how to be skilled in accomplishing activities, for what reason is it said, "O sons of the Buddhas, the Bodhisattva who possesses such power of increasing discipline and is skilled in accomplishing activities, abides on the stainless ground of the Bodhisattva"? From here on, the difference in the benefits of the result is shown by words such as "many Buddhas will appear", as in the first ground, so here too it should be understood accordingly. Having purified the defilements of stinginess and immoral conduct for many eons, giving and discipline are completely purified and accomplished, this is the difference. In the first ground, because the discipline is not completely pure, giving is also not completely pure. So, why is it said that the perfection of giving is the majority? Because those that are not it are the minority. Moreover, here it should be known to be the most completely pure. Because complete purity is accomplished, and because it is free from the defilements of stinginess and immoral conduct, therefore this ground is the stainless ground, completely showing the definitive words. In the first ground, burning the golden Saletree, the outer

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ྕགས་ལ་སོགས་པའི་གཡའ་ཉི་ཚེ་མེད་པའི་དཔེས་བསྟན་གྱི། འདིར་ནི་ནག་ཚུར་དུ་བཅུག་ན་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་འོད་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་བསལ་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་བཟང་བས་རང་བཞིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་ས་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་དྲུག་པ། ས་གསུམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་འབྲལ་བར་སྦྱོར་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་འབྱུང་པར་བྱེད་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅུ་པ་དག་གོ །འདོད་ཆགས་དང་འབྲལ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་གཏན་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་བར་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ནི་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྒྱུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གཉིས་པ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གསུམ་པ་གནོན་ཏེ། དེས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་བཅུས་གནོན་ཏོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་
སྟེ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཉིས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་འོངས་པའི་འདོད་པ་སུན་འབྱིན་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་འདོད་པ་ལ་མ་ཆགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ཐེག་པ་མི་འདོར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྔ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་མི་ཤིགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དྲུག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས

【汉语翻译】
以铁等锈蚀无存的比喻来显示。此处是指放入黑灰中，去除并非自性光明的垢染，因自性善良而显示自性戒律完全清净。圣者《十地经》中第二地的分别解说完毕。第六卷。第三地是指对于离欲的加行生起，以及离欲的加行，离欲，和以离欲的果为自在。其中，对于离欲的加行生起，是指十种心的作意。离欲的加行是指修习禅定直到未获得住立之间。离欲是指禅定和无色界的等至。离欲的果是指无量等。其中，离欲的心之作意，应当理解为是清净的心之作意。其原因的作意是清净的心之作意，因为诸位佛子在菩萨二地对于增上意乐极善修习的菩萨，他胜伏菩萨三地，以十种心之作意胜伏。何为十种？即如此
说到的清净的心之作意。以清净的心之作意完全不退失，就其自在而为第二，即所说的坚固的心之作意。获得之方便是驳斥其不相顺品未来的贪欲，以及对于现在生起的贪欲不执著的自在而为第三和第四，即所说的厌离的心之作意和离欲的心之作意。以不舍弃自宗的自在而为第五，即所说的不退转的心之作意。以不被自地的烦恼所毁坏的自在而为第六，即所说的坚硬的心之作意。

【英语翻译】
It is shown by the example of iron etc. rusting away without residue. Here, it means that when put into black ash, it removes the impurity of its own nature that is not clear light, and because of its own goodness, it shows that the discipline of its own nature is completely pure. The explanation of the second ground from the Holy Ten Grounds Sutra is complete. Sixth fascicle. The third ground is to be understood as referring to the arising of application to detachment, as well as application to detachment, detachment, and the empowerment of the fruit of detachment. Among these, the arising of application to detachment is the ten mental activities. Application to detachment is until one has not yet attained abiding in meditative stabilization. Detachment is the meditative stabilizations and the formless attainments. The fruit of detachment is the immeasurable and so on. Among these, the mental activity of detachment is to be understood as the mental activity of purity. The cause of that activity is the mental activity of the pure mind, because the sons of the Victorious One, the Bodhisattva who has thoroughly trained in the superior intention on the second Bodhisattva ground, overcomes the third Bodhisattva ground, and overcomes with ten kinds of mental activities. What are the ten? Like this,
that is, the mental activity of the pure mind is spoken of. The second is by virtue of the fact that the pure mental activity is not completely lost, that is, the mental activity of steadfastness is spoken of. The means of attainment is to refute the desire for the future, which is the opposite of it, and the third and fourth are by virtue of not being attached to the desire that arises in the present, that is, the mental activity of weariness and the mental activity of detachment are spoken of. The fifth is by virtue of not abandoning one's own vehicle, that is, the mental activity of non-retrogression is spoken of. The sixth is by virtue of not being destroyed by the afflictions of one's own ground, that is, the mental activity of hardness is spoken of.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་དབང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྦྱངས་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འོག་མར་སྐྱེ་བ་དང་ཡོངས་སུ་མི་ཉམས་པ་གཉིས་ཀྱིས། བསམ་གཏན་བཟློག་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྒྱད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་དབང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེར་སྐྱེས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དགུ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རླབས་པོ་ཆེའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་རྒྱུན་གཅོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅུ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཐབས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བཅུ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་ལ་མདོར་ན་ཚེའི་འདུ་བྱེད་
མི་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རྟག་པར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མི་རྟག་པར་སོ་སོར་རྟོག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་རྟོག་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འགྱུར་བའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རྣམ་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཟས་ཀྱི་ས་གནས་པའི་དབང་གིས་མདོག་མི་སྡུག་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་མི་སྡུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་མ་སྤངས་པའི་དབང་གིས་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྣོད་རྣམས་འཇིག་པའི་དབང་གིས་འཇིག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ངེས་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་གཅིག་དང་མི་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རིང་དུ་མི་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་རྟག་པ

【汉语翻译】
。以能入定的能力而论，是第七，因为说了“修习之心的思念作意”。以下生和完全不退转二者，以能遮止禅定的能力而论，是第八，因为说了“自在之心的思念作意”。即使生于彼处也无有任何烦恼的能力而论，是第九，因为说了“伟大之心的思念作意”。为了做有情的事情，以能断绝有之相续的能力而论，应当了知心的思念作意是第十，因为说了“伟大即是心的思念作意”。与离贪欲相结合有三种，即从一切烦恼中守护的结合，从下乘中完全守护的结合，以及完全受持方便的结合。其中，从一切烦恼中完全守护的结合，是对所有成为有为法的事物，以无常性以及非可显现的二者进行完全观察，总而言之，因为寿命的有为法是不住的自性，所以完全了知为无常，因为说了“诸位胜者之子，安住于菩萨第三地的菩萨，对所有成为有为法的事物，分别了知为无常”。在那之后，无常的自性是怎样的，以及什么是无常，对此进行完全了知，那么无常的自性是怎样的呢？以身体的状况改变的能力，痛苦的自性具有三种相，因为说了“是痛苦的”。以食物的处所的能力，变为颜色不悦意等等，因为说了“是不悦意的”。以没有完全断除不相符之物的能力，非时而死，因为说了“是不可信赖的”。以容器等坏灭的能力而坏灭，因为说了“是坏灭的”。以受用等的主人没有决定的能力，不与一者同住，因为说了“是不久住的”。无常。

【英语翻译】
It is the seventh in terms of the power to enter into samadhi, because it is said, "The thought of the mind of practice is attention." The two, lower birth and complete non-regression, are the eighth in terms of the power to prevent meditation, because it is said, "The thought of the mind of freedom is attention." Even if born there, it is the ninth in terms of the ability to be free from all afflictions, because it is said, "The thought of the mind of greatness is attention." In order to do the things of sentient beings, it should be known that the thought of the mind is the tenth in terms of the ability to cut off the continuity of existence, because it is said, "Greatness is the thought of the mind." There are three kinds of union with detachment from desire, namely, the union that protects from all afflictions, the union that completely protects from the lower vehicle, and the union that completely holds the means. Among them, the union that completely protects from all afflictions is the complete examination of all things that have become conditioned by impermanence and non-manifestation. In short, because the conditioned of life is the nature of non-abiding, it is completely understood as impermanent, because it is said, "O sons of the Victorious Ones, the Bodhisattva who abides on the third ground of the Bodhisattva, separately understands all things that have become conditioned as impermanent." After that, what is the nature of impermanence, and what is impermanence, is completely understood. Then, what is the nature of impermanence? By the power of the change of the state of the body, the nature of suffering has three aspects, because it is said, "It is suffering." By the power of the place of food, it becomes unpleasant in color, etc., because it is said, "It is unpleasant." By the power of not completely abandoning incompatible things, dying untimely, because it is said, "It is unreliable." Destruction by the power of the destruction of vessels, etc., because it is said, "It is destructive." By the power of the owner of enjoyments, etc., being uncertain, not dwelling with one, because it is said, "It is not long-dwelling." Impermanent.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་མྱུར་བའི་དུས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་སྐད་ཅིག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་བ་མེད་དེ། འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་དུས་རྣམས་སུ་མ་བྱུང་བ་དང༌། མི་འཕོ་བ་དང༌། འགག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཐར་མ་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐར་འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་མི་གནས་པར་སོ་སོར་རྟོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་མི་རྟག་པ་ལ་ཅི་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མངོན་དུ་རྟེན་དུ་རུང་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་སྙམ་ན། ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་མཐོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོག་པའི་ཆོ་མངོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བཅུ་པ་གཉིས་པ་ལས་གསུངས་པའོ། །མངོན་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མ་གྱུར་པ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གསོལ་འདྲུའི་གནས་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གྱུར་པ་ནི་དཔུང་གཉེན་མེད་པས་དེ་གྱུར་པའི་
ཕྱིར། ཐོག་མར་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པས་མྱ་ངན་དང་བཅས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མྱ་ངན་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བར་དུ་སྨྲེ་བ་དང་བཅས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆུང་བར་གྱུར་པ་ན་འཁྲུག་པ་དང་བཅས་པས་དམན་པ་ཙམ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་དུས་ན་བདག་ལ་སྡུག་པར་འགྱུར་གྱི། མི་སྡུག་པར་མི་འགྱུར་གྲང་སྙམ་དུ། ཚེར་མ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་པ་དང༌། མི་སྡུག་པར་འབྲེལ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པར་འབྲེལ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་དུས་ན་བདེ་བ་ཆུང་ལ་སྡུག་བསྔལ་མང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འཁྲུག་པ་མང་པོ་མང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལུས་རྒས་པའི་གནས་སྐབས་ན་བྱིས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སྔ་མ་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལང་ཚོ་ལ་བབ་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཚོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆེས་འགྲས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ནད་དུ་མ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་གང་

【汉语翻译】
那是甚么呢？那就是两种，快速的时间是因为生和灭就是刹那。自性完全成立是不存在的，过去、未来、现在发生的时间里没有发生，不移动，灭亡是因为以前的尽头没有发生，后来的尽头没有移动，现在发生的不住留而各自了知。如是成为行的是无常，为何成为行而要依赖呢？是否认为有显现可以依赖的某些事物呢？见到一切不是显现可以依赖的，因为那成为行的，像那样的一切，对于如实了知的法，不是显现可以依赖的，这是第十品第二（节）所说的。不是显现可以依赖的，那也要知道有九种，不是显示没有成为无常本身，是因为没有祈求之处。成为是因为没有助伴，所以成为的缘故。最初成为痛苦，伴随忧伤是因为伴随忧伤。中间伴随悲叹是因为伴随发出悲叹声。变小的时候伴随争斗，仅仅追随低劣是因为伴随争斗。享用诸受用的时候，心想对我来说会变成痛苦，不会变成不痛苦吧？荆棘的痛苦和不痛苦相关联是因为痛苦和不痛苦相关联。完全享用的时候，安乐少而痛苦多是因为痛苦和不愉快和争斗众多。身体衰老的阶段，停留在小孩等之前的阶段是因为变成没有积累。降临青春的阶段，具有三种感受，贪欲等的火炽盛燃烧是因为贪欲和嗔恨和愚痴的火炽盛燃烧。极度衰老的阶段，多种疾病完全增多是因为甚么

【英语翻译】
What is that? That is of two kinds, the rapid time is because birth and cessation are momentary. Self-nature being completely established does not exist, in the past, future, and present times that occur, it does not occur, does not move, and cessation is because it does not occur at the end of the past, there is no movement at the end of the future, and it does not remain in the present but is individually understood. Thus, what becomes conditioned is impermanent, why should one rely on what becomes conditioned? Is it thought that there are some manifest things that can be relied upon? It is seen that not everything is to be relied upon manifestly, because that which becomes conditioned, like all of that, is not to be relied upon manifestly for the Dharma of truly understanding, as stated in the second part of the tenth chapter. That which is not to be relied upon manifestly is also to be known in nine ways, not showing that it has not become impermanent itself, because there is no place to pray. Becoming is because there is no companion, therefore because of becoming. Initially becoming suffering, accompanied by sorrow is because it is accompanied by sorrow. In the middle, accompanied by lamentation is because it is accompanied by uttering lamentations. When becoming small, accompanied by strife, merely following inferiority is because it is accompanied by strife. When seeking all enjoyments, thinking, 'It will become painful for me, it will not become non-painful,' the pain and non-pain of thorns are related because pain and non-pain are related. When fully enjoying, there is little happiness and much suffering because there is much suffering, unpleasantness, and strife. In the stage of the body aging, remaining in the previous stage such as childhood is because it has become without accumulation. In the stage of reaching youth, possessing three kinds of feelings, the fire of desire and so on blazes intensely because the fire of desire, hatred, and ignorance blazes intensely. In the stage of extreme aging, many diseases completely increase because of what.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཕྱིར་ནད་དུ་མ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ལུས་མཐོང་ནས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལུས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་ཚིག་གསུམ་ཆར་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐོག་མནར་མ་སྨོས་པ་ནི་ལུས་དེ་ཡང་དང་ཡང་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལས་སེམས་བསྐྱོད་ནས། ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཀུན་དུ་བསྟན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་གཏོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཅུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་དང༌། དེ་དག་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་སྟེ། འདིས་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གང་གི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་སེམས་བསྐྱོད་ཅིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དག་པར་གཏོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བརྟག་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། མཐུའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཟླ་མེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དཀོན་པའི་ཕྱིར་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མ་འདྲེས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དེའི་གཞི་ལས་བྱུང་བ་མྱ་ངན་ཟད་པ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཁྲུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས

【汉语翻译】
因为见到疾病众多增长的身体，所以这样说了。身体要和刚过去的三个词全部联系起来。最初没有说“身体”，是因为那个身体会被反复指示。其中，从下乘中完全守护的结合是，从成为能动的（事物）中发动心，以两种方式完全指示伟大性，从而正确地施与如来（Tathāgata）的智慧，以及对众生安置心的十种意念，并且为了完全救护他们而发起精进。这表明了依靠什么，为了什么，如何善巧地结合。因为从所有成为能动的事物中，更加强烈地发动心，并且正确地施与如来的智慧，所以这样说了。
如来智慧的伟大性有两种：功德圆满的伟大性和完全清净的伟大性。功德圆满也要了解为五种：因为不可思议，所以是神通功德圆满；因为如来智慧被正确地视为不可思议的自性，所以这样说了。因为无与伦比，所以是现证菩提的功德圆满；因为说了“无等性”，所以这样说了。为了做无量众生的利益，所以是大利益的功德圆满；因为说了“无量性”，所以这样说了。因为稀有，所以是不可测量的功德圆满；因为说了“难以获得性”，所以这样说了。因为不与外道混杂，所以是不共的功德圆满；因为说了“不混杂性”，所以这样说了。完全清净要了解为远离烦恼、痛苦，以及获得寂灭。远离烦恼要了解为不与具有习气的烦恼混杂；因为说了“无害性”，所以这样说了。远离痛苦要了解为痛苦和从其根源产生的忧伤止息；因为说了“无扰乱性”，所以这样说了。从寂灭

【英语翻译】
Because it was said, "Having seen the body in which many diseases increase." The body should be connected with all three words that have just passed. The reason why "body" was not mentioned at the beginning is because that body will be shown again and again. Among them, the application of completely protecting from the inferior vehicle is to move the mind from what has become active, and by completely showing the two kinds of greatness, to correctly bestow it on the wisdom of the Tathāgata, and to place the ten thoughts of the mind on sentient beings, and to initiate diligence in order to completely protect them. This shows what it relies on, for what, and how to skillfully combine. Because from all that has become active, the mind is moved even more strongly and correctly bestowed on the wisdom of the Tathāgata, so it was said.
The greatness of the Tathāgata's wisdom is twofold: the greatness of completely possessing qualities and the greatness of complete purity. The complete possession of qualities should also be understood as fivefold: because it is inconceivable, it is the complete possession of the qualities of power; because the wisdom of the Tathāgata is correctly seen as the inconceivable nature, so it was said. Because it is incomparable, it is the complete possession of the qualities of perfect enlightenment; because it was said, "Unsurpassed nature." Because it is for the benefit of immeasurable sentient beings, it is the complete possession of the qualities of great benefit; because it was said, "Immeasurable nature." Because it is rare, it is the complete possession of immeasurable qualities; because it was said, "Difficult to obtain nature." Because it is not mixed with non-Buddhists, it is the complete possession of uncommon qualities; because it was said, "Unmixed nature." Complete purity should be understood as being free from afflictions and suffering, and attaining Nirvana. Being free from afflictions should be understood as not being mixed with afflictions that have habitual tendencies; because it was said, "Harmless nature." Being free from suffering should be understood as the cessation of suffering and the sorrow arising from its source; because it was said, "Undisturbed nature." From Nirvana

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕྱིར་འོང་བ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཅུ་ནི་སེམས་ཅན་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ལས་བརྩམས་པ་སྟེ། དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟར་ཚང་བ་ཡང་དག་པར་མཐོང་སྟེ། འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་གནོད་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་
བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་བཅུ་ཉེ་བར་འཇོག་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན་།འདི་ལྟ་སྟེ། མགོན་མེད་ཅིང་རྟོན་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྟོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མགོན་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་དབུལ་ཏེ་མགོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ་མགོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད་དེ་མགོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཐིབས་པོས་བསྒྲིབས་ཏེ་མགོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བའི་མཐུ་མེད་དེ་མགོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དང་བྲལ་ཏེ་མགོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཆུད་ཟོས་ཏེ་མངོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱིས་བདས་ཏེ་མགོན་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐར་པའི་ཐབས་ཆུད་ཟོས་ཏེ་མགོན་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་ཚོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ངོམས་མི་མྱོང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་མ་ཞིབ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་གཉིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་འབུལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སྲིད་པ་ཚོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་འཁོར་བ་ན་ཡོངས་སུ་འཕྱན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ཉོན་མོངས་པས་ཁེབས་པ་ཉིད་དང༌། མི་དལ་བར་སྐྱེ་བ་ནི་གསུམ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་བཙོན་རར་ཆུད་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་

【汉语翻译】
获得寂灭是指要认识到所有烦恼和近烦恼的怖畏都已消除。因为经中说，这是前往无畏之城。此外，菩萨的不复返和利益有情这两者，被认为在获得世间和出世间的寂灭方面是卓越的。因为经中说，这被正确地视为不退转和完全救护众多众生。十种心念源于无依怙的众生。因此，他正确地看到如来（梵文：Tathāgata）的智慧是如此圆满。当他完全理解到有为法是如此充满损害时，他更加着重于众生的十种心念。这十种是什么呢？即是，无依怙且无依靠的心念本身，经中广说。其中，无依靠本身就是无依怙。这又可以从九个方面来理解：总是贫穷，是无依怙；贪、嗔、痴之火炽盛，是无依怙；陷入有之牢狱，是无依怙；总是不断地被浓厚的烦恼所遮蔽，是无依怙；没有见地的力量，是无依怙；与善法之欲求分离，是无依怙；浪费了佛法，是无依怙；被轮回的延续所驱赶，是无依怙；浪费了解脱之方便，也是无依怙。其中，就寻求欲望而言，要知道永不满足和不加细察地完全享用这两者。因为经中说，这是总是献供的心念本身，以及贪、嗔、痴之火炽盛的心念本身。就寻求有而言，要知道在六道轮回中完全漂泊，以及其原因是被烦恼所覆盖，还有不闲暇的出生这三者，要按顺序来理解。因为经中说，这是陷入有之牢狱的心念本身，以及总是不断

【英语翻译】
Obtaining cessation means recognizing that all fears of afflictions and near afflictions have been eliminated. Because it is said in the scriptures that this is going to the city of fearlessness. Furthermore, the bodhisattva's non-returning and benefiting sentient beings are considered to be superior in obtaining worldly and transworldly cessation. Because it is said in the scriptures that this is rightly seen as non-regression and complete protection of many beings. The ten thoughts of mind originate from helpless beings. Therefore, he correctly sees that the wisdom of the Tathagata is so complete. When he fully understands that conditioned phenomena are so full of harm, he focuses even more on the ten thoughts of sentient beings. What are these ten? Namely, the thought of mind itself that is without protector and without reliance, as extensively explained in the scriptures. Among them, being without reliance is itself being without protector. This can be understood in nine ways: always being poor is being without protector; the fire of desire, hatred, and ignorance blazing fiercely is being without protector; being trapped in the prison of existence is being without protector; always being constantly obscured by thick afflictions is being without protector; lacking the power of view is being without protector; being separated from the desire for virtuous Dharma is being without protector; wasting the Buddha's Dharma is being without protector; being driven by the continuation of samsara is being without protector; wasting the means of liberation is also being without protector. Among them, in terms of seeking desire, one should know both never being satisfied and completely enjoying without careful examination. Because it is said in the scriptures that this is the thought of mind itself that always makes offerings, and the thought of mind itself that has the fire of desire, hatred, and ignorance blazing fiercely. In terms of seeking existence, one should know wandering completely in the cycle of the six realms, and its cause being covered by afflictions, and the three non-leisurely births, which should be understood in order. Because it is said in the scriptures that this is the thought of mind itself that is trapped in the prison of existence, and always constantly

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
འཆད་པར་ཉོན་མོངས་པ་ཐིབས་པོས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བའི་མཐུ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མི་བརྩོན་པ་རྣམས་དང༌། མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལྡས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་དང༌། ལོག་པ་ལ་བརྩོན་པ་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ནི་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཆུད་ཟོས་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱིས་བདས་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། ཐར་པའི་ཐབས་
ཆུད་ཟོས་པའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེས་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གནོད་པ་མང་པོ་ཅན་མཐོང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་འདི་ལྟར་རྩོམ་སྟེ། སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ལས་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟོན་ཏེ། གང་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བར་བྱ། ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ། ཡོངས་སུ་གདོན་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གཞག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་དགོད་པས་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱ། དགོད་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་ས་ཡིན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ནི་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཐེ་ཚོམ་སེལ་བས་འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཞུགས་པ་རྣམས་མངོན་པར་དགའ་བ་འཛིན་དུ་འཇུག་པས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གཞག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ལ་དགོད་པ་ནི། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཞུམ་པ་དང་རྒོད་པ་འདུལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་བར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པ་བོར་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱ་ང

【汉语翻译】
宣说被厚重烦恼遮蔽的心之思，以及无有见解之力的心之思。以梵行而论，不精进者、具有骄慢者、不能完全超越忧伤者、以及精进于邪道的其他外道，这四者应当按照顺序来理解。因为对于善法缺乏欲望的心之思，浪费佛法的心之思，被轮回的延续所驱赶的心之思，以及浪费解脱之法的心之思。为了完全救护有情，发起精进，是因为他如此见到有情界充满众多损害，从而发起这样的精进：我应当完全救护这些有情。这是广泛宣说的。那么，从何处如何完全救护，以及如何成为完全救护者呢？通过对这些进行详细区分，来展示完全救护的详细区分。从何处完全救护呢？从业的遍行烦恼、烦恼的遍行烦恼、以及出生的遍行烦恼中救护。因为要完全解脱、完全清净、完全驱除，这是按照顺序所说的。如何完全救护呢？通过安住在戒律、禅定和智慧上，以三学来摄持。因为要安住、要安置，这是按照顺序所说的。由于是平等安住之地，所以禅定和智慧被视为一体。以两种方式安住在戒律上：通过消除疑惑而进入，即“因为要完全满足”所说的。对于已进入者，通过让他们执持显现的欢喜，以不动的状态来安住，即“因为要正确安住”所说的。安置在禅定和智慧上，即调伏近分的沉没和掉举，即“因为要调伏”所说的。如何才能成为完全的救护者呢？

【英语翻译】
It is said that the thought of the mind obscured by thick afflictions, and the thought of the mind without the power of view. Regarding celibacy, the non-diligent, the arrogant, those who cannot completely overcome sorrow, and other non-Buddhist adherents who are diligent in wrong paths, these four should be understood in order. Because the thought of the mind devoid of desire for virtuous Dharma, the thought of the mind that wastes the Buddha's Dharma, the thought of the mind driven by the continuation of samsara, and the thought of the mind that wastes the means of liberation. In order to completely protect sentient beings, exertion is initiated because he sees the realm of sentient beings filled with many harms, and thus initiates such exertion: I shall completely protect these sentient beings. This is widely proclaimed. Then, from where and how should one completely protect, and how does one become a complete protector? By distinguishing these in detail, the detailed distinctions of complete protection are shown. From where should one completely protect? From the all-afflictive karma, the all-afflictive afflictions, and the all-afflictive birth. Because one should completely liberate, completely purify, and completely expel, this is said in order. How should one completely protect? By abiding in morality, samadhi, and wisdom, one is gathered by the three trainings. Because one should abide, one should place, this is said in order. Since it is the place of equal abiding, samadhi and wisdom are regarded as one. One should abide in morality in two ways: by entering through dispelling doubt, which is what is said by "because one should be completely satisfied." For those who have entered, by causing them to hold manifest joy, one abides in an unmoving state, which is what is said by "because one should abide correctly." Placing in samadhi and wisdom means subduing the near afflictions of sinking and excitement, which is what is said by "because one should subdue." How does one become a complete protector?

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལས་འདས་པའི་དབྱིངས་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་གནས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པར་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་
ཞིང་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོག་སྟེ། ལམ་གང་གིས་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མང་ཕོར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་མངོན་པར་གདོན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་ནུས་སམ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡིད་བྱུང་བ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡིད་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་རྒྱུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་རྒྱུ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཕན་ཡོན་དུ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གང་ལ་ཕན་ཡོན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ལམ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་གང་དག་ལ་ལྟ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ལམ་གང་གིས་འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མང་པོར་ལྷུང་བའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་མངོན་པར་གདོན་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ལ་དགོད་པར་ནུས་སྙམ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མང་པོར་ལྷུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་ནི་ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པ་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་གོང་ནས་གོང་མ་རྟོགས་པ་དང༌། དེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐ

【汉语翻译】
是能获得超越之界限的两种形象，因为说道：‘应当完全从痛苦中解脱。’如此宣说的。因此，对于如是成为行的一切事物，具有厌离之心，且具有对一切有情的观照，安住于具有利益的遍知智慧中，依靠如来之智慧，精勤于救护一切有情，并如是完全思择：以何种道路能使这些如此痛苦，且堕入众多近烦恼之中的有情，得以显现解脱，并安置于极乐的寂灭之中呢？’因此，具有厌离、观照和利益这二者，完全显示了具有三种因。于三种因中，从一切烦恼中解脱之因，是因为具有厌离之心。不舍弃轮回之因，是因为具有对一切有情的观照。发起精进之因，是因为具有了知遍知智慧之利益。因此，对于具有利益者，修习其道，且使那些具有观照者得以完全成熟，因为说道：‘依靠如来之智慧，精勤于救护一切有情。’从完全掌握方便的结合开始，因为说道：‘以何种方便之道，能使这些如此痛苦，且堕入众多近烦恼之中的有情，得以显现解脱，并安置于极乐的寂灭之中呢？’其中，所谓痛苦和堕入众多近烦恼之中，痛苦是指出生的遍染。近烦恼是指烦恼和业的遍染。极乐的寂灭是指三种乘。其中，所谓完全掌握方便的结合，简而言之，应知为三种，即通达究竟，通达成就究竟之前的更高者，以及通达成就彼之处的结合。其中，所谓究竟，是指无有遮蔽之智慧的形象。

【英语翻译】
It is what enables the attainment of the two aspects of the realm beyond suffering. Because it is said, 'One should completely pass beyond sorrow.' Thus it was spoken. Therefore, being endowed with disillusionment towards all things that have become conditioned in this way, and being endowed with looking upon all sentient beings, abiding excellently in the benefit of omniscient wisdom, relying on the wisdom of the Thus-Gone One, striving to protect all sentient beings, and thus completely contemplating: 'By which path can these sentient beings who are so afflicted and have fallen into many near afflictions be manifestly liberated and placed in the exceedingly blissful state of nirvana?' Therefore, having both disillusionment and looking and benefit, it completely shows that it possesses three causes. Among the three causes, the cause of turning away from all afflictions is because it possesses disillusionment. The cause of not abandoning samsara is because it possesses looking upon all sentient beings. The cause of initiating diligence is because it possesses knowing the benefit of omniscient wisdom. Therefore, one should meditate on the path of that which possesses benefit, and one should completely ripen those who possess looking, because it is said, 'Relying on the wisdom of the Thus-Gone One, striving to protect all sentient beings.' Starting from the union of completely grasping the means, because it is said, 'By which path of means can these sentient beings who are so afflicted and have fallen into many near afflictions be manifestly liberated and placed in the exceedingly blissful state of nirvana?' Among these, what is called affliction and falling into many near afflictions, affliction is the all-pervasive affliction of birth. Near afflictions are the all-pervasive afflictions of afflictions and karma. The exceedingly blissful nirvana is by means of the three vehicles. Among these, what is called the union of completely grasping the means, in brief, it should be known as three aspects: understanding the ultimate, understanding the higher from before accomplishing the ultimate, and understanding the union in the place of accomplishing it. Among these, the ultimate is the aspect of wisdom without obscurations.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ་ལ་གནས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གནས་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པ་དེ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པར་
གཞག་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའི་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་རྒྱུ་བ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་བ་ཅན་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་ལ་མཁས་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་བློས་སོ་སོར་རྟོག་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་གསུངས་པ་ནི་དེ་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་འདི་འོད་བྱེད་པའོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལ་མཁས་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་བློས་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་མཁས་པ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བློས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེ་ཡང༌། ཐོས་པ་ལ་མཁས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་མཁས་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བསམ་གཏན་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ངེས་པ་ནི་གཞན་ལས་སོ། །བློས་སོ་སོར་རྟོག་པ་ནི་རང་གིས་སོ། །འདི་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པའི་གོང་ནས་གོང་མ་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བློས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ཐོས་པ་ལ་མཁས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་རྟོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཐོས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་དེ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་ཚིག་དང་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཉིན་མཚན་དུ་ཆོས་ཉན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་བས་ཀྱང་ཤེས་ཆེར་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་གནས་པ་དང༌། ཉིན་མཚན་དུ་ཆོས་ཉན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ།

【汉语翻译】
安住于彼处，因为彼菩萨作如是念：唯有安住于无障碍之智慧解脱，非由其他。如是说。彼之圆满乃是通达，为了成办圆满。如来所安立之一切法，如实通达而成就，因为安住于无障碍之智慧解脱者，唯有如实通达一切法，非由其他。如是说。彼之通达乃是于自相与共相不分别之后而行之智慧。因为如实通达一切法者，唯有具有无行且无生之行者，非由其他。智慧之光明，唯有于禅定善巧者，以分别慧而决定，非由其他。如是说。此处说智慧之光明，乃是为了完全显示彼为处所，故此地为光明之决定语。彼之证悟乃是于禅定善巧者，以分别慧而决定。于禅定善巧者，以分别慧而决定，唯有于听闻善巧者，非由其他，如是思之。于禅定善巧者，乃是为了获得殊胜之禅定。决定乃是从他而得。分别慧乃是自己。此乃是成办圆满之前，证悟前者。如是分别慧亦成为于听闻善巧者，此乃是结合于成办证悟之处所，于听闻善巧者乃是彼所成办之处所。因此，结合乃是结合于彼所成办之处所。于彼，就词与义之角度而言，依序结合于勤求正法，以及日夜听闻佛法而精进。因为彼如是具有分别之智慧者，更甚于彼，安住于显着勤求正法，以及日夜听闻佛法而精进，如是说。

【英语翻译】
Being in that place, because that Bodhisattva thinks thus: Only by abiding in the unobstructed wisdom liberation, not by others. Thus it is said. That perfection is understanding, for the sake of accomplishing perfection. All the dharmas established by the Tathagata are accomplished by truly understanding them as they are, because one who abides in the unobstructed wisdom liberation, only by truly understanding all dharmas as they are, not by others. Thus it is said. That understanding is the wisdom that follows after not distinguishing between self and common characteristics. Because one who truly understands all dharmas as they are, only by having the conduct of no conduct and no birth, not by others. The light of wisdom, only for those skilled in meditation, is determined by discriminating wisdom, not by others. Thus it is said. Here, the light of wisdom is spoken of in order to fully show that it is the place, therefore this land is the determining word of light. That realization is determined by discriminating wisdom for those skilled in meditation. For those skilled in meditation, determined by discriminating wisdom, only for those skilled in listening, not by others, thus think. One skilled in meditation is for the sake of obtaining excellent meditation. Determination is from others. Discriminating wisdom is oneself. This is the realization of the former before accomplishing perfection. Thus, discriminating wisdom also becomes skilled in listening, this is the combination with the place of accomplishing realization, one skilled in listening is the place to be accomplished. Therefore, combination is the combination with the place to be accomplished. In that, from the perspective of words and meanings, combine in order with diligence in seeking the sacred Dharma, and diligently listening to the Dharma day and night. Because one who has such discriminating wisdom, even more than that, abides in manifestly diligently seeking the sacred Dharma, and diligently listening to the Dharma day and night, thus it is said.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
 །ཚིག་དང་དོན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་འདོད་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀླན་ཀ་བཙལ་བ་དང༌། དེ་སྐད་སྨྲ་བ་ལས་ཐར་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་བསམ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆེན་
པོ་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པས་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ལ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ལུང་ནོད་ཅིང་ཁ་ཏོན་བྱ་བ་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་དག་པར་བཤད་པར་བྱ་བ་དང༌། དབེན་པར་འདུག་སྟེ་དོན་སེམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། ཆོས་ལ་འབབ་པ་དང༌། ཆོས་ལ་བབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ལ་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ལ་གནས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་དང༌། ཉིན་མཚན་དུ་ཆོས་མཉན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལྷག་མ་དགུ་པོ་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་ནོར་དང༌། རྒྱལ་སྲིད་དང༌། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལུས་པས་ཀྱང་ཆོས་ལ་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ནོར་བས་ཀྱང་རིམ་གྲོ་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ནོར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེ་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པའམ། ནོར་དང༌། འབྲུ་དང༌། བང་མཛོད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དེ་གང་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལ་བྱ་དཀའ་བར་འདུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ན་ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ཟག་དེ་ལ་བྱ་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མ་གཏོགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཞིང་ལ་སོགས་པ་གང་ལས་ནོར་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་གཟུང་བ་གང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་

【汉语翻译】
就词和义的那些本身而言，说了想要法和喜欢法，这是为了摆脱挑剔和说那些话的利益的想法，这是总结。为了显示伟大，导师为了彻底摧毁执持自己的见解为最殊胜，说了导师是法。就听闻、诵读，以及为他人正确解说，以及住在寂静处思考意义而言，说了依止法、趋向法和进入法。就等持而修而言，说了趋向于法。就超越世间的智慧而言，说了执持法为住处和执持法为救护。就解脱而言，说了行合乎法的法行，这是因为行合乎如来们的解脱之法。其中，以努力完全寻求圣法和日夜勤奋听法这两个最初的词语，显示了恒常的结合。想要法等等其余的九个词语，显示了正确的结合。那么，什么是那个恒常结合的原因呢？完全显示了恭敬法是特别进入的，那就是财富、王位、生于高处和世间的清净，身体也大大地恭敬法，如果用财富也恭敬法，那是因为为了法也完全施舍一切财富，因为对于完全寻求佛法而精进的人来说，没有不施舍物质的形式、财富、谷物和仓库的形式的，对于那个人来说，不会认为是难行的，否则对于说法的人来说，会认为是难行的，就是这样说的。外在的财物田地等等，从哪里能够获得财富，也完全施舍，因为什么？任何不施舍执取外在财物

【英语翻译】
With regard to the words and meanings themselves, it is said to desire the Dharma and to rejoice in the Dharma, which is to get rid of the idea of the benefit of getting rid of fault-finding and speaking those words, which is the summary. In order to show greatness, the teacher said that the teacher is the Dharma in order to completely destroy the holding of one's own view as the most supreme. With regard to listening, reciting, and correctly explaining to others, and dwelling in solitude to think about the meaning, it is said to rely on the Dharma, to tend towards the Dharma, and to enter the Dharma. With regard to meditating in equipoise, it is said to turn towards the Dharma. With regard to the wisdom that transcends the world, it is said to hold the Dharma as a dwelling place and to hold the Dharma as a refuge. With regard to liberation, it is said to practice the Dharma practice that is in accordance with the Dharma, because one practices the Dharma that is in accordance with the liberation of the Tathagatas. Among them, the first two words, striving to completely seek the holy Dharma and diligently listening to the Dharma day and night, show constant union. The remaining nine words, such as wanting the Dharma, show the correct union. So, what is the cause of that constant union? It is completely shown that revering the Dharma is a special entry, that is, wealth, kingship, birth in a high place, and worldly purity, and the body also greatly reveres the Dharma. If one also reveres the Dharma with wealth, it is because one completely gives away all wealth for the sake of the Dharma, because for those who are diligent in completely seeking the Buddha Dharma, there is nothing that is not given away in the form of material, wealth, grain, and storehouses. For that person, it is not considered difficult to practice, otherwise, for the person who speaks the Dharma, it will be considered difficult to practice, that is what is said. External objects such as fields, etc., from where wealth can be obtained, are also completely given away, because of what? Any non-giving up of grasping external objects

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ནོར་གང་གི་དངོས་པོ་གང་གི་ཕྱིར་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་
གཏོང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་དངོས་པོ་གང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དེ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ནོར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལུས་ཀྱི་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་གང་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པ་དེ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ནོར་རྙེད་པ་དེ་གང་གིས་ཡོངས་སུ་གཏོང་བའི་སྙེམས་པ་དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་གཏོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་དང་ལྷག་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ཏེ། ང་རྒྱལ་མེད་པར་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱ་བ་གང་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པ་དེ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་ཡོངས་སུ་སྤོང་པའི་ཕྱིར་ནོར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་ལུས་ཀྱི་གནོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་གནོད་པ་གང་ཉམས་སུ་མི་ལེན་པ་དེ་གང་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ནོར་མང་ཞིང་གཅེས་པ་རྙེད་པ་བས་ཀྱང་དེས་ཆེས་དགའ་བར་འགྱུར་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་ཐོས་པ་ནོར་ཆེ་བར་འཛིན་གྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྙེད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་རྙེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ནོར་བས་ཀྱང་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱེད་དོ། །རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་བས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡིན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཐོས་པ་ནོར་ཆེ་བར་འཛིན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་ཐོས་པ་ནི་ནོར་ཆེ་བར་འཛིན་གྱི་བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་ཐོབ་པས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྟོང་གསུམ་མེས་རབ་ཏུ་གང་བར་བདག་དོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ་སྤྲོ་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་ལ་ལ་ཞིག་དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མེའི་འོབས་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་འབར་བ། རབ་ཏུ་འབར་བ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར་བ། མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བདག་པོར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཆེན་པོ་རང་གི་ལུས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལྟ་ན། ངས་
ཁྱོད་ལ

【汉语翻译】
他说，那是什么也没有的。为了任何财物的任何事物，也要完全施舍，为了什么而不完全施舍内在的事物，那是什么也没有的。他说，为了完全施舍财物，身体的侍奉也要修习，为了什么而不修习侍奉上师和供养，那是什么也没有的。他说，获得财物，也要完全施舍以此而生的骄慢，为了什么而舍弃我慢和过慢，不以无我慢而行持，那是什么也没有的。他说，为了完全舍弃，施舍财物，身体的损害也要修习，为了什么而不修习身体的损害，那是什么也没有的。获得众多且珍贵的财物，也没有比听闻此事更高兴的，因为听闻一句未曾听闻的佛法，认为是巨大的财富，而不是获得相当于三千大千世界所有珍宝的堆积。因此，比财物更重视供养。比王位等更重视供养是什么意思呢？这是对佛法的极大欢喜，而不是转轮王的王位和帝释天、梵天等。因为听闻一句善说偈颂，认为是巨大的财富，而不是获得转轮王的王位。听闻菩萨行持的佛法，认为是巨大的财富，而不是获得帝释天和梵天，直至无数劫的尽头。为了佛法，舍弃充满火焰的三千大千世界，以及乐于接受众生地狱的痛苦，是因为如果有人对他说：如果你进入燃烧着熊熊烈火的大火坑，完全燃烧，极其燃烧，四处蔓延燃烧，成为一片火焰之中，亲身感受巨大的痛苦感受，那么我

【英语翻译】
He said that there is nothing that is not. For the sake of any object of any wealth, one must completely give, and for what does one not completely give the inner object, there is nothing that is not. He said that in order to completely give wealth, one must also practice the service of the body, and for what does one not practice the service and offerings to the lama, there is nothing that is not. He said that upon obtaining wealth, one must also completely give up the pride that arises from it, and for what does one abandon pride and excessive pride, and not practice without pride, there is nothing that is not. He said that in order to completely abandon, one must also practice the harm to the body by giving wealth, and for what does one not practice the harm to the body, there is nothing that is not. It is even more joyful than obtaining many precious treasures, because hearing one word of the Dharma that has not been heard is considered a great treasure, and not obtaining a pile of jewels equivalent to the three thousand great thousand worlds. Therefore, one values offerings more than wealth. How does one value offerings more than kingship and so on? This is great joy in the Dharma, and not the kingship of a universal monarch, or Indra and Brahma. Because hearing one well-spoken verse is considered a great treasure, and not obtaining the kingship of a universal monarch. Hearing the Dharma that is the practice of a Bodhisattva is considered a great treasure, and not obtaining Indra and Brahma, even to the end of countless kalpas. For the sake of the Dharma, abandoning oneself in the three thousand worlds filled with fire, and being willing to accept the suffering of sentient beings in hell, is because if someone were to say to him: If you enter a great pit of fire burning fiercely, completely burning, extremely burning, spreading and burning everywhere, becoming one flame, and experience great suffering with your own body, then I

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་འདི་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན་ཡང༌། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གཅིག་གི་དོན་དུ་ཡང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེས་གང་བར་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ནས། བདག་གིས་བདག་དོར་བར་མོས་ན། མེའི་འོབས་ཐ་མལ་བར་བདག་དོར་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བབ་ཀྱང༌། བདག་གིས་ཆོས་བཙལ་བར་བྱ་ན་མིའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འགྲོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཀྱི་སྙམ་ནས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཐོས་པས་ནི་ཡི་གེའི་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་ཐོས་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐོས་པས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཐོས་པར་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་ཐོས་པས་ནི་དོན་ཐོས་པ་སྟོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོང་བ་དེའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། ཚུལ་བཞིན་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པས་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང་ཇི་སྐད་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་སོ་སོ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྙེད་པར་རིག་ནས་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། དེ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཞིའི་གནས་མ་ཡིན་པས་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དེ་དག་ཐོས་ནས་ཀྱང་རང་གི་སེམས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པས་གཅིག་ཏུ་དབེན་པར་འདུག་སྟེ། འདི་ལྟར་དཔྱད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་བསྒྲུབས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འདི་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའི། ཚིག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སྟེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུར་འདོད་པ་རྣམས་ལས་དབེན་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ།
དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ། དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་དང་པོ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྟོག་པ་དང་དཔྱོད་པ

【汉语翻译】
正等觉佛所宣说，为了完全调伏菩萨的行持，现在开始宣说。他心中这样想：正等觉佛所宣说，为了完全调伏菩萨的行持，即使为了一个法的词句，三千大千世界充满火焰，从梵天世界开始，我愿意舍弃自身。更何况是舍弃于普通的火坑中？即使众生地狱和恶趣的所有痛苦都降临到我身上，如果我能寻找到佛法，更何况是与人的痛苦相伴？这样想之后才宣说的。听闻法的词句，是指完全听闻了文字的法的词句。听闻偈颂，是指仅仅通过偈颂听闻了佛法。听闻为了完全调伏菩萨行持的佛法，是指听闻了意义。现在，完全调伏的原因是什么呢？是指完全具有如理作意的自性。因为他以这种方式精进，完全寻求佛法，并且对于所听闻的佛法，也具有如理作意的自性，所以这样宣说的。通过修习随顺于法的法，如果认识到能够获得佛法，就应该毫不犹豫地去做。因此，要入于禅定、无色界的等持、四无量心和神通。但这些并非是极度欢喜的基础，因此它们并非完全是烦恼。因为即使听闻了这些佛法，也要在自己的心中确定，独自住在寂静的地方，这样进行观察：通过修习随顺于法的法，应该领悟这些佛法，仅仅依靠语言的行为是无法做到的。他认为这是修习随顺于法的法的因，远离那些贪图享乐的事物，远离罪恶和不善之法，具有寻、伺，从远离中产生的喜乐之禅定，修习并安住于初禅。他（指修习者）的寻和伺

【英语翻译】
The words of the Dharma taught by the perfectly enlightened Buddha, to completely subdue the conduct of the Bodhisattva, will now be explained. He thinks like this: The words of the Dharma taught by the perfectly enlightened Buddha, to completely subdue the conduct of the Bodhisattva, even for the sake of a single word of the Dharma, if the three thousand great thousand world realms are filled with fire, starting from the Brahma world, I am willing to abandon myself. What more to say about abandoning myself in an ordinary pit of fire? Even if all the sufferings of sentient beings in hell and the lower realms befall me, if I can seek the Dharma, what more to say about being accompanied by human suffering? It is said after thinking like this. Hearing the words of the Dharma means completely hearing only the words of the Dharma in letters. Hearing verses means hearing the Dharma only through verses. Hearing the Dharma to completely subdue the conduct of the Bodhisattva means hearing the meaning. Now, what is the cause of complete subdual? It means completely having the nature of proper discrimination. Because he strives in this way, completely seeks the Dharma, and also has the nature of proper discrimination for the Dharma he has heard, so it is said. By practicing the Dharma that is in accordance with the Dharma, if one recognizes that one can obtain the Buddha's Dharma, one should do it without hesitation. Therefore, one should enter into meditation, formless absorption, immeasurables, and supernormal knowledge. But these are not the basis of extreme joy, so they are not completely afflicted. Because even after hearing these Dharmas, one must ascertain in one's own mind, dwell alone in a quiet place, and observe in this way: By practicing the Dharma that is in accordance with the Dharma, one should comprehend these Dharmas, which cannot be done solely by the actions of language. He considers this to be the cause of practicing the Dharma that is in accordance with the Dharma, being separated from those who desire enjoyment, separated from sinful and unwholesome Dharmas, having investigation and analysis, the joy and bliss arising from separation, cultivating and abiding in the first dhyana. His (the practitioner's) investigation and analysis

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བྲལ་བས་ནང་ཡོངས་སུ་དངས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་རྟོག་པ་མེད་པ། དཔྱོད་པ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བ་ཅན་བསམ་གཏན་གཉིས་པར་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ཤིང༌། དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་མྱོང་ལ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དེ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་བཏང་སྙོམས་པའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་སྟེ། དགའ་བ་མེད་པ་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བདེ་བ་ཡང་སྤངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་སྤངས་ཤིང༌། སྔ་ནས་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་ནུབ་པས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་མ་ཡིན་བདེ་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དྲན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པས་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ། ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ནས། ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་མ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ནས་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་ཡང་མངོན་པར་དགེ་བའི་གཞིའི་གནས་མ་ཡིན་པས། དེ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མི་གཉིས་པ་ཚད་མེད་པ། ཁོན་མེད་པ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་
ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དགའ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མི་གཉིས་པ། ཚད་མེད་པ། ཁོན་མེད་པ། འགྲན་ཟླ་མེད་པ། སྒྲིབ་པ་མེད་པ། གནོད་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་ཀླས་པ།

【汉语翻译】
远离了（欲），内心完全清净，心相续成为一体，没有分别，没有观察，以从禅定中产生的喜乐，修持二禅而住。他远离了喜的贪著，安住于舍，具有正念和明辨。身体也感受乐，圣者们说，凡是具有正念，安住于乐，就是舍。修持没有喜的第三禅而住。他舍弃了乐，也舍弃了苦，先前的心乐和心不乐也灭尽，因此既非痛苦也非快乐，具有舍的完全清净的正念，修持第四禅而住。他完全超越了一切色想，灭尽了有对想，不作意种种想，心想“虚空无边”，修持虚空无边处而住。他完全超越了一切虚空无边处，心想“识无边”，修持识无边处而住。他完全超越了一切识无边处，心想“一无所有”，修持无所有处而住。他完全超越了一切无所有处，心想“非有想非无想”，修持非想非非想处而住。除了修持随顺于法的法之外，那也不是殊胜善法的处所。因此，他以慈爱之心，成为广大无量的、没有嗔恨的、没有竞争的、没有障碍的、没有损害的，普遍充满一切，世界被法界所充满，天空的
界限所及的一切世界，都充满而修持，并安住于其中。同样，以具有悲悯之心，以及具有欢喜之心，以及具有舍之心的广大无量的、没有嗔恨的、没有竞争的、没有障碍的、没有损害的，普遍充满一切，世界被法界所充满。

【英语翻译】
Having abandoned (desire), the inner being is completely purified, and the mind stream becomes one, without discrimination, without examination, with joy and happiness arising from samadhi, he cultivates and dwells in the second dhyana. Having abandoned attachment to joy, he abides in equanimity, possessing mindfulness and clear comprehension. He also experiences happiness with the body, and the noble ones say that whoever possesses mindfulness, abides in happiness, is in equanimity. He cultivates and dwells in the third dhyana, which is without joy. He abandons happiness and also abandons suffering, and the previous mental happiness and mental unhappiness also cease, therefore it is neither suffering nor happiness, possessing the completely pure mindfulness of equanimity, he cultivates and dwells in the fourth dhyana. He completely transcends all perceptions of form, the perceptions of resistance cease, and not attending to various perceptions, thinking "space is infinite," he cultivates and dwells in the sphere of infinite space. He completely transcends all the sphere of infinite space, thinking "consciousness is infinite," he cultivates and dwells in the sphere of infinite consciousness. He completely transcends all the sphere of infinite consciousness, thinking "there is nothing at all," he cultivates and dwells in the sphere of nothingness. He completely transcends all the sphere of nothingness, thinking "neither perception nor non-perception," he cultivates and dwells in the sphere of neither perception nor non-perception. Apart from cultivating the Dharma that is in accordance with the Dharma, that is not a place for the basis of excellent virtue. Therefore, with a mind of loving-kindness, he becomes vast and immeasurable, without hatred, without competition, without obstruction, without harm, universally pervading all, the world is filled with the realm of Dharma, the sky's
boundary reaches all the worlds, all are filled and cultivated, and he abides in it. Similarly, with a mind of compassion, and with a mind of joy, and with a mind of equanimity, vast and immeasurable, without hatred, without competition, without obstruction, without harm, universally pervading all, the world is filled with the realm of Dharma.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
 ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ། །དེ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། ས་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད་དོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྩིག་པ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། །ར་བ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། །རི་ལ་ཡང་མི་ཐོགས་པར་ཐད་ཀར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ནོ། །ས་ལ་ཡང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང་བྱེའུ་འཛུལ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ཆུ་ལ་ཡང་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དུ་བ་འཐུལ་བར་ཡང་བྱེད། འབར་བར་ཡང་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །བདག་གི་ལུས་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ། །ཆུའི་རྒྱུན་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག་ཀུན་དུ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་ལ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་མཆེད་ཅིང་འབར་ཏེ་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་འདི་གཉིས་ལ་ཡང་ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཀུན་དུ་ཉུག་པར་བྱེད་དོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་དབང་སྒྱུར་རོ། །དེ་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པ། ལྷ་དང་མི་གཉིས་ཀའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་སོ། །གང་དག་རིང་ཡང་རུང༌། ཉེ་ཡང་རུང༌། ཐ་ན་སྦྲང་བུ་དང༌། ཤ་སྦྲང་དང༌། བུང་བ་དང༌། སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང༌། གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་
དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། ཆུང་བ་དང༌། ཡངས་པ་དང༌། ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། བསྡུས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང༌། མཉམ་པར་བཞག་པ་དང༌། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་དང༌། རྣམ་པར་

【汉语翻译】
以虚空界的边际所及的一切世界，都遍布而安住。他能体验各种各样的神通，甚至能震动大地。一能变成多，多能变成一。显现出来，也能隐没不见。穿墙而过，穿过围墙，穿山也能畅行无阻，就像在虚空中行走一样。也能在虚空中跏趺而坐，就像飞鸟一样。在地上也能涌出水流，也能潜入地下，就像在水中一样。在水中也能不沉没地行走，就像在地上一样。也能冒出烟雾，也能燃烧，就像巨大的火堆一样。从自己的身体里流出巨大的水流，就像巨大的云朵一样。那些水流也能使三千大千世界都燃烧起来，极其炽热，到处蔓延，燃烧成一片火海，然后将其熄灭。像日月这样具有大神变、大威力者，也能用手抓住并随意摩挲。甚至能用身体来统治梵天世界。他具有清净的天耳界，超越了人类的能力，能听到天人和人类的声音。无论是远是近，乃至蚊子、苍蝇、蜜蜂和昆虫的声音都能听到。他也能以心来如实地了解其他众生和人的心，对于有贪欲的心，也能如实地知道是有贪欲的心。对于没有贪欲的心，也能如实地知道是没有贪欲的心。同样，对于有嗔恨的心和没有嗔恨的心，有愚痴的心和没有愚痴的心，有烦恼的心和没有烦恼的心，小心、广大、成为巨大的、无量的、收摄的、散乱的、入定的、未入定的、种种

【英语翻译】
Having pervaded all the worlds that reach the limits of the realm of space, he dwells established. He experiences various kinds of miraculous deeds. He even causes the earth to shake. He becomes many from one. Having become many, he becomes one. He appears and also becomes invisible. He goes directly through walls. He goes directly through fences. He goes directly through mountains without obstruction, just like going in the sky. He also goes in the sky cross-legged, just like a winged bird. He also emerges above the earth and dives below, just like in water. He also goes on water without sinking, just like on land. He also emits smoke. He also blazes, just like a great heap of fire. He emits a great stream of water from his own body, just like a great cloud. Those streams of water also cause this three-thousand great thousand world system to burn everywhere and blaze intensely, spreading everywhere and blazing, becoming a single flame, and then he pacifies it. He can even grasp and rub the moon and sun, which are so miraculous and powerful, with his hand. He also wields power with his body as far as the world of Brahma. He has a pure divine ear realm that transcends human abilities, and he hears the sounds of both gods and humans. Whether they are far or near, he even hears the sounds of mosquitoes, flies, bees, and insects. He also knows the minds of other sentient beings and people as they truly are with his mind. He also knows a mind with desire as a mind with desire as it truly is. He also knows a mind without desire as a mind without desire as it truly is. Likewise, he knows a mind with hatred and a mind without hatred, a mind with delusion and a mind without delusion, a mind with defilements and a mind without defilements, a small mind, a vast mind, a mind that has become great, a limitless mind, a contracted mind, a scattered mind, a mind in equipoise, a mind not in equipoise, and various

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
གྲོལ་བ་དང༌། རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་དང༌། སྐྱོན་ཅན་དང༌། སྐྱོན་མེད་པ་དང༌། སེམས་རགས་པ་ལ་ཡང་སེམས་རགས་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་རགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་སེམས་རགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གཞན་དག་དང༌། གང་ཟག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ། ཚེ་རབས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཚེ་རབས་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང། བཞི་དང༌། ལྔ་དང༌། བཅུ་དང༌། ཉི་ཤུ་དང༌། སུམ་ཅུ་དང༌། བཞི་བཅུ་དང༌། ལྔ་བཅུ་དང༌། བརྒྱ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཚེ་རབས་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཚེ་རབས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། ཚེ་རབས་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་དང༌། འཆགས་པའི་བསྐལ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང་འཆགས་པའི་བསྐལ་པ་དུ་མ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བསྐལ་པ་སྟོང་ཡང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །བསྐལ་པ་འབུམ་དང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་དང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་སྟོང་དང༌། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་འབུམ་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་བདག་གི་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ། ཁ་ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ། ཚེ་ནི་འདི་ཙམ་ཞིག་ཐུབ། ཡུན་ནི་འདི་སྲིད་ཅིག་གནས་གནས། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདི་ལྟ་
བུ་ཞིག་མྱོང༌། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས། དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཡང་འདིར་སྐྱེས་སོ་ཞེས་རྣམ་པ་དང་བཅས། དན་རྟགས་དང་བཅས། རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པར་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །དེས་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མདོག་སྡུག་པ་དང༌། མདོག་མི་སྡུག་པ་དང༌། བདེ་བར་སོང་བ་དང༌། ངན་པར་སོང་བ་དང༌། བཟང་པོ་དང་ངན་པ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དག་སྟེ། ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་ལུས་ཞ

【汉语翻译】
解脱和未解脱，有缺点和无缺点，粗大的心也如实了知是粗大的心。不是粗大的心也如实了知不是粗大的心。如是，以心如实了知其他有情和 ব্যক্তি其他人的心。彼忆念多种 पूर्व जन्म，忆念 एक जन्म。忆念 दो जन्म、तीन जन्म、चार जन्म、पांच जन्म、दस जन्म、बीस जन्म、तीस जन्म、चालीस जन्म、पचास जन्म、सौ जन्म。忆念 अनेक सौ पूर्व जन्म、अनेक सहस्र पूर्व जन्म、अनेक लक्ष पूर्व जन्म、坏劫、成劫、 अनेक坏劫和成劫。忆念 सौ劫。忆念 सहस्र劫。忆念 百千劫、कोटी劫、百कोटी劫、सहस्रकोटी劫、从百万कोटी劫到 अनेक百万खर्वट अरबों劫。在某处，我的名字是这个，姓氏是这个，种姓是这个，食物是这样的吃，寿命是这么长，存在的时间是这么久，感受的 सुख और दुःख是这样的。从那里死后，投生到某处，从那里死后，又投生到这里。如是忆念具有 रूप、印记、原因的 अनेक पूर्व जन्म。彼以清净 अतिमानुष的 देव眼，看见有情死 और जन्म、 सुंदर और असुंदर、善趣和恶趣、好和坏。如实了知 कर्म यथाकर्म 随近而行的有情。嗟，这些有情具有身恶行，具有语恶行，具有意恶行，诽谤 आर्या，具有邪见，以邪见的 कर्म 如实受持的缘故，身

【英语翻译】
Liberation and non-liberation, with faults and without faults, the coarse mind, one knows well as it is that it is a coarse mind. That which is not a coarse mind, one knows well as it is that it is not a coarse mind. Thus, one knows well as it is the minds of other sentient beings and other individuals with the mind. Then, one remembers many former abodes, remembering one lifetime. Remembering two lifetimes, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, and even a hundred lifetimes. Remembering many hundreds of lifetimes, many thousands of lifetimes, many hundreds of thousands of lifetimes, epochs of destruction, epochs of formation, and also many epochs of destruction and formation. One remembers a hundred epochs. One remembers a thousand epochs. One remembers a hundred thousand epochs, a million epochs, a hundred million epochs, a thousand million epochs, from a hundred million kotis of epochs up to many millions of kharvatas and arabas of epochs. In a certain place, my name was such and such, my clan was such and such, my lineage was such and such, I ate such and such food, my lifespan was so long, I existed for such a duration, I experienced such and such happiness and suffering. Then, having died and transmigrated, I was born in such and such a place, then, having died and transmigrated, I was born here again. Thus, one remembers many former abodes with their aspects, with their signs, and with their causes. With the divine eye, perfectly pure and surpassing the human, one sees sentient beings dying and being born, beautiful and ugly, going to bliss and going to misery, the good and the bad. One knows well as it is the sentient beings who go near according to their karma. Alas, these sentient beings are endowed with misconduct of body, endowed with misconduct of speech, endowed with misconduct of mind, they slander the noble ones, they are those who have wrong views, and because of having rightly taken up the karma of wrong views, the body...

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྟེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྟུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ངག་གིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་བ་མི་འདེབས་པ། ཡང་དག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དག་སྟེ། ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་ལུས་ཞིག་སྟེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མདོག་སྡུག་པ་དང༌། མདོག་མི་སྡུག་པ་དང༌། བདེ་བར་སོང་བ་དང༌། ངན་པར་སོང་བ་དང༌། བཟང་པོ་དང་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དང་བཅས། དན་རྟགས་དང་བཅས། རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པར་མཐོང་སྟེ། ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཁྱད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང༌། རྣམ་པར་ལྡང་ཡང་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་
བ་དེར་ཆེད་དུ་བསམ་སྟེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་གི་དབང་གིས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གང་གིས་བསམ་གཏན་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་བདེ་བའོ་སྙམ་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་ནི་ཐར་པའོ་སྙམ་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། འདི་དག་སྡུག་བསྔལ་བར་མི་འགྱུར་བར་བདག་གིས་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་བ་ལས་དགྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ནི་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ངན་པའི་སྐྱབས་སུ་ཞུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མཐུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གཟུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འདི་ནི་མི་ཉམས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པས་ཐོབ་པས་དེ་དག་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །ས་སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས

【汉语翻译】
即，死后堕入恶趣恶道，生于有情地狱中，这是指：唉，这些有情众生，身行善，语行善，意行善，不诽谤圣者，具有正见，以正确地采取正见的业的因，身体坏灭后，死后往生善趣天界，生于诸天之中，对此完全了解。因此，以清净的天眼，超越人类的业力，能看到有情众生的死亡和转生，美貌和丑陋，善趣和恶趣，所有好与坏，都带有相状，带有标志，带有原因，如实地了解众生随业力而行。因此，对于禅定、解脱、三摩地和等至这些，即使进入和出离，也特别思考在哪里能圆满菩提分，并发愿，除了发愿的力量外，不会因这些而产生，这样说的。为什么有些人会进入禅定、无色界、无量和神通呢？因为是针对五种类型的有情众生。禅定是针对那些认为快乐而生起骄慢的有情众生。无色界是针对那些认为解脱而生起骄慢的有情众生。慈悲是针对那些受苦的有情众生，心想：我将使他们不遭受痛苦，我将从痛苦中解救他们。喜悦和平等舍是针对那些已解脱的有情众生。神通是针对那些寻求恶劣庇护的有情众生，因为是通过神通的特殊能力来吸引他们。这个地是通过不退转的禅定等获得的，因此通过这些来区分。前两个地也有等至，并非没有。其中，禅定和无色界有四种。

【英语翻译】
That is, after death, they fall into evil destinies and evil paths, and are born in sentient hells, which means: Alas, these sentient beings, who are virtuous in body, virtuous in speech, virtuous in mind, do not slander the noble ones, possess right view, and with the cause of taking up the karma of right view correctly, after the body is destroyed, after death, they are reborn in the good destiny of the heavenly realm, and are born among the gods, this is fully understood. Therefore, with the pure divine eye, surpassing human karma, one can see the death and rebirth of sentient beings, beauty and ugliness, good destinies and evil destinies, all good and bad, with appearances, with signs, with causes, and truly understand that sentient beings follow their karma. Therefore, even if one enters and emerges from these meditations, liberations, samadhis, and samapattis, one specially contemplates where the limbs of enlightenment can be perfected, and makes aspirations, and apart from the power of aspirations, they will not arise from these, so it is said. Why do some people enter into meditation, the formless realm, the immeasurable, and supernormal powers? Because it is directed towards five types of sentient beings. Meditation is directed towards those sentient beings who arise with pride thinking it is happiness. The formless realm is directed towards those sentient beings who arise with pride thinking it is liberation. Loving-kindness and compassion are directed towards those suffering sentient beings, thinking: I will make them not suffer, I will liberate them from suffering. Joy and equanimity are directed towards those liberated sentient beings. Supernormal powers are directed towards those sentient beings who seek evil refuge, because they are attracted by the special power of supernormal abilities. This ground is obtained through non-regressing meditation, etc., therefore it is distinguished by these. The previous two grounds also have samapatti, it is not that they do not have it. Among them, meditation and the formless realm have four types.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་སོ། །དེ་ལ་འདོད་པ་དང་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་ལས་དབེན་པས་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པར་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པ་རྣམས་ལས་དབེན་པ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་དབེན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྟོག་པ་དང་བཅས་ཤིང་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དབེན་པ་ལ་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བཞི་པ་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་
འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་དང༌། དེ་གཉི་གའི་གནས་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཐོགས་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ནུབ་པར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ལྕེ་དང༌། ལུས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་ནུབ་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅན་ཡིན་པས། སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པའོ། །ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གཉེན་པོ་གང་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དེ་ནི། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམ

【汉语翻译】
应当理解为，不共品的衰退、对治的修习、修习的利益以及二者的处所。其中，由于远离欲望和罪恶不善之法，这显示了初禅的不共品衰退，因为经中说“远离诸欲，远离罪恶不善之法”。有寻有伺显示了对治的修习，因为经中说“有寻，有伺”。喜和乐显示了修习的利益，因为经中说“由远离所生的喜和乐”。禅定显示了二者处所的等持，因为经中说“修习了第四禅而住”。对于无色定的等至，也应当根据情况分别配合不共品的衰退、对治的修习、修习的利益以及二者的处所。其中，“完全超越一切色想”是指完全超越与眼识相应的想。“有对想灭”是指耳、鼻、舌、身所相应的想灭。“不思惟种种想”是指不思惟与意识相应的想。因为意识是有分别的，所以说“种种想”，这是不共品的衰退。由于以分别的方式见到色等境无我，因此，要知道，哪种对治是完全超越色等境之想，那就是对治的修习。“思惟虚空无边”是修习的利益。“修习虚空无边处而住”中，虚空无边处完全显示了二者处所的等持。通过“完全超越一切虚空无边处”这句话，显示了不共品的衰

【英语翻译】
It should be understood that the decline of the opposing factors, the cultivation of the antidote, the benefits of cultivation, and the location of both. Among these, due to being separated from desire and sinful unwholesome dharmas, this shows the decline of the opposing factors of the first dhyana, because it is said in the sutra, "separated from all desires, separated from sinful unwholesome dharmas." Having vitarka and vicara shows the cultivation of the antidote, because it is said in the sutra, "having vitarka, having vicara." Joy and happiness show the benefits of cultivation, because it is said in the sutra, "joy and happiness born from separation." Dhyana shows the samadhi of the location of both, because it is said in the sutra, "having cultivated the fourth dhyana and abiding." For the attainments of the formless absorptions, the decline of the opposing factors, the cultivation of the antidote, the benefits of cultivation, and the location of both should also be appropriately combined. Among these, "completely transcending all perceptions of form" means completely transcending the perception that corresponds to eye consciousness. "The perceptions of resistance cease" means the cessation of the perceptions that correspond to ear, nose, tongue, and body. "Not thinking of various perceptions" means not thinking of the perceptions that correspond to mind consciousness. Because mind consciousness is discursive, it is said "various perceptions," this is the decline of the opposing factors. Because one sees that phenomena such as form are selfless by way of distinguishing them, therefore, one should know that whichever antidote is the complete transcendence of the perception of objects such as form, that is the cultivation of the antidote. "Thinking that space is infinite" is the benefit of cultivation. In "having cultivated the sphere of infinite space and abiding," the sphere of infinite space completely shows the samadhi of the location of both. Through the phrase "completely transcending all the sphere of infinite space," the decline of the opposing factors is shown.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དམིགས་པ་ལ་རགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་ཉེས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གཉེན་པོ་གང་གིས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ནས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་
མཐའ་ཡས་སོ་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་ཉེས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་གང་གི་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་དེ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཉིས་ཀའི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རགས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་ཉེས་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་གང་གིས་དེ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་དེ་ནི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་ནི་དེ་གཉི་གའི་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་ཕན་ཡོན་དང༌། དེ་གཉི་གའི་གནས་རྣམས་ནི་ཅི་རིགས་སུ་སྦྱར་ཟིན་ཏོ། །ཚད་མེད་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ལ་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་དང༌། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པ་དགའ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། དགའ་བ་མེད་པའི

【汉语翻译】
已经指示了处所。因为对外境的对境完全执着为粗糙而见到过患的缘故，以何种对治从彼处如实超脱，应当了知那即是对治的修习。以“想，识是无边”等句，是完全指示了修习的利益。以“成办识无边处而住”等句，是指示了那二者的处所的等持。以“彼以一切行相从识无边处如实超脱”这句，是指示了不相顺品衰损。想，识是无边，这在此处，因为完全执着为粗糙而见到过患的缘故，以何种对治从彼处如实超脱，应当了知那即是对治的修习。想，什么也没有，这句是完全指示了修习的利益。成办什么也没有的处所而住，这句是完全指示了二者的处所的等持。彼以一切行相从什么也没有的处所如实超脱，这句是指示了不相顺品衰损。想，什么也没有，这句是因为完全执着为粗糙而见到过患的缘故，以何种对治从彼处如实超脱，应当了知那即是对治的修习。想，非有想非无想，这句是显示了修习的利益。成办非有想非无想处而住，对于非有想非无想处，是指示了那二者的处所的等持。对于无色定的等至，也已经各自配好了不相顺品衰损，以及对治的修习，以及它的利益，以及那二者的处所。无量是三种，即缘有情，缘法和无缘。其中，缘有情是以四种行相来安立，即亲近成办，不相顺品的对治，完全清净和完全受用果。亲近成办是怎样的呢？欲界行境，以及色界行境的具有喜，以及无喜的

【英语翻译】
The place has been indicated. Because of seeing faults by completely clinging to external objects as coarse, it should be understood that whatever antidote completely transcends that is the cultivation of the antidote. The phrase "Thinking, consciousness is infinite" completely indicates the benefits of cultivation. The phrase "Having accomplished the sphere of infinite consciousness and abiding" indicates the samadhi of the place of those two. The phrase "He completely transcends the sphere of infinite consciousness in all aspects" indicates the decline of the unfavorable aspects. Thinking, consciousness is infinite, here, because of seeing faults by completely clinging to it as coarse, it should be understood that whatever antidote completely transcends that is the cultivation of the antidote. The phrase "Thinking, there is nothing" completely indicates the benefits of cultivation. The phrase "Having accomplished the sphere of nothingness and abiding" completely indicates the samadhi of the place of the two. The phrase "He completely transcends the sphere of nothingness in all aspects" indicates the decline of the unfavorable aspects. The phrase "Thinking, there is nothing" is because of seeing faults by completely clinging to it as coarse, it should be understood that whatever antidote completely transcends that is the cultivation of the antidote. The phrase "Thinking, neither perception nor non-perception" shows the benefits of cultivation. The phrase "Having accomplished the sphere of neither perception nor non-perception and abiding," for the sphere of neither perception nor non-perception, indicates the samadhi of the place of those two. For the attainments of the formless absorptions, the decline of the unfavorable aspects, the cultivation of the antidote, its benefits, and the places of those two have also been appropriately matched. The immeasurables are of three types: focusing on sentient beings, focusing on phenomena, and without focus. Among them, focusing on sentient beings is established with four aspects: closely accomplishing, the antidote to unfavorable aspects, complete purification, and completely enjoying the fruit. What is closely accomplishing? The realm of desire, and the realm of form with joy, and without joy.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
་བདེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡངས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་མི་གཉིས་པ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་བར་དུའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་
གཉེན་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། འདོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་གེགས་བྱེད་པ་གནོད་པར་སེམས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁོན་མེད་པ་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒྲིབ་པ་རྨུགས་པ་དང༌། གཉིད་དང༌། རྒོད་པ་དང་འགྱོད་པ་གཉིས་ཡང་དག་པར་ཤིན་ཏུ་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པའི་གནོད་པ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའོ། །འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། སློབ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། གང་དག་ལ་སེམས་ཅན་དུ་འདོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་དམིགས་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དམ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐའ་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལས་བཞི་ནི་ཤེས་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ལྔ་པ་ནི་མཐོང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་ནི། ལུས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་གོ །ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ངག་གི་ལས་ཡོངས་སུ་དག་གོ །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་དང༌། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཡོངས་ས

【汉语翻译】
是为了成办三种安乐的缘故。那是为了远离痛苦和快乐的缘故，是无二的。那本身是无量的，因为对于那具有慈爱的广大心变得宽广广大，不二，名为无量，从（慈爱）开始，到（悲心、喜悦、舍心）具足之间。不相符的方面的
对治是怎样的呢？不想要的接近成办，和想要的接近成办的阻碍，认为有害的对治，是因为无怨敌，无竞争者而说的。完全清净是怎样的呢？因为障碍、昏沉、睡眠、掉举和后悔二者完全彻底去除的缘故，因为无障碍而说的。果实完全执持是怎样的呢？在色界和欲界中成熟，和因相同的无损害的果实本身完全执持的缘故，因为无损害而说的。对法的专注是周遍一切的。在欲界、色界、无色界中行持的异生和有学的众生有多少，那些是法，对于那些没有安立为众生的，就专注在那里，因为周遍一切而说的。无专注是以两种方式显示的，不专注自己的自性，是对法无我的最殊胜的世间，因为世间是殊胜的法界而说的。没有完全断绝边际，是因为到达虚空界的边际而说的。所有世间，是指所有世间界，因为所有世间都周遍，成办而住而说的。从现证来说，四种是了知的差别。第五种是用见来区分的。以一种神变现证，身体的业就完全清净了。以天耳和知晓他人心的现证这两种，语言的业就完全清净了。以前世的住处随念和死殁和出生现证这两种，意的业就完全

【英语翻译】
It is for the sake of accomplishing the three kinds of happiness. That is non-dual because it is free from suffering and joy. That itself is immeasurable, because for that, the vast mind with loving-kindness becomes broad and vast, non-dual, called immeasurable, from (loving-kindness) to (compassion, joy, equanimity) being complete. What is the antidote to the incompatible aspects?
The antidote to the harm of approaching the unwanted and hindering the approaching of the desired is said to be without enemies and without competitors. What is complete purity? Because the obscurations, dullness, sleep, agitation, and regret are completely and thoroughly removed, it is said to be without obscurations. What is complete holding of the fruit? Because the ripening in the form and desire realms, and the fruit itself, which is the same cause and without harm, are completely held, it is said to be without harm. Focusing on the Dharma is all-pervasive. As many sentient beings as there are who practice in the desire, form, and formless realms, both ordinary beings and learners, those are the Dharmas, and for those who are not established as sentient beings, focus is there, because it is said to be all-pervasive. Non-focus is shown in two ways: not focusing on one's own nature is for the most excellent world of Dharma non-self, because the world is said to be the supreme realm of Dharma. Not completely cutting off the boundary is because it reaches the boundary of the space realm. All worlds means all world realms, because it is said that all worlds are pervaded, accomplished, and abide. From the perspective of direct perception, the four are distinctions of knowledge. The fifth is distinguished by seeing. With one miraculous direct perception, the karma of the body is completely purified. With the two direct perceptions of the divine ear and knowing the minds of others, the karma of speech is completely purified. With the two direct perceptions of remembering past lives and death and birth, the karma of mind is completely

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དག་གོ །གཅིག་གིས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གན་དུ་འགྲོའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཆོས་སྟོན་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་སོ་སོར་ཡང་དག་པར་རིག་ཅིང་སེམས་ཤེས་ལ་
སྐད་གཞན་གྱི་དོན་ཤེས་ཏེ། དོན་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་དག་གིས་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ་སྙམ་པའོ། །གཉིས་ཀྱིས་ནི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་དབང་ཉིད་ཐོབ་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཞིང་ལ་དབང་བ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ས་གཡོ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་རྣམས་པ་དུ་མ་མྱོང་བར་བྱེད་དེ། ས་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལུས་ལ་དབང་བ་ཉིད་ནི་དེ་བསྡུས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་དང༌། སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །མང་པོར་གྱུར་ནས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་ཅིང་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྩིག་པ་ལ་ཐད་ཀར་འགྲོ། ར་བ་ལ་ཡང་ཐད་ཀར་འགྲོ། །རི་ལ་ཡང་མི་ཐོགས་པར་ཐད་ཀར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་འགྲོ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ན་འདབ་ཆགས་བྱ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་ལ་ཡང་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ས་ལ་ཡང་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་དང་བྱེའུ་ཟུལ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆུ་ལའང་འོག་ཏུ་མི་འབྱིང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆུ་ལའང་མི་ནུབ་པར་འགྲོ་སྟེ། དཔེར་ནས་ལ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རབ་ཏུ་འབར་བར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དུ་བ་འཐུལ་བར་ཡང་བྱེད། འབར་བར་ཡང་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆུ་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ལས་ཆུའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་འབྱིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལག་པས་ཉུག་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་འདི་ལྟར་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ། འདི་ལྟར་མཐུ་ཆེ་བ་འདི་གཉིས་ལ་ཡང༌། ལག་པས་འཛིན་ཅིང་ཀུན་དུ་ཉུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་གྱི་སྣོད་དང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བྱེ

【汉语翻译】
是清净的。一个前往众生之处。两个宣说佛法，声音和意义各自正确地理解，并且了解众生的心，
了解其他语言的意义，认为他们是根据那个意义而说这些话的。两个了解来和去，了解众生们的前际和后际完全成熟。因此，神通现证应该理解为获得自在。自在也有三种：对田地自在，就是使世界震动，因为经历各种神通行为，所以说大地也震动。对身体自在，就是能收摄、舒展、显现和隐没身体，因为能从一变成多，从多变成一，显现又隐没。对行为自在，有八种：对墙壁等物直接穿行，因为能直接穿过墙壁，也能直接穿过篱笆，也能无碍地直接穿过山，就像鸟在空中飞行一样。在上方也能在空中行走，因为也能在空中结跏趺坐行走，就像有翅膀的鸟一样。在地上也能上下行走，因为也能在地上出现和潜入，就像在水中一样。在水中也能不沉没，因为也能在水中行走而不沉没，就像在地上行走一样。能使猛烈燃烧，因为也能冒烟，也能燃烧，就像巨大的火堆一样。能放出水，因为能从自己的身体放出巨大的水流，就像巨大的云彩一样。用手触摸，因为能用手抓住并到处触摸像月亮和太阳这样神通广大、威力强大的二者。对梵天世界之间的器世界和有情世界行使自在。

【英语翻译】
are pure. One goes to the place of sentient beings. Two teach the Dharma, understanding sounds and meanings correctly and separately, and knowing the minds of sentient beings,
Understanding the meaning of other languages, thinking that they speak these words according to that meaning. Two know coming and going, and know the complete maturation of the past and future limits of sentient beings. Therefore, the direct realization of supernatural powers should be understood as attaining mastery. Mastery also has three aspects: mastery over the field, which is to shake the earth of the world, because experiencing various supernatural actions, it is said that the earth also shakes. Mastery over the body is to be able to contract, expand, appear, and disappear the body, because it can change from one to many, from many to one, appear and then disappear. Mastery over action has eight aspects: directly passing through walls and other objects, because one can directly pass through walls, and also directly pass through fences, and also directly pass through mountains without obstruction, just like a bird flying in the sky. Above, one can also walk in the sky, because one can also walk in the sky in a lotus position, just like a winged bird. On the ground, one can also walk up and down, because one can also appear and submerge on the ground, just like in water. In water, one can also not sink, because one can also walk in water without sinking, just like walking on land. One can make it burn fiercely, because one can also emit smoke and also burn, just like a huge pile of fire. One can release water, because one can release a huge stream of water from one's own body, just like a huge cloud. Touching with the hand, because one can grab and touch everywhere with the hand the moon and the sun, which are so powerful and have such great supernatural powers. Exercising mastery over the vessel world and the sentient world between the Brahma worlds.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ད་དེ། འདོད་
དགུར་སྒྱུར་ཞིང་བྱེད་པར་དབང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བར་དུ་ཡང་ལུས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལྷའི་རྣམ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནི་གང་གིས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པས་གང་ཐོས་པས་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པས་ནི་གསལ་བར་ཐོས་པའོ། །མི་ལས་འདས་པ་ནི་ཐག་རིང་པོ་ཐོས་པ་སྟེ། མིའི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་འོག་ཏུ་མནར་མེད་པ་ཡན་ཆོད་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པར་ནུས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྷའི་རྣ་བའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་ལྷ་དང་མི་གཉིས་ཀའི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་སྟེ། གང་ན་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེར་གཏོད་ཅིང་ཉན་པའོ། །ཐ་ན་སྦྲང་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ཡང་ཐོས་སོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གང་དག་རིང་ཡང་རུང་ཉེ་ཡང་རུང་ཐ་ན་སྦྲང་བུ་དང་ཤ་སྦྲང་དང༌། བུང་བ་དང་སྲིན་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་ཐོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཐ་དད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང༌། ལོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། རགས་པ་དང༌། རགས་པ་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སེམས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་སུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞེ་སྡང་དང་བཅས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བཅས་པ་དང༌། གཏི་མུག་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བ་ནི་མི་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆུང་བའོ། །འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཡངས་པའོ། །གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་ནི་ཚད་མེད་པ་སྟེ། གང་
གི་ཕྱིར་ཆུང་བ་དང༌། ཡངས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་ཚད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་བསྡུས་པ་དང་སྤྲོས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསྡུས་པ་དང་སྤྲོས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཏིང

【汉语翻译】
那么，为了什么能够随意变化和行动呢？（佛）说，甚至在梵天世界也能以身体来行使权力。通过天耳通，就能完全显示听到的一切，无论其如何变化。清净就是清晰地听到。超越人类的听力就是听到遥远的声音，甚至超越人类的声音，能够听到下至无间地狱的声音。因此，（佛）说，由于天耳界清净且超越人类，所以能听到天人和人类的声音，无论在哪里做事，都要专注于此并倾听。甚至听到蚊子等的声音，这意味着也能听到微小的声音。因此，（佛）说，无论远近，甚至蚊子、苍蝇、蜜蜂和昆虫的声音也能听到。心差别神通就是不同的心，即：缠缚、随眠、生起、与三摩地相应、获得三摩地、解脱、退转、正确修习、粗大、以及能够清楚地区分非粗大。其中，缠缚是指与贪欲等相应。因此，（佛）说，对于与贪欲相应的心，也能如实了知是与贪欲相应的心；对于与贪欲分离的心，也能如实了知是与贪欲分离的心；与嗔恨相应、与嗔恨分离、与愚痴相应、与愚痴分离也是如此。（佛）说，随眠是指与烦恼相应和没有烦恼。因此，（佛）说，与烦恼相应和没有烦恼也是如此。生起是指人类的心是微小的，欲界天人的心是广大的，色界天人的心是广大的，无色界的心是无量的。因此，（佛）说，微小、广大、广阔和无量也是如此。与三摩地相应是指收摄和散布。因此，（佛）说，收摄和散布也是如此。

【英语翻译】
So, for what reason is one empowered to transform and act at will? (The Buddha) said that even in the Brahma world, one can exercise power with the body. Through divine clairaudience, one can fully reveal everything heard, regardless of how it changes. Purity is hearing clearly. Transcending human hearing is hearing distant sounds, even surpassing human sounds, being able to hear sounds down to the Avici hell. Therefore, (the Buddha) said that because the divine ear realm is pure and transcends humanity, it can hear the sounds of both gods and humans, and wherever one is doing something, one should focus on it and listen. Even hearing the sounds of mosquitoes and the like means that one can also hear tiny sounds. Therefore, (the Buddha) said that whether near or far, even the sounds of mosquitoes, flies, bees, and insects can be heard. The supernormal knowledge of the variety of minds is the different minds, namely: entangled, dormant, arising, associated with samadhi, attaining samadhi, liberated, regressed, correctly practicing, coarse, and being able to clearly distinguish non-coarse. Among them, entangled refers to being associated with desire and the like. Therefore, (the Buddha) said that for a mind associated with desire, one can also truly know that it is a mind associated with desire; for a mind separated from desire, one can also truly know that it is a mind separated from desire; the same is true for being associated with anger, separated from anger, associated with ignorance, and separated from ignorance. (The Buddha) said that dormant refers to being associated with afflictions and without afflictions. Therefore, (the Buddha) said that being associated with afflictions and without afflictions is also the case. Arising refers to the minds of humans being small, the minds of desire realm gods being vast, the minds of form realm gods being extensive, and the minds of the formless realm being immeasurable. Therefore, (the Buddha) said that small, vast, extensive, and immeasurable are also the case. Associated with samadhi refers to gathering and scattering. Therefore, (the Buddha) said that gathering and scattering are also the case.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དང༌། ལངས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་རྣམ་པར་མ་གྲོལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལོག་པ་དང་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ནི་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་འདོད་པས་སྤྱོད་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རིགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཅན་དང་སྐྱོན་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པ་དང་ཆ་ཕྲ་བ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་རགས་པ་ལ་ཡང་སེམས་རགས་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་རགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་སེམས་རགས་པ་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནི་དྲན་པ་གང་གིས་དྲན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྔོན་གྱི་གནས་རྣམ་པ་དུ་མ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་དྲན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚེ་རབས་གཅིག་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །ཚེ་རབས་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་བསྐལ་པ་བྱེད་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་བར་དུ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དྲན་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན་བདག་མིང་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རུས་ཐ་དད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རུས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡ་རབས་དང་མ་རབས་ཐ་དད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྟོན་པ་ཐ་དད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁ་ཟས་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཟ་ཟ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐ་དད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚེ་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཐུབ། ཡུན་འདི་སྲིད་ཅིག་གནས་གནས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དར་བ་དང་རྒུད་པ་ཐ་དད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཞིག་མྱོང་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་
དག་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རུས་ཐ་དད་པ་ནི་ཕ་དང་མ་ཐ་དད་པའོ། །ཡ་རབས་དང་མ་རབས་ཐ་དད་པ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང་རྒྱལ་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཐ་དད་པ་ནི་ཚེའི་ཚད་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པ་དང་དུས་སུ་འཆི་བའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དང་བཅས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དན་རྟགས་ནི་མིང་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་དན་རྟགས་དང་བཅས་

【汉语翻译】
获得等持是进入和出定的等持与非等持。因为说了等持与非等持。解脱是解脱与非解脱。因为说了脱与非解脱。对于邪法和正法的修习来说，对于名声，有随欲而行的非理和理。因为说了有罪和无罪。其他异生凡夫具有显现的慢心，粗大和微细的烦恼普遍生起。因为如实了知粗大的心也是粗大的心。非粗大的心也是非粗大的心。以宿住随念神通来说，以何忆念而忆念？因为说了他随念起过去的多种住处。忆念什么呢？因为忆念一个生世。忆念两个和三个生世，乃至忆念成千上万的劫。如何忆念呢？即是名言的因各不相同，因为说了在某处，我的名字是这个。种姓各不相同，因为说了种姓是这个。高贵和低贱各不相同，因为说了种族是这个。所依各不相同，因为说了吃这样的食物。行各不相同，因为说了能活这么久，能住这么久。兴盛和衰败各不相同，因为说了感受这样的安乐和痛苦。这些都完全显示了。其中，种姓各不相同，是父母各不相同。高贵和低贱各不相同，是婆罗门和王族等各不相同。行各不相同，是寿命的长短，以及非时和按时而死。其中，相是所有这些都各不相同，因为说了具有相。标识是名字，因为说了具有标识。

【英语翻译】
Obtaining samadhi is the samadhi and non-samadhi of entering and arising. Because it is said samadhi and non-samadhi. Liberation is liberation and non-liberation. Because it is said liberation and non-liberation. For the practice of wrong and right dharmas, for fame, there is unreasonable and reasonable conduct according to desire. Because it is said sinful and sinless. Other ordinary beings with manifest pride, coarse and subtle afflictions arise universally. Because it is truly known that the coarse mind is also a coarse mind. The non-coarse mind is also known as the non-coarse mind. With the supernormal faculty of remembering past lives, by what remembrance is remembered? Because it is said that he remembers many past abodes. What is remembered? Because one lifetime is remembered. Two and three lifetimes are remembered, up to hundreds of thousands of kalpas. How is it remembered? That is, the causes of terms are different, because it is said that in a certain place, my name was this. Lineages are different, because it is said that the lineage is this. Noble and base are different, because it is said that the race is this. Reliance is different, because it is said to eat such food. Actions are different, because it is said to live this long and stay this long. Prosperity and decline are different, because it is said to experience such happiness and suffering. All these are fully shown. Among them, different lineages are different fathers and mothers. Noble and base are different, Brahmins and royal families, etc. are different. Actions are different, the length of life, and dying untimely and on time. Among them, the aspect is that all these are different, because it is said to have aspects. The sign is the name, because it is said to have signs.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ཚེ་རབས་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་དག་གོ །དན་རྟགས་ནི་མིང་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་བདག་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་གང་གིས་བསྐྱེད་པའོ། །འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་གང་གིས་མཐོང་ཞེ་ན། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར་ལྷའི་མིག་རྣམ་པར་དག་པ་མིའི་ལས་འདས་པས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་མཐོང་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་འཆི་འཕོ་བ་མཐོང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། མདོག་སྡུག་པ་དང༌། མདོག་མི་སྡུག་པ་དང༌། བདེ་བར་སོང་བ་དང༌། ངན་པར་སོང་བ་དང༌། བཟང་པོ་དང་ངན་པ་རྣམས་མཐོང་ངོ༌། །ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ནི་ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ངག་གིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། ཡིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པ། ལོག་པར་ལྟ་བ་ཅན་དག་སྟེ། ལོག་པར་ལྟ་བའི་ལས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་རྒྱུས་ལུས་ཞིག་སྟེ། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ངན་སོང་ངན་འགྲོ་ལོག་པར་ལྷུང་བ་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་རྣམས་སུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་མ་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི་ལུས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བཟློག་པ་ནས་བདེ་འགྲོ་མཐོ་རིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཐུན་མོང་བས་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་
བའོ། །དེ་བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདི་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་རྣམ་པར་ལྡང་ཡང་གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་བ་དེར་ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ། སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་མ་གཏོགས་པར་དེ་དག་གི་དབང་གིས་མི་སྐྱེའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པ་དག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ནི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཏེ་བྱུང་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如是说。原因是种姓等等。说是具有原因。另一种名称，称为一生、二生、三生等等，是各种各样的。凭据是名字等等。原因是，我从那里死后，转生到某处。出生的原因是，由谁所生。死亡和出生的神通，是谁看到的呢？是天眼等等，因为天眼清净，超越了人类的作为。看到什么呢？看到众生死去。因为看到众生死去、出生、美丽、丑陋、幸福、不幸、好与坏。如实了知众生随业而行。如是说。如何看到呢？唉，这些众生，身行恶行，语行恶行，意行恶行，诽谤圣者，具有邪见。由于采取邪见的业，身体坏灭，死后堕入恶趣、恶道、邪途，生于众生地狱。唉，这些众生，身行善行（以下反过来说），了知他们生于善趣、天界，在诸天之中。完全显示了这一点。其余的是从小乘而来，并且没有被共同之处区分开来。那是禅定、解脱、三摩地和等至。即使进入和出离这些禅定、解脱、三摩地和等至，也只有看到在哪里能圆满菩提分，才特意思惟。除了发愿的力量外，不会因为这些而出生。因此，禅定就是如前所述的那些。解脱是无色界。三摩地是无量。等至是神通，为了在发生的同时，成就所思之事业。

【英语翻译】
Thus it is said. The reason is lineage and so on. It is said to be with reason. Another name, called one life, two lives, three lives, etc., are all kinds. The evidence is names and so on. The reason is, I died from there and was reborn somewhere. The reason for birth is, by whom was it born. Who sees the supernormal knowledge of death and birth? It is the divine eye and so on, because the divine eye is pure and transcends human actions. What is seen? Seeing beings die. Because seeing beings die, are born, beautiful, ugly, happy, unhappy, good and bad. Knowing well that beings go according to their actions. Thus it is said. How is it seen? Alas, these beings are endowed with evil deeds of body, evil deeds of speech, evil deeds of mind, slander the noble ones, have wrong views. Because of taking the karma of wrong views, the body is destroyed, and after death, they fall into evil destinies, evil paths, and wrong paths, and are born in the hells of beings. Alas, these beings are endowed with good deeds of body (the following is said in reverse), knowing that they are born in good destinies, heavens, and among the gods. This is fully revealed. The rest comes from the Hearer Vehicle and has not been distinguished by commonality. That is meditation, liberation, samadhi, and attainment. Even if entering and emerging from these meditations, liberations, samadhis, and attainments, one only deliberately contemplates where the limbs of enlightenment can be perfected. Except for the power of aspiration, one will not be born because of these. Therefore, meditation is as described above. Liberation is the formless realm. Samadhi is immeasurable. Attainments are supernormal powers, in order to accomplish the task of what is thought at the same time as it occurs.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་དེ་དག་གི་དབང་གིས་མི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་དབང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དེ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་བོ། །གང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་འགྲོགས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པར་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་དེར་ཡང་ཅི་ཡང་གཞག་པ་མེད་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀྱང་ཅི་ཡང་བསལ་བ་མེད་དེ། གཉེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་ཅིང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མངོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་ཀུན་འབྱུང་བ་རིང་དུ་གྱུར་པས། དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བསྒོམས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མ་རིག་པ་དང་བཅས་པར་བསྲབས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྟ་བ་རྣམས་ནི་ས་དང་པོ་ཉིད་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་འདོད་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་བསྲབས་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང༌། མ་རིག་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལྟ་བར་གྱུར་
པའི་འཆིང་བ་རྣམས་ནི་སྔ་ནས་ཀྱང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགྲིབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་བག་ལ་ཉལ་སྤོང་བ་ཡིན་གྱི། སྔར་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སེལ་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གནག་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་བྱེད་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ནས། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་འགྲིབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལོག་པའི་ཞེ་སྡང་འགྲིབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལོག་པའི་གཏི་མུག་འགྲིབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་གྱི་དཔེས་ནི་གྲོན་མེད་དེ་སྲང་ཀ་ཐུབ་པས་ས་འོག་མ་ལ་དབང་བྱེད་དེ། ས་འདི་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྲོ་བ་ཉམས་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྟ

【汉语翻译】
若！以禅定和无色定的力量不生，是指自主之心的想法得以如实成立。何处见到菩提支分圆满，是指与诸佛和菩萨摩诃萨们共处。见到一切法清净无迁变，以及一切烦恼无坏灭，是因为缘起。在清净中也无须安立任何事物，从烦恼中也无须去除任何事物，因为依靠对治，烦恼得以止息，清净也得以显现。因为一切法皆依赖因缘，所以了知其无迁变和无坏灭，如是说。由于其生起之因已远离，因此，通过修习更强烈的贪欲，以及与色和无色相关的烦恼，所有应断之物，连同其因——无明，都会变得稀薄。见解在第一地就已经被见道所断除，因为如此一来，所有对更强烈贪欲的束缚都会变得稀薄。所有的色之束缚，所有的有之束缚，以及所有的无明之束缚都将被断除。关于那些成为其见解的束缚，之前也已经断除了，如是说。对于邪欲等，不是要使其减少，而是要断除，这意味着要断除不善之根的习气，但不是要消除先前已消除的生起之因。因为，对于安住于菩萨地光明者之上的菩萨来说，从无数百千劫，到无数亿万劫，邪欲不是要使其减少，而是要断除。邪嗔不是要使其减少，邪痴不是要使其减少，而是要断除，如是说。以金制沙柳树的比喻来说明，没有损耗，因为能够承受重量，所以能够控制下方的土地。在这个地上，离欲而行，不会有任何衰损，完全地给予。

【英语翻译】
Ro! Not being born by the power of meditation and formless absorptions means that the thought of the autonomous mind is truly established. Seeing where the limbs of enlightenment become completely perfect means being in the company of all the Buddhas and great Bodhisattvas. Seeing that all dharmas are pure and without change, and that all afflictions are without destruction, is because of dependent origination. In purity, there is nothing to be established, and from afflictions, there is nothing to be removed, because by relying on the antidote, afflictions are reversed, and purity is manifested. Because all dharmas are dependent on conditions, it is understood that they are without change and without destruction, as it is said. Because the cause of its arising has become distant, therefore, by meditating on even stronger desire, and the afflictions associated with form and formlessness, all that should be abandoned, together with its cause, ignorance, will become thin. Views are abandoned by the path of seeing in the first ground itself, because in that way, all the bonds of even stronger desire will become thin. All the bonds of form, all the bonds of existence, and all the bonds of ignorance will be abandoned. Regarding those bonds that have become its views, they have already been abandoned before, as it is said. Regarding wrong desire and so on, it is not to be diminished, but to be abandoned, which means abandoning the latent tendencies of the roots of non-virtue, but not eliminating the cause of arising that has been previously eliminated. Because, for the bodhisattva who abides on the Light-Maker bodhisattva ground, from countless hundreds of thousands of eons, to countless billions of eons, wrong desire is not to be diminished, but to be abandoned. Wrong anger is not to be diminished, wrong ignorance is not to be diminished, but to be abandoned, as it is said. The example of the golden Sal tree illustrates that there is no depletion, because it can bear weight, it can control the land below. On this ground, acting without desire, there will be no decline, completely giving.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་དེ་ཉིད་མགར་བ་མཁས་པའི་ལག་ན་བསྲེལ་ན་སྲང་གྲངས་ཀྱི་ཚད་བཞིན་དུ་འདུག་གོ །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་བྱེད་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་ནས་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་བར་དུ་ལོག་པའི་འདོད་ཆགས་འགྲིབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་རྗེས་སུ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། བཟོད་པ་དང་དེས་པའི་བསམ་པ་ཤས་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་བཟོད་པ་དང་དེས་པའི་བསམ་པ་ཡང་དེ་བས་ཤས་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གནོད་པ་བྱེད་དུ་དོགས་པ་ལ་ནི་བཤེས་པ་ཉིད་སྙན་པའི་ཚིག་གིས་སྦྱོར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་བཤེས་ཤིང་འཇམ་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ནི་མི་འཁྲུགས་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའི་བསམ་པ་ཉིད་དང་མི་འཁྲུགས་
པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང་གཡོ་བ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །འདས་པ་ལ་ང་རྒྱལ་མེད་པས་བདག་གིས་བཤད་ཀྱིས་འཆགས་པ་ནི་གནག་གི་ཕྱིར། མཐོ་དམན་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་ལས་འདུད་པའི་བྱ་བ་ལ་མི་སྨོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱིས་བྱས་པ་ལ་འདོད་པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་སྨོན་པ་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་ལ་ཕྱིར་བྱེད་པར་རེ་བ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བཅོས་པ་མ་ཡིན་པར་ཕན་གདགས་པར་སྤྱོད་པ་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉེ་མགོན་མེད་དེ་མཉམ་པར་ཕན་འདོགས་པར་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གཡོ་མེད་ཅིང་སྒྱུ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །མི་དགའ་བ་ཆུང་དུ་དང་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ནི་གནག་གི་ཕྱིར། ཐིབས་པོ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའོ། །ས་འདིའི་ལྷག་མ་ནི་སྔ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས། ས་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་བདུན་པ། ས་བཞི་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཐོས་པ་གཟུང་བ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་ཡང

【汉语翻译】
总而言之，因为什么缘故呢？诸位佛子，譬如金制的沙粒，在熟练的铁匠手中熔炼，仍然保持着其原有的重量。诸位佛子，同样地，安住于发光地的菩萨，从无数百千劫到无数亿兆的劫数之间，对于应当舍弃的、退转的贪欲，也会舍弃，如前所说。对于损害不生嗔恨，为了守护他人的心，忍耐和悦豫的心念更加清净，因为什么缘故，他的忍耐和悦豫的心念也因此更加清净呢？这是通过损害的差别来完全显示的，对于可能造成的损害，则以友善的言辞来调和，因为什么缘故，是友善而温和的心念之故。对于实际造成损害的，则不生嗔恨，不反唇相讥等，不生不悦的心情，这是因为不为嗔恨所动的意念，不嗔恨的意念，不动摇的意念之故。对于过去的事不傲慢，不因我说了而沾沾自喜，这是因为没有高低之分的意念之故。对于他人礼敬的行为不羡慕，因为对于众生所作的不贪求的意念之故。期望回报以利益，是因为对于所作的不期待回报的意念之故。不虚伪地施与利益，没有亲疏之别而平等地施与利益，是因为没有欺骗和虚伪的意念之故。减少不悦的心情，并且没有关联，这是因为没有顽固执着的意念之故。此地的其余部分，应当如前面的方式一样理解。《圣十地经》中，第三地的解释完毕。第七卷，第四地是依靠禅定完全清净，通过听闻受持，如实了知，智慧完全清净而进行区分的。也就是

【英语翻译】
In short, for what reason? O sons of the Victorious Ones, it is like this: for example, gold dust, when smelted in the hands of a skilled blacksmith, still retains its original weight. O sons of the Victorious Ones, similarly, a Bodhisattva abiding in the Luminous Ground, from countless hundreds of thousands of kalpas to countless billions of trillions of kalpas, will abandon the attachment that should be abandoned and regressed, as mentioned before. He does not become angry at harm, and in order to protect the minds of others, his patience and joyful thoughts become even more purified. For what reason does his patience and joyful thoughts become even more purified? This is fully shown through the difference of harm. For potential harm, he reconciles with friendly words, because of the friendly and gentle thought. For actual harm, he does not become angry, does not retort, and does not create unpleasant feelings, because of the thought that is unmoved by anger, the thought that is not angry, and the thought that is unwavering. He is not arrogant about the past, and does not become complacent because "I said it," because of the thought without high or low distinction. He does not envy the respectful actions of others, because of the thought without desire for what sentient beings have done. He hopes to reciprocate with benefit, because of the thought without expecting reward for what has been done. He bestows benefit without pretense, and bestows benefit equally without partiality, because of the thought without deception or falsehood. He reduces unpleasant feelings and has no connection, because of the thought without stubborn clinging. The remainder of this ground should be understood in the same way as before. In the Holy Ten Grounds Sutra, the explanation of the Third Ground is complete. Volume Seven, the Fourth Ground is distinguished by relying on the complete purification of Samadhi, through hearing, retaining, and knowing the truth as it is, with complete purification of wisdom. That is,

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་འཕེལ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་བཅུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གསུམ་པ་ལ་སྣང་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཞི་པ་ནོན་ཏེ། དེས་ཆོས་ལ་སྣང་བའི་འཇུག་པ་བཅུས་གནོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྣང་བ་ན་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེས་དེར་རྟོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཆོས་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པའོ། །དེ་དག་དང་དེ་མཚུངས་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཉི་ག་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བྱེ་བྲག་
རྣམ་པ་བཅུས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གདགས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་ཤེས་གསུངས་པའོ། །མཐའི་བྱེ་བྲག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་གནག་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསམ་པ་རླབས་པོ་ཆེའི་མོས་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་མོས་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་གོ །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང

【汉语翻译】
应当了知以四种方式进行安立：清净与对治修习增长之因的安立，清净增长的安立，对治修习增长的安立，以及其果的安立。其中，清净与对治修习增长之因是于法显现而趣入的十种方式，因为，诸位胜者之子，处于第三菩萨地的菩萨，其显现极为清净，此菩萨超越第四菩萨地，因此，经中说，他以于法显现而趣入的十种方式超越。显现时，即是证悟的智慧，因此，以其于彼证悟时，趣入如来所宣说的诸法，故此智慧即是于法显现而趣入。证悟彼等及与彼等相似之法，因为了知对境如何，二者皆会生起。那是辨别的差别，
应当了知以十种方式。辨别的差别中，有安立有情众生的差别，因为经中说，于辨别有情界时，以显现而趣入。处所的差别，因为经中说，于辨别世界界时，以显现而趣入。自性的差别，因为经中说，于辨别法界时，以显现而趣入。边的差别，因为经中说，于辨别虚空时，以显现而趣入。杂染与清净之处的差别，因为经中说，于辨别识界时，以显现而趣入。杂染的差别，因为经中说，于辨别欲界时，以显现而趣入，于辨别色界时，以显现而趣入，于辨别无色界时，以显现而趣入。清净的差别，因为经中说，于辨别广大意乐之信解时，以显现而趣入，于辨别大性之意乐信解界时，以显现而趣入。其中，杂染即是三界。清净有两种，即无有杂染和不舍弃有情。

【英语翻译】
It should be understood that it is established in four ways: the establishment of the cause of the increase of purification and the cultivation of antidotes, the establishment of the increase of purification, the establishment of the increase of the cultivation of antidotes, and the establishment of its fruit. Among them, the cause of the increase of purification and the cultivation of antidotes is the ten ways of entering through appearance in the Dharma, because, O sons of the Victorious Ones, the Bodhisattva who is in the third Bodhisattva ground, whose appearance is extremely pure, that Bodhisattva transcends the fourth Bodhisattva ground, therefore, it is said in the Sutra that he transcends with the ten ways of entering through appearance in the Dharma. When it appears, it is the wisdom of realization, therefore, when it is realized there, it enters into the Dharmas taught by the Tathagata, so that wisdom is entering through appearance in the Dharma. Realizing those and those similar to them, because both will arise as the object of knowledge is known. That is the difference of discernment,
It should be understood in ten ways. Among the differences of discernment, there is the difference of establishing sentient beings, because it is said in the Sutra that when discerning the realm of sentient beings, it enters through appearance. The difference of place, because it is said in the Sutra that when discerning the realm of the world, it enters through appearance. The difference of nature, because it is said in the Sutra that when discerning the realm of Dharma, it enters through appearance. The difference of edge, because it is said in the Sutra that when discerning space, it enters through appearance. The difference of the place of defilement and purification, because it is said in the Sutra that when discerning the realm of consciousness, it enters through appearance. The difference of defilement, because it is said in the Sutra that when discerning the realm of desire, it enters through appearance, when discerning the realm of form, it enters through appearance, and when discerning the realm of formlessness, it enters through appearance. The difference of purification, because it is said in the Sutra that when discerning the faith of great intention, it enters through appearance, and when discerning the realm of faith of great nature, it enters through appearance. Among them, defilement is the three realms. There are two kinds of purification, namely, without defilement and not abandoning sentient beings.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་འཕེལ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བཅུས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། མང་དུ་ཐོས་པའི་གནས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་ཞུགས་པར་གྱུར་པས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་
ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་ནི་གནག་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་བཅུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ལ་སྣང་བས་འཇུག་པ་དང༌། དུས་མཉམ་དུ་ཐོས་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རང་གི་གནས་ལ་གནས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་ནི་གནག་གི་ཕྱིར། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཤེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལྡས་འདས་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། ཞིང་དུ་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་ཟད་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་གནས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་དང་པོ་གཉིས་པོ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་མི་ཕ

【汉语翻译】
依靠于，声闻等共同与不共同之故。其中，清净增长即是如来种性中真实成就，何以故？诸位王子的儿子们，于此菩萨地获得发光地之际，菩萨于如来种性中，为了获得其自性之法，以使智慧完全成熟之十法而真实成就也，如是说。如何于如来种性中真实成就耶？以多闻处使智慧超胜，为了摄持断除所知障之殊胜，如是清净之殊胜即是如来种性。因此说为了获得其自性之法，何者是如来自性之法？即是如来以善妙清净而善加分别者。所谓以使智慧完全成熟之十法，当知即是以对法之显现而趣入，以及同时听闻等。彼等以四种智慧而使完全成熟，故为使智慧完全成熟，四种智慧安住于自位，何以故？说为不退转之意乐也。具有对三宝之信心，何以故？说为对三宝之信心行至不退转之究竟也。知晓如是性，乃是之故，对于有为之生灭，说为别别坏灭及自性不生而别别坏灭也。知晓别别安立，何以故？说为对于世间生起而别别坏灭，以及对于业之有情生起而别别坏灭，以及对于轮回与寂灭而别别坏灭，以及于刹土中以业对有情而别别坏灭，以及对于前际与后际而别别坏灭，以及对于无实事与无尽而别别坏灭也。当知自位乃是菩萨之大乘。其中，最初之二法，即是不退转之意乐，以及对三宝之信心不

【英语翻译】
Depending on, the common and uncommon reasons for the Shravakas, etc. Among them, the increase of purity is the true accomplishment in the Tathagata lineage. Why? O sons of the kings, when a Bodhisattva attains the Radiant Ground, the Bodhisattva in the Tathagata lineage, in order to obtain the Dharma of his own nature, is truly accomplished by the ten Dharmas that bring perfect maturity to wisdom, as it is said. How is it truly accomplished in the Tathagata lineage? By the place of much learning, wisdom becomes superior, in order to fully grasp the excellence of abandoning the obscuration of knowledge, such excellence of purity is the Tathagata lineage. Therefore, it is said that in order to obtain the Dharma of its own nature, what is the Dharma of the Tathagata's own nature? It is what the Tathagata has well distinguished with goodness and purity. The so-called ten Dharmas that bring perfect maturity to wisdom should be understood as entering through the appearance of Dharma, and hearing at the same time, etc. They bring perfect maturity with four kinds of wisdom, so they bring perfect maturity to wisdom. The four kinds of wisdom abide in their own place. Why? It is said to be the intention of non-retrogression. Having faith in the Three Jewels, why? It is said to go to the ultimate of unwavering faith in the Three Jewels. Knowing suchness, it is because, for the arising and ceasing of conditioned things, it is said to be separate destruction and separate destruction without arising by nature. Knowing separate establishment, why? It is said that for the arising of the world, there is separate destruction, and for the arising of sentient beings of karma, there is separate destruction, and for samsara and nirvana, there is separate destruction, and in the Buddha-field, for sentient beings by karma, there is separate destruction, and for the past and future limits, there is separate destruction, and for the unreal and endless, there is separate destruction. It should be known that one's own place is the Mahayana of the Bodhisattva. Among them, the first two Dharmas are the intention of non-retrogression, and the faith in the Three Jewels does not

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་ཤེས་པ་གོང་མ་གཉིས་པོ་རང་གི་གནས་ལ་གནས་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །ཆོས་གཉིས་པོ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་གནག་ཟག་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་
དག་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བྱང་བ་དེ་ཐ་དད་པས་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཤེ་ན། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་དང་བཅས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གནག་ཡིན་ཞེ་ན། འཁོར་བའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་པའི་ཚིག་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་བྱང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཞིང་དུ་ལས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་སྔ་ཕྱི་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའོ། །གཞག་པ་མེད་པ་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་དང༌། ཟད་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོར་མི་མཐོང་ལ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་འབྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟད་པར་མི་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སྒོམ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང

【汉语翻译】
达到最终的境地，就是使上述两种智慧安住于自身的位置，并使对三宝的信仰圆满成熟。两种法，即有为法的生起和坏灭，以及自性不生的坏灭，是指如实知自性清净，以及以诸法无我为对境，次第圆满成熟。坏灭应理解为是分别念。其余的则是使分别安立的智慧圆满成熟。这些也应从染污和清净的角度来理解。如何染污，什么是染污，什么是清净，以及如何清净，这些都应区分开来理解。如何染污呢？因为器世界产生，所以用“对世界产生坏灭”这个词来表示。也是因为有情世界产生，因为完全描述了具有因的生起，所以用“对业的生存产生坏灭”这个词来表示。什么是染污的根本呢？是轮回。什么是清净呢？是涅槃。这就是用“对轮回和涅槃坏灭”这个词来表示的。如何清净呢？在诸佛刹土中，诸业使有情圆满成熟，这就是用“在刹土中，业对有情坏灭”这个词来表示的。染污和清净是先后关系，这就是用“对先前和后来的边际坏灭”这个词来表示的。它们本身就是先前和后来的边际。没有安立，没有舍弃，这就是用“对无事物和无耗尽坏灭”这个词来表示的。对于清净，以增长的方式不视为事物，对于染污，以减少的方式不视为耗尽。因此，修习对治增长，是为了从一切染污中守护，而修习菩提分。因此，诸位王子们，安住于菩萨地发光地的菩萨

【英语翻译】
Reaching the ultimate state is to make the above two wisdoms abide in their own positions and to fully mature the faith in the Three Jewels. The two dharmas, namely the arising and destruction of conditioned phenomena, and the destruction of what is not inherently born, refer to the complete maturation of the knowledge of suchness, which is naturally pure, and the focusing on the selflessness of all dharmas, in that order. Destruction should be understood as conceptual thought. The rest is to fully mature the wisdom of distinguishing. These should also be understood from the perspective of defilement and purification. How is it defiled, what is defilement, what is purification, and how is it purified, these should be distinguished and understood. How is it defiled? Because the vessel world arises, it is indicated by the word "destruction of the arising of the world." It is also because the sentient world arises, because the arising with causes is fully described, it is indicated by the word "destruction of the arising of karmic existence." What is the root of defilement? It is samsara. What is purification? It is nirvana. This is indicated by the word "destruction of samsara and nirvana." How is it purified? In the Buddha fields, the karmas fully mature sentient beings, this is indicated by the word "in the field, karma destroys sentient beings." Defilement and purification are sequential, this is indicated by the word "destruction of the prior and later limits." They themselves are the prior and later limits. There is no establishment, there is no abandonment, this is indicated by the word "destruction of no thing and no exhaustion." For purification, it is not seen as a thing in the manner of increase, and for defilement, it is not seen as exhaustion in the manner of decrease. Therefore, cultivating the antidote to increase is to protect from all defilements, and to cultivate the aspects of enlightenment. Therefore, princes, bodhisattvas who abide in the bodhisattva ground of radiating light

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་བརྟུན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། ནང་གི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །བརྟུན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། འཇིག་རྟེན་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །
བརྟུན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས། འཇིག་རྟེན་ལ་བརྣབ་སེམས་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། ནང་དང་ཕྱིའི་ལུས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྟུན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང་དྲན་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་འཇིག་རྟེན་ལ་བརྣབ་སེམས་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། ནང་གི་ཚོར་བ་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་ཚོར་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་ཕྱིའི་ཚོར་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སེམས་དང༌། ཕྱིའི་སེམས་དང༌། ནང་དང་ཕྱིའི་སེམས་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་དང༌། ནང་དང་ཕྱིའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་ཞིང་གནས་སོ། །དེ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་རྣམས་གནས་པ་དང༌། མི་ཉམས་པ་དང༌། རྒྱས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་སྐྱེད་དོ། །འབད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །སེམས་རབ་ཏུ་འཛིན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ །དེ་འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་

【汉语翻译】
菩萨以精进、正知和正念为伴，断除了对世间的贪婪和不满，安住于内身，随观身。以精进、正知和正念为伴，断除了对世间的贪婪和不满，安住于外身，随观身。
以精进、正知和正念为伴，断除了对世间的贪婪和不满，安住于内外身，随观身。同样，以精进、正知和正念为伴，断除了对世间的贪婪和不满，对于内的感受、外的感受、以及内外的感受，对于内的心、外的心、以及内外的心，对于内的法、外的法、以及内外的法，随观法而安住。为了不生起尚未生起的罪恶不善之法，生起意愿，努力，精进，摄持心，正确地安立。为了断除已经生起的罪恶不善之法，生起意愿，努力，精进，摄持心，正确地安立。为了生起尚未生起的善法，生起意愿，努力，精进，摄持心，正确地安立。为了使已经生起的善法得以存续、不衰退、增长、广大和圆满，生起意愿，努力，精进，摄持心，正确地安立。他修习具有意愿之三摩地，与断行相结合的神通之足，安住于寂静处，安住于无欲，安住于止息，完全被解脱所转化。修习具有精进之三摩地，与断行相结合的神通之足，安住于寂静处，安住于无欲，安住于止息，

【英语翻译】
The Bodhisattva, accompanied by diligence, clear knowing, and mindfulness, having completely abandoned covetousness and discontent towards the world, dwells observing the body in the inner body. Accompanied by diligence, clear knowing, and mindfulness, having completely abandoned covetousness and discontent towards the world, dwells observing the body in the outer body.
Accompanied by diligence, clear knowing, and mindfulness, having completely abandoned covetousness and discontent towards the world, dwells observing the body in the inner and outer body. Similarly, accompanied by diligence, clear knowing, and mindfulness, having completely abandoned covetousness and discontent towards the world, with respect to inner feelings, outer feelings, and likewise inner and outer feelings, with respect to inner mind, outer mind, and inner and outer mind, with respect to inner dharmas, outer dharmas, and inner and outer dharmas, he dwells observing dharmas. In order to prevent the arising of unarisen sinful and unwholesome dharmas, he generates desire, strives, exerts effort, holds the mind, and rightly establishes it. In order to abandon arisen sinful and unwholesome dharmas, he generates desire, strives, exerts effort, holds the mind, and rightly establishes it. In order to generate unarisen wholesome dharmas, he generates desire, strives, exerts effort, holds the mind, and rightly establishes it. In order to maintain, not diminish, increase, expand, and perfect arisen wholesome dharmas, he generates desire, strives, exerts effort, holds the mind, and rightly establishes it. He cultivates the foot of miraculous power, which is the samadhi of desire, endowed with the activity of abandoning, dwelling in solitude, dwelling in detachment, dwelling in cessation, completely transformed by liberation. He cultivates the foot of miraculous power, which is the samadhi of effort, endowed with the activity of abandoning, dwelling in solitude, dwelling in detachment, dwelling in cessation,

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་
པས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་དད་པའི་དབང་པོ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་དད་པའི་སྟོབས་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་པས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །དྲན་པའི་སྟོབས་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །དེ་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་
ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བ

【汉语翻译】
修习以遍舍而完全转变。心的等持，具有舍弃的作意，神足安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。审虑的等持，具有舍弃的作意，神足安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。彼信力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。精进力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。念力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。等持力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。慧力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。彼信力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。精进力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。念力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。等持力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。慧力安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。彼念正等觉支安住于寂静，安住于离贪，安住于止息，修习以遍舍而完全转变。法分别正等觉支安住于寂静，安住于离贪

【英语翻译】
Meditate on complete transformation through abandonment. The samadhi of the mind, possessing the intention of abandonment, the miraculous foot dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. The samadhi of discernment, possessing the intention of abandonment, the miraculous foot dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. That power of faith dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. The power of diligence dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. The power of mindfulness dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. The power of samadhi dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. The power of wisdom dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. That power of faith dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. The power of diligence dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. The power of mindfulness dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. The power of samadhi dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. The power of wisdom dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. That mindfulness, the branch of perfect enlightenment, dwells in solitude, dwells in detachment, dwells in cessation, meditate on complete transformation through abandonment. Discrimination of dharma, the branch of perfect enlightenment, dwells in solitude, dwells in detachment.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་
དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆུང་དུ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཐམ

【汉语翻译】
寂静处而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。精进正等觉支寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。喜正等觉支寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。极轻安正等觉支寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。等持正等觉支寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。舍正等觉支寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。正见寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。正思寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。正语寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。正业边寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。正命寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。正勤寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。正念寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习。正等持寂静处而住，离贪欲而住，止息处而住，以完全舍弃而遍计修习，如是说。于小乘中，为了一切防护业，那些菩提分，一切有情

【英语翻译】
Dwelling in solitude, dwelling in cessation, contemplating with complete abandonment. The limb of perfect enlightenment of diligent effort dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. The limb of perfect enlightenment of joy dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. The limb of perfect enlightenment of perfect tranquility dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. The limb of perfect enlightenment of samadhi dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. The limb of perfect enlightenment of equanimity dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. Right view dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. Right thought dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. Right speech dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. Right action's end dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. Right livelihood dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. Right effort dwells in solitude, dwells free from desire,
dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. Right mindfulness dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment. Right samadhi dwells in solitude, dwells free from desire, dwells in cessation, contemplates with complete abandonment, thus it is said. In the Lesser Vehicle, for the sake of completely guarding all actions, those aspects of enlightenment, all sentient beings

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ཡང་འཕངས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་སྨོན་ལམ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་གསུངས་པའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདུན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། གསུང་དབྱངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཉན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་ནི་འཕངས་པ་དང༌། སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། འདུན་པ་དང་སྒྲུབ་པས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྙིང་བརྩེ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་མངོན་པར་འདོད་པས་ནི་འདུན་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཞིང་ཡོངས་
སུ་དག་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེའི་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ས་ལ་ཆོག་པར་མི་འཛིན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་གནོན་པའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་སྟེ། གསུང་དབྱངས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དུང་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་བདག་གིས་ཤེས་སོ། །བདག་གི་ཤེས་པའོ། །བདག་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བདག་གི་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང༌། འབྲལ་བར་གཡོ་བ་རྣམས་སྤངས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་པར་གཡོ་བ་རྣམས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འགལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འབྲལ་བར་གཡོ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གིས་འཕངས་པ་

【汉语翻译】
以观视一切而修习完全显示，因为那些也说是以观视一切有情。以观视一切有情的那种发心是，因为先前誓愿圆满成就而接近显示，那也说了。慈爱是，因为大悲在前行，且具有大慈。意乐是，因为特别缘于一切智智。成就是，因为佛土的庄严如实成就，以及如来之力量、无畏、佛之不共法、妙相好、圆满音声如实成就，并且从上到上寻求殊胜之法，以及随行听闻甚深佛法解脱，并且以大方便善巧而行持。如是，以观视一切有情之自性，即是完全守护烦恼，并且完全守护下劣乘，因此，菩提之分修习，对治修习增长，即是发心，以及慈爱、意乐和成就所完全显示。其中，以慈爱和悲悯二者是慈爱。以欲求证得佛之智慧是意乐。成就是五种，即是令净土完全清净之成就，以及如实成就佛法之成就，并且依于彼之方便，不执著于地而成就，以及压伏不退转地之成就，以及令有情完全成熟之成就。音声应知是法的海螺。其中，对治修习增长之果，我已知晓。我之知晓。我修习。我之修习，如是等等，舍弃了过分动摇和分离动摇，因为是从三摩地中起身，所以是过分动摇。因为是与三摩地相违，所以是分离动摇。以那些发心。

【英语翻译】
It is fully shown to meditate with viewing all. Because those are also said to be with viewing all sentient beings. That mind of viewing all sentient beings is, because the previous aspiration is perfectly accomplished and closely shown, that is also said. Loving-kindness is, because great compassion goes before, and is endowed with great love. Aspiration is, because it particularly focuses on the wisdom of omniscience. Accomplishment is, because the adornments of the Buddha's field are perfectly accomplished, and the Tathagata's powers, fearlessness, Buddha's unshared dharmas, excellent marks and signs, and perfect voice are perfectly accomplished, and seeking superior dharmas from higher to higher, and following the hearing of the profound Buddha's dharma liberation, and acting with great skillful means. Thus, the nature of viewing all sentient beings is to completely protect from afflictions, and completely protect from the inferior vehicle. Therefore, the limbs of enlightenment are cultivated, and the antidote cultivation increases, which is the mind, and is fully shown by loving-kindness, aspiration, and accomplishment. Among them, loving-kindness is through love and compassion. Aspiration is through desiring to attain the wisdom of the Buddha. Accomplishment is fivefold, which is the accomplishment of making the pure land completely pure, and the accomplishment of perfectly accomplishing the Buddha's dharma, and relying on its means, accomplishing without clinging to the ground, and the accomplishment of subduing the irreversible ground, and the accomplishment of completely maturing sentient beings. The voice should be known as the conch of dharma. Among them, the result of increasing the antidote cultivation, I have known. My knowing. I meditate. My meditation, and so on, abandoning excessive agitation and separating agitation. Because it arises from samadhi, it is excessive agitation. Because it is contrary to samadhi, it is separating agitation. With those, the mind.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་ཉེས་དམིགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ།། དེ་ལ་འཕངས་པ་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལ་གནས་ཏེ། སྔོན་གང་ཟག་དང་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཕངས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སྲོག་དང༌། གསོ་བ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་གཡོ་བའི་ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང་འབྲལ་བར་གཡོ་བ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་བསམ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཞན་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་སྦྱོར་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དང་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། བདག་གི་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པར་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། བདག་གིར་འཛིན་པ་རྣམས་དང༌། ནོར་དུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་འདོགས་པའི་གནས་ཡིན་པས་ཉེས་དམིགས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་གནས་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྷག་པར་གཡོ་བ་དང༌། འབྲལ་བར་གཡོ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་
ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་བྱ་བའི་ཆ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྨད་པ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་སྤོང་ངོ༌། །ལས་གང་དག་བྱ་བར་འོས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་དང་མཐུན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་བླངས་ཏེ་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བའི་ཆ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྨད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ལ་གུས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་འཇིགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ན་བྱ་བར་འོས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་གྱི་ཚོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕན་ཡོན་མཐོང་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ལ་གུས་པས་སོ། །དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཇི

【汉语翻译】
等，以及现行、结合、完全执持和过患所显示的，应当了知。其中，舍弃是安住于坏聚见，先前由于对人与法现行耽著而舍弃，因为那坏聚见先行的我、有情、命、滋养、士夫、人、蕴、界和处现行耽著而发起的一切动摇的格外动摇和分离动摇等，如是宣说。由于不如理作意之故而现行，因为说是分别之故。于他者令解了而以分别作结合，因为说是分别之故。又再三各别作意之故，以及承许为自之故，以及执持之故而完全执持，因为说是常执持等、我所执持等、财物执持等之故。是心依附之处故为过患，因为说是所依之处等之故。那格外动摇和分离动摇如是之类彼等是已舍弃，因为说是彼等一切皆已分离之故。此是暂且就烦恼的一切烦恼之别而作舍弃的方面所作的果。那非作分之业，圆满正等觉所呵责，凡是具有一切烦恼者，彼等一切皆尽舍弃。凡是应作之业，与菩提萨埵道之聚相符顺，如来所赞叹，彼等如实受持而安住，名为业的一切烦恼之别而作舍弃的方面。彼等也是以二种而说名为非作分者，佛所呵责之故而敬重导师，以及具有一切烦恼之故，而畏惧罪过。以二种而应作，因为与菩提萨埵道之聚相符顺之故，见无罪过的利益，以及如来所赞叹之故而以敬重导师。那比那更如何

【英语翻译】
etc., and what is manifested by actualizing, combining, completely grasping, and pointing out faults should be understood. Among them, abandoning is dwelling in the view of the perishable aggregate, abandoning due to prior attachment to persons and phenomena. Because that view of the perishable aggregate precedes the self, sentient beings, life, nourishment, individuals, persons, aggregates, realms, and sources, all the excessive agitation and separation agitation that arise from attachment are spoken of as such. Because of improper thinking, it is actualizing, because it is said to be discrimination. Combining is discerning to make others understand, because it is said to be discernment. Completely grasping is due to repeatedly and individually contemplating, and due to accepting as oneself, and due to grasping, because it is said to be constantly grasping, grasping as self, grasping as wealth. Because it is a place where the mind clings, it is a fault, because it is said to be a place of reliance, etc. Those excessive agitations and separation agitations of that kind are abandoned, because it is said that they are all separated. This is temporarily the result of abandoning all the afflictions of affliction. Those non-actional deeds that are blamed by the perfectly enlightened Buddha, all those who possess all afflictions are completely abandoned. Those deeds that are proper to be done, which are in accordance with the collection of the Bodhisattva's path, are praised by the Thus-Gone One, and they are truly taken up and abide, which is called the aspect of abandoning all the afflictions of karma. Those are also called non-actional in two ways: respecting the teacher because the Buddha blames them, and fearing faults because they possess all afflictions. In two ways, it is proper to do: seeing the benefits of being without fault because it is in accordance with the collection of the Bodhisattva's path, and respecting the teacher because the Thus-Gone One praises them. How is that even more than that?

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་ཕྲག་བཞིས་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དྲག་པོ་དང༌། དེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་དང༌། དེའི་ཐབས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་དང༌། དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁམས་བརྟས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་འཇམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུན་པ་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། དད་པ་དྲག་པོས་སོ། །འཇམ་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ཡང་རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། བདེ་བར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཉན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་
པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལས་སུ་རུང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེས་པ་རྣམ་པར་འབྲི་ཞིང་སྤོང་བའི་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་བསྟན་པའི་དུས་ན་ཟང་ཟིང་དང་བཅས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པའམ་ཀླན་ཀ་ཚོལ་བ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདོད་པ་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཉེས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ན་སྐྱོ་བ་ནི་ཉེས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །བླ་མས་ལུང་ཕོག་པ་ན་རང་གི་ལྟ་བ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ནི་ཉེས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་བླ་མ་ལ་གུས་པ་དང་མཐུན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྒྲུབ་པ་ན་བརྩོན་པ་འདོར་བ་ནི་ཉེས་པ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ཇི་སྐད་ཐོས་པའ

【汉语翻译】
为了如何以方便和智慧来显现成就的正道，修习道的支分，如是如是具有柔和之心，此为第十，以四组（共四十）完全显示四种果，为了获得殊胜，要有强烈的意愿，以及对开示此道的导师感恩，以及勤奋地实践此道的方法，以及增长先前的界。其中，如何以方便和智慧来显现成就呢？即是以对一切有情生起慈悲心的观想来修习，如前所述。道的支分，是指菩提的各方面都称为道的支分。如是如是具有柔和之心，是指以意愿、贪着、欢喜和强烈的信心。柔和之心本身也以三个原因来显示：安乐住的殊胜之处，是因为具有专注的心的缘故。在三摩地中自在的殊胜之处，是因为具有堪能的心的缘故。消除和断除过患的对治的殊胜之处，是因为具有利益和安乐的心的缘故。过患也有六种需要了解：在开示佛法的时候，对于夹杂着世俗事务而生起烦恼或挑剔，其对治是具有完全不烦恼的心的缘故。对于布施等和少欲等功德，以及以智慧知足是过患，其对治是具有不断寻求更殊胜的心的缘故。具有渴望显现智慧殊胜之心的缘故。在成熟有情的时候，灰心是过患，其对治是具有救护一切众生的心的缘故。上师给予教导的时候，执着自己的见解为最殊胜是过患，其对治是具有对上师恭敬和随顺之心的缘故。在修行的时候，舍弃精进是过患，其对治是如所听闻

【英语翻译】
In order to correctly accomplish the path of manifest attainment through skillful means and wisdom, cultivating the limbs of the path, thus and thus possessing a gentle mind, this is the tenth, fully revealing the four fruits with four sets (forty in total), in order to obtain excellence, there must be strong desire, and gratitude to the teacher who shows it, and diligent effort in applying the method of it, and increasing the element that precedes it. Among them, how is it manifestly accomplished through skillful means and wisdom? It is to practice with the contemplation of generating compassion for all sentient beings, as previously stated. The limbs of the path refer to all aspects of enlightenment as the limbs of the path. Thus and thus possessing a gentle mind refers to desire, attachment, joy, and strong faith. The gentle mind itself is also shown by three reasons: the excellence of dwelling in bliss is because of having a focused mind. The excellence of being at ease in samadhi is because of having a capable mind. The excellence of the antidote to eliminating and abandoning faults is because of having a mind that brings benefit and happiness. There are also six kinds of faults that need to be understood: when teaching the Dharma, having afflictions or being critical of things mixed with worldly affairs, the antidote is having a completely unafflicted mind. Regarding virtues such as generosity and contentment, and being content with wisdom is a fault, the antidote is having a mind that constantly seeks more excellence. Having a mind that desires to manifest the excellence of wisdom. When maturing sentient beings, discouragement is a fault, the antidote is having a mind that saves all beings. When the lama gives teachings, clinging to one's own view as the most excellent is a fault, the antidote is having a mind that is respectful and compliant to the lama. When practicing, abandoning diligence is a fault, the antidote is as heard

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རེ་ཞིག་འཇམ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་ཐོས་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་བཅུ་པ་འདིས་ནི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུན་པ་དྲག་པོ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནི་དེ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་གཉིས་པས་དེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱས་པ་གཟོ་བ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུས་སྟོན་ཏེ། སྟོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕན་གདགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཚོར་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་མཐུན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སེམས་སྲུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་
པ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོགས་ན་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེས་པ་གླེང་བ་དང་དྲིས་པས་འཁྲུག་པ་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དྲང་བ་དང་མཉན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཟང་ཟིང་ལ་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། སྦྱིན་བདག་རྣམས་རང་གི་ཉེས་པ་ཡང་དག་པར་མི་འཆབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ཏན་མི་བརྗོད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐིབས་པོ་མེད་པར་སྤྱོད་པ་དང་སྒྱུ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཁེངས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་བརྗོད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བཀའ་བློ་བདེ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གདམས་ངག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མ་ནོར་བར་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཐུན་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་སྟོན་པ་ལ་ལན་དུ་ཕན་འདོགས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་དུལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ན་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞིབ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་གོང་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དུལ་བ་དང་ཞི་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་འོག་མ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ནི་གཉི་གས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་པ་གཉིས་པས་དེ་སྟོན་པའི་སྟོན་པ་ལ་བྱས་པ་གཟོ་བ་ཉིད་བསྟན་ནས། རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་ག

【汉语翻译】
说“具有修习佛法之心”。像这样，暂时具有柔和之心。这第十个“具有如所听闻的修习佛法之心”之间，是为了获得特殊的果实而如实地显示了强烈的意愿。那是第十个之二说“那是报恩”，显示了对开示者的报恩。其中“那是报恩”是说，是着手回报恩情。报恩也通过九种方式来显示：就开示者而言，忆念给予帮助是“因为感受到了恩情”所说的。就与法相应而言，守护心是“因为信赖”所说的。就圆满享受佛法而言，如所开示的那样修习是“因为相处快乐”所说的。忍受谈论过失和提问引起的争执是“因为正直和倾听”所说的。就圆满享受财物而言，施主们如实地不隐瞒自己的过失，也不说不真实的功德是“因为没有虚伪地行事和没有欺骗”所说的。就自己功德的殊胜而言，不变得骄傲是“因为没有我慢”所说的。就随顺开示而言，说出言辞是“因为教诲令人安心”所说的。就窍诀而言，不错误地领受是“因为一致地领受”所说的。这样，就是着手回报开示者。说“他是这样具有调伏”是因为具有增长对治的修习。说“他是这样具有寂静”是因为具有那样的殊胜果实。说“他是这样具有调伏和寂静”是因为具有下方的那些果实，那些是因为二者彻底分开的缘故。这样，第十个之二显示了对开示者的报恩之后，说“具有不间断的精进”这第十个

【英语翻译】
It is said, "Having the mind to practice the Dharma." Like this, for the time being, one has a gentle mind. This tenth, "Having the mind to practice the Dharma as heard," in between, is to truly show the strong intention in order to obtain special fruit. That is, the second of the tenth says, "That is repaying kindness," showing the repaying of kindness to the one who reveals it. Among them, "That is repaying kindness" means that it is embarking on repaying the favor. Repaying kindness is also shown through nine ways: In terms of the revealer, remembering to give help is what is said as "because one feels the kindness." In terms of being in accordance with the Dharma, guarding the mind is what is said as "because of trust." In terms of fully enjoying the Dharma, practicing as revealed is what is said as "because it is pleasant to be with." Enduring the disputes caused by talking about faults and asking questions is what is said as "because of being upright and listening." In terms of fully enjoying wealth, the patrons truthfully do not hide their own faults, and do not speak of untrue virtues, which is what is said as "because of acting without hypocrisy and without deception." In terms of the excellence of one's own merits, not becoming arrogant is what is said as "because of having no pride." In terms of following the teachings, speaking words is what is said as "because the teachings are reassuring." In terms of the key instructions, receiving without error is what is said as "because of receiving in accordance." Thus, one is embarking on repaying the one who reveals. Saying "He is thus possessing taming" is because of possessing the increase of the practice of antidotes. Saying "He is thus possessing tranquility" is because of possessing such excellent fruit. Saying "He is thus possessing taming and tranquility" is because of possessing the fruits below, those are because the two are completely separated. Thus, the second of the tenth shows the repaying of kindness to the one who reveals, and then says, "Having unceasing diligence," this tenth.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་པས་དེའི་ཐབས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་མི་ཉམས་པའོ། །རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུས་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དེ་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཧ་ཅང་བརྟུན་པ་དང༌། ཧ་ཅང་གཡེལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་དུབ་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རང་གི་ཐེག་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་དམིགས་པ་
ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྟག་ཏུ་གུས་པས་འཇུག་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྒྱུན་མི་ཆོད་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མི་འཕྲོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་པར་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་དང་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་དང་ཤིན་ཏུ་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚུལ་དང་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་པ་གསུམ་པས་དེའི་ཐབས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་བསམ་པའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཅུ་པ་བཞི་པས་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཁམས་བརྟས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཁམས་བརྟས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཚིག་དང་པོ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ཁམས་དང་མི་འབྲལ་ལོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ངེས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འབྱ

【汉语翻译】
第三（品）显示了精进地致力于此方法。所谓“具有不间断的精进”，即是精进不退失。这不间断的精进又以九种方式正确地显示：精进平等地进入，是因为具有不完全是烦恼的精进。所谓“完全是烦恼”，即是由于过度勤奋和过度懈怠而疲惫不堪，以及伴随着近分的烦恼。不从自己的乘法中动摇，是因为具有不退转的精进。专注于极度广大，是因为具有极度广大的精进。完全执持为无量众生做利益的愿望，是因为具有无边的精进。恒常恭敬地进入，是因为具有极度调伏的精进。胜过其他精进，是因为具有无等同的精进。不被魔和一切普遍产生的烦恼所间断，是因为具有不被夺取的精进。完全地摄集，是因为具有使一切众生完全成熟的精进。断除怀疑、击败他人的辩论，并且极度地具备，是因为具有辨别正道与非道的精进。如此，第十之三（品）显示了精进地致力于此方法，第十之四（品）显示了以此为先导的界增盛，即是说，因此，意念的界会更加清净。界增盛被菩提心的意念所支配，这是完全显示了第一句话。为了成就此道的意念，是因为不离增上的意念界。对于需要特别理解的事物，确定性非常清晰地显现。

【英语翻译】
The third (chapter) shows the diligence in applying to this method. The so-called "having continuous diligence" means that diligence does not diminish. This continuous diligence is also correctly shown in nine ways: diligence enters equally, because it has diligence that is not entirely afflicted. The so-called "entirely afflicted" means being exhausted by excessive diligence and excessive laziness, and accompanied by near afflictions. Not wavering from one's own vehicle is because one has irreversible diligence. Focusing on the extremely vast is because one has extremely vast diligence. Completely holding the aspiration to benefit immeasurable beings is because one has boundless diligence. Constantly entering with respect is because one has extremely tamed diligence. Surpassing other diligence is because one has incomparable diligence. Not being interrupted by all the universally arising demons and afflictions is because one has unseizable diligence. Completely gathering is because one has the diligence to fully ripen all sentient beings. Cutting off doubts, defeating the arguments of others, and being extremely endowed is because one has the diligence to distinguish between right and wrong paths. Thus, the third of the tenth (chapter) shows the diligence in applying to this method, and the fourth of the tenth (chapter) shows the flourishing of the realm that precedes it, that is, therefore, the realm of thought will become even more purified. The flourishing of the realm is dominated by the thought of Bodhicitta, which is the complete display of the first sentence. The thought of accomplishing this path is because it is inseparable from the realm of increasing thought. The certainty is very clearly manifested for things that need to be specially understood.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མོས་པའི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཉེན་པོ་འཕེལ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ཡང་ཀུན་དུ་སྐྱེའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་འབྲི་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲི་མའི་ནག་ནོག་དང་ཡང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་དེའི་གསང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ལྡོག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང༌། ནེམ་ནུར་ཡང་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལོག་ན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་གཞན་ལ་ཡང་མོས་
པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སོམ་ཉི་མེད་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདེ་བར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགའ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བསམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཚད་མེད་པ་ཡང་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང༌། མོས་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དེའི་ས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བའོ། །གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་རྒྱན་དུ་བྱས་པའི་དཔེས་ནི་ལུང་གིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་དེ་ཉིད་མགར་བ་མཁས་པས་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ནི་དེ་མ་ཡིན་པའི་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་རྒྱན་དུ་མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབྱུང་བའི་དཔེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དུ་མའི་དོན་ལ་འཇུག་པས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ལ་སྣང་བ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ལུང་གི་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གཏོང་བ་དེ་འོད་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ས་འདི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་ངེས་པའི་ཚིག་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ

【汉语翻译】
之所以能生起，是因为信解的界限变得非常清净。从那个因产生的对治增长，是因为善根增长也普遍产生。消除不顺之品，是因为也能远离世间的垢染。遣除对该地的秘密产生怀疑，是因为怀疑、犹豫和怯懦也会断绝。如果那样转变，对其他怀疑之处也信解，是因为无犹豫显现也会圆满。安乐住的差别，是因为喜乐和极度调柔也能如实成就。能够使有情义利圆满，是因为如来加持也能现前。为了使所知障完全清净，以作意自在现前修持无数三摩地，是因为心的无量作意也能如实成就。因此，作意、增上意乐和信解平等性变得更加清净，是因为完全清净的那个地，与除此之外的其他菩萨们相同，变得完全清净。以黄金饰品的例子，以教证通达而使证悟智慧现前积聚，显示了这一点。因为，诸位佛子，比如，那个黄金饰品由精巧的工匠制作，就不会被那些不是黄金饰品且未被制成饰品的东西所夺走。以宝珠发光的例子，由于进入多种法门的意义，证悟智慧在法上显现，如宝珠一般，教证的光芒强烈放射，完全显示了它与如光一般的智慧增长相连。由于与此相连，为了完全显示“此地具有发光”的决定之词，因为，诸位佛子，比如，宝珠

【英语翻译】
The reason for arising is that the realm of faith and understanding becomes extremely pure. The antidote arising from that cause increases because the roots of virtue also universally arise. Eliminating unfavorable factors is because one can also be free from the defilements of the world. Dispelling doubts about the secrets of that ground is because doubt, hesitation, and timidity will also be cut off. If that changes, faith and understanding will also arise in other places of doubt, because the manifestation of non-hesitation will also be perfected. The distinction of dwelling in bliss is because joy and extreme gentleness can also be truly accomplished. Being able to perfectly ripen the benefit of sentient beings is because the blessings of the Tathagata can also manifest. In order to completely purify the obscurations of knowledge, relying on the power of intention to manifest and cultivate countless samadhis, it is said that the immeasurable intention of the mind can also be truly accomplished. Therefore, intention, increased aspiration, and the equality of faith and understanding become even more purified, because that completely purified ground becomes the same as other Bodhisattvas besides that one, becoming completely purified. The example of a golden ornament shows that the wisdom of realization is manifested and accumulated by understanding through teachings. Because, O sons of the Victorious Ones, for example, a golden ornament made by a skilled craftsman cannot be stolen by those that are not golden ornaments and have not been made into ornaments. The example of a jewel emitting light shows that the wisdom of realization appears on the Dharma by entering into the meaning of various Dharma doors, like a jewel, and the light of the teachings radiates strongly, fully showing that it is connected with the increase of wisdom like light. Because it is connected with this, in order to fully show the definitive word "this ground has radiance," because, O sons of the Victorious Ones, for example, a jewel

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེ་འོད་འབྱུང་བ་འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཅན་སྣང་བ་རབ་ཏུ་གཏོང་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་འོད་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འོད་འབྱུང་བ་ནི་འོད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཅན་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་ཚོགས་
ལ་ལྟ་བ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི་འདིར་བྱེད་པ་ལ་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ནི་མཐུའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཅི་རིགས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་ས་བཞི་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། ས་ལྔ་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པས་སོ། །དེ་ལ་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུ་པོ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྔར་ནི་ཆོས་རྟོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོར་བསྟན་གྱི། ས་འདི་ལ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ། ཐ་དད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་བཅུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དག་དང༌། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་དག་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཞི་པ་ལ་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུས་འཇུག་གོ །བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། མ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་

【汉语翻译】
说是大光明生起，光芒的轮涅完全清净，显现极为广大，不会被其他不完全清净的珍宝之相所夺。因此，光明生起是因为具有光芒。光芒的轮涅完全清净，是因为光之轮涅没有污垢。善于正确摧毁众生的坏聚见，并且是主宰，所谓善于，在这里是指作为。主宰是力量。其余的都应如前一样，各自理解。圣十地经中第四地的解释完毕。第五地应知以三种方式进行安立：安立我慢的对治，安立不居之道的修习差别，以及安立其果。其中，我慢差别的对治，是对完全清净的心之意念平等性十者，作意不退转。之前是显示证法的我慢之对治，而此地则是显示心续完全清净，不同显现的我慢之对治。其中，对完全清净的心之意念平等性，即是对完全清净的心之意念平等性。这也要以完全清净的差别，了知为十种。十种完全清净，即是诸佛之法为何，以及如何转变为诸佛之法，要以其差别来了解。诸佛之法为何呢？即是三时之力等。因为，诸位菩萨之子，在第四菩萨地圆满了道的菩萨，进入第五菩萨地，即是以对完全清净的心之意念平等性十者而进入。十者为何呢？即是这样，对过去佛之法完全清净的意念平等性，对未来佛之法完全清净的意念平等性，对现在出现的佛之法完全清净的意念平等性，如是宣说。如是三时之力等诸佛之

【英语翻译】
It is said that the great light arises, the circle of light is completely pure, and the appearance is extremely vast, which will not be taken away by other impure precious appearances. Therefore, light arises because it possesses light. The circle of light is completely pure because the circle of light is without defilement. Being skilled in correctly destroying the view of the bad aggregates of sentient beings, and being the master, so-called skilled, here refers to acting. The master is power. The rest should be understood as before, each in its own way. The explanation of the fourth ground in the Holy Ten Grounds Sutra is complete. The fifth ground should be known to be established in three ways: establishing the antidote to pride, establishing the difference in the practice of the non-abiding path, and establishing its fruit. Among them, the antidote to the difference of pride is to contemplate the ten equalities of mind's intention on complete purification, without turning back. Previously, it was shown as the antidote to the pride of realizing the Dharma, but this ground shows the antidote to the pride of the completely pure mind stream and different manifestations. Among them, the equality of mind's intention on complete purification is the equality of mind's intention on complete purification. This should also be understood as ten kinds by the difference of complete purification. The ten complete purifications are what are the Buddhas' Dharmas, and how they are transformed into the Buddhas' Dharmas, which should be understood by their differences. What are the Buddhas' Dharmas? They are the powers of the three times, etc. Because, sons of the Buddhas, the bodhisattva who has perfected the path on the fourth bodhisattva ground enters the fifth bodhisattva ground, that is, he enters with the ten equalities of mind's intention on complete purification. What are the ten? It is like this, the equality of intention of complete purification on the Dharma of the past Buddhas, the equality of intention of complete purification on the Dharma of the future Buddhas, and the equality of intention of complete purification on the Dharma of the Buddhas appearing in the present, as it is said. Thus, the powers of the three times, etc., of the Buddhas

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་བསྟན་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་
ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལྟ་བ་དང་སོམ་ཉི་དང༌། ཡིད་གཉིས་དང་འགྱོད་པ་སེལ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གོང་མ་གོང་མས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ལམ་ནི་སྤོར་བར་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གོང་མ་གོང་མས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ལ་ནི་ཡིད་ཙམ་སྤོང་བའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་ལྔ་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡང་དེའི་གོང་དུ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཚོལ་ཞིང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་ཤིན་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བཞི་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ན་བསམ་པའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་ང་རྒྱལ་ཀུན་དུ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་
པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྗེ

【汉语翻译】
宣说了哪些是法，以及以戒律、禅定、智慧和成熟有情等，如何转变为佛法。其中，就戒律而言，清净戒律即是所谓的平等心。就禅定而言，清净心即是所谓的平等心。就智慧而言，断除邪见、怀疑、犹豫和后悔的清净，即是所谓的平等心；了知正道与非道的清净，即是所谓的平等心；了知道的清净，即是所谓的平等心；所有菩提分法以上胜以上的次第断除的清净，即是所谓的平等心。其中，道是要知道舍弃的。对于所有菩提分法以上胜以上的次第断除，则是为了仅仅舍弃意念的意义而宣说的。就成熟有情而言，使所有有情成熟的清净，即是所谓的平等心。诸位佛子，获得第五地菩萨的菩萨，由于已经彻底修习了道的支分菩提分法，并且已经彻底修习了增上意乐，因此更进一步寻求道的差别，并且安住于真如。其中，所谓“已经彻底修习了”是指在第四地修习菩提分法；所谓“已经彻底修习了增上意乐”是指在此地以清净意乐界等；所谓“寻求道的差别”是指成就不住道的差别，为了彻底摧毁其我慢；以安住于真如而清净，是为了现证心的平等心，忆念将成为不退转。清净平等性，即如其所住般，于彼安置心的意念，故称为安住于真如。

【英语翻译】
Having shown which are the dharmas, and how they become the Buddha's Dharma through ethics, samadhi, wisdom, and maturing sentient beings, etc. Among these, in terms of ethics, pure ethics is said to be equanimity. In terms of samadhi, pure mind is said to be equanimity. In terms of wisdom, purity that eliminates views, doubts, hesitation, and regret is equanimity; purity that knows the path and non-path is equanimity; purity that knows the path is equanimity; purity that completely destroys all aspects of enlightenment, higher and higher, is said to be equanimity. Among these, the path is to be known as abandoned. For all aspects of enlightenment, the destruction of higher and higher aspects is taught for the purpose of merely abandoning the mind. In terms of maturing sentient beings, the purity of maturing all sentient beings is said to be equanimity. O sons of the Conqueror, the bodhisattva who has attained the fifth bhumi, because he has thoroughly cultivated the limbs of the path, the aspects of enlightenment, and because he has thoroughly cultivated the superior intention, he further seeks the distinctions of the path, and abides in Suchness. Among these, "having thoroughly cultivated" means cultivating the aspects of enlightenment on the fourth bhumi; "having thoroughly cultivated the superior intention" means on that bhumi, with the pure realm of intention, etc.; "seeking the distinctions of the path" means achieving the distinction of the non-abiding path, in order to completely destroy its pride; by abiding in Suchness, purity is for the sake of realizing the equanimity of the mind, mindfulness will become irreversible. Pure equanimity, just as it abides, placing the intention of the mind upon it, is called abiding in Suchness.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་ཞུགས་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བས་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བརྩོན་པ་མ་བོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུན་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོག་པར་མི་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གོང་མ་གོང་མའི་སའི་སྣང་བ་ལ་བལྟ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐུའི་ཁྱད་པར་བླ་ཐབས་ཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡང་དག་པར་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོ་རང་གི་མཐུའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དྲན་པ་དང་བློ་གྲོས་དང་རྟོགས་པའི་བློའི་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡོད་ལ་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་གྱུར་ནས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ནི་རྟོགས་པའི་སྒྲས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་སོ། །དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྩེ་ནས་རྩོལ་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་རབ་ཏུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེས་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་བའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའོ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ལམ་འཕགས་པའི་བདེན་པའོ་ཞེས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདེན་
པ་བཅུ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བའི་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། རྣམ་པར་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
入地也是由八个原因完全显示的。已经串习菩提心是为了生起愿力的缘故。不为乘所动摇是为了以慈悲心不舍一切有情的缘故。以善根力生起是为了积聚福德和智慧资粮的缘故。不舍精进是为了不间断的缘故。正确的修行是为了现前成就方便善巧的缘故。不满足是为了观待更高更上的地的显现的缘故。获得殊胜加持是为了如来加持真实领受的缘故。忆念等殊胜的三种智慧各自获得自力的殊胜是，为了生起忆念和智慧和觉悟的智力的缘故，有事不退转而说，因为对所缘无碍的缘故，从修习中生起的智慧是以觉悟之名来区分的。其中，不住的道的修习的殊胜是，对所知的事物的了知完全清净的殊胜，以及对有情从内心深处努力的殊胜，以两种方式完全显示，以这两种不住于轮回和涅槃。了知完全清净也是要知道两种，为了善知四谛而安立谛的自性是，因为他如实了知这是苦圣谛。这是苦集。这是苦灭。这是走向苦灭的道圣谛。为了精通十谛而安立解脱有情的方便是，因为他精通世俗谛。精通胜义谛。精通相谛。分别

【英语翻译】
Entering the ground is also fully shown by eight causes. Having become accustomed to the mind of enlightenment is for the sake of generating the power of aspiration. Not wavering from the vehicle is for the sake of not abandoning all sentient beings with compassion and love. Generating power with the roots of virtue is for the sake of accumulating the collections of merit and wisdom. Not abandoning diligence is for the sake of not interrupting the continuum. Correct practice is for the sake of manifestly accomplishing skillful means. Not being content is for the sake of looking at the appearance of the higher and higher grounds. Obtaining the special power of blessings is for the sake of truly receiving the blessings of the Tathagata. Obtaining the special power of each of the three kinds of wisdom, such as mindfulness, is for the sake of generating the power of mindfulness, intelligence, and realization, and it is said that there is no turning back from the task, because there is no obstruction to the object of focus, and the wisdom that arises from meditation is distinguished by the name of realization. Among them, the distinction of practicing the non-abiding path is the distinction of the complete purification of knowledge of knowable objects, and the distinction of striving from the depths of one's heart for sentient beings, and it is fully shown in two ways, and with these two, one does not abide in samsara and nirvana. Knowing that complete purification is also to be known in two ways, for the sake of fully knowing the four truths, the nature of truth is established, because he truly knows that this is the noble truth of suffering. This is the origin of suffering. This is the cessation of suffering. This is the noble truth of the path that leads to the cessation of suffering. For the sake of being skilled in the ten truths, the means of liberating sentient beings is established, because he is skilled in the conventional truth. Skilled in the ultimate truth. Skilled in the characteristic truth. Distinguishing

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཕྱེ་སྟེ་རྟོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། དངོས་པོའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། ལམ་ཤེས་པའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་གོ་རིམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བསྒྲུབ་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་བར་གྱི་བདེན་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བདེན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གི་བདེན་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །གཉིས་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དགྲོལ་བའི་ཐབས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དག་ནི་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་དེའི་དོན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མཁས་སོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དེའི་དོན་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དེའི་དོན་དུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མཁས་སོ། །དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དེའི་དོན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་སོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དེའི་དོན་དུ་ཕྱེ་སྟེ་རྟོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བ་དེའི་དོན་དུ་དངོས་པོའི་བདེན་པ་ལ་མཁས། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བདེན་པ་ལ་མཁས། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བདེན་པ་ལ་མཁས། ལམ་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་བདེན་པ་ལ་མཁས་ཏེ། དངོས་པོའི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་སོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱ་བདུན་པ་དེའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་
གོ་རིམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་སྒྲུབ་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་བདེན་པའི་བར་ལ་མཁས་པ་བཅུ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །བགྲོད་པ་ཐེག་པ་གཅིག་པུ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྟོགས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཕུང་པོ་དང༌

【汉语翻译】
于谛精通。于分析了悟之谛精通。于事物之谛精通。于完全生起之谛精通。于知尽与不生之谛精通。于知道之谛精通。从菩萨地的所有次第的连接修行，至如来之智慧真实生起之间的谛精通，如是说。其中，谛之法性，无论如来出世与否，果与因的差别之二者，乃是遍一切烦恼之法性。二者乃是完全清净之法性。安置解脱有情之方便，也应以所化之差别而知，所化者有七种。声闻之所化有六种，于尚未成熟者，为了彼之义而精通世俗谛。于已成熟者，为了彼之义而精通胜义谛。于法性深奥本身完全愚昧者，为了彼之义而精通自性之谛。于意趣深奥本身完全愚昧者，为了彼之义而精通分别之谛。于不具如理作意者，为了彼之义而精通分析了悟之谛。于远离正确之见者，为了彼之义而精通事物之谛。精通完全生起之谛。精通知尽与不生之谛。精通进入知道之谛，以事物之谛等则摄集了痛苦之谛等。大乘之所化第七者，为了彼之义，从菩萨地的
所有次第的连接修行，至如来之智慧真实生起之间的谛，乃是第十种精通，因为彼如其所是地令其他有情之意乐满足，故而善为了知世俗谛。于行进唯一大乘而真实勤奋，故而善为了知胜义谛。以了悟自与共相，故而善为了知自性之谛。以了悟如是安立之法分别，故而善为了知分别之谛。蕴等

【英语翻译】
Is skilled in the truth. Is skilled in the truth of analytical understanding. Is skilled in the truth of things. Is skilled in the truth of complete arising. Is skilled in the truth of knowing cessation and non-arising. Is skilled in the truth of knowing the path. From the connection and practice of all the stages of the bodhisattva grounds, to the truth of the perfect arising of the wisdom of the Tathagata, it is said. Among them, the Dharma-nature of truth, whether the Tathagatas appear or not, the difference between the two of cause and effect is the Dharma-nature of all afflictions. The two are the Dharma-nature of complete purification. The means of liberating sentient beings should also be understood by the difference of those to be tamed, and those to be tamed are of seven kinds. The disciples of the Hearers are of six kinds. For the sake of those who are not yet mature, they are skilled in the conventional truth. For the sake of those who are mature, they are skilled in the ultimate truth. For those who are completely ignorant of the profound Dharma-nature itself, they are skilled in the truth of characteristics. For those who are completely ignorant of the profound intention itself, they are skilled in the truth of differentiation. For those who do not have proper attention, they are skilled in the truth of analytical understanding. For those who are separated from the correct view, they are skilled in the truth of things. Skilled in the truth of complete arising. Skilled in the truth of knowing cessation and non-arising. Skilled in the truth of entering the path of knowledge, the truth of things, etc., includes the truth of suffering, etc. The seventh to be tamed by the Great Vehicle, for the sake of that, from the
connection and practice of all the stages of the bodhisattva grounds, to the truth of the perfect arising of the wisdom of the Tathagata, is the tenth skill, because it satisfies the minds of other sentient beings as they are, so it is good to know the conventional truth. By truly striving in the path of the one Great Vehicle, it is good to know the ultimate truth. By understanding self and common characteristics, it is good to know the truth of characteristics. By understanding the differentiation of the Dharma as it is established, it is good to know the truth of differentiation. Aggregates, etc.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྟོགས་པས་ཕྱེ་སྟེ་རྟོགས་པའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ལུས་དང་སེམས་ལ་ནོད་པ་ཉམས་སུ་འབབ་པས་དངོས་པོའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འགྲོ་བར་མཚམས་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རིམས་ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ཞི་བས་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མི་གཉིས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ལ་འཇུག་པའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་རིམས་མཚམས་སྦྱར་བས་སྒྲུབ་པ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་བར་གྱི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡང་མོས་པས་ཤེས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཤེས་ཀྱི། མ་ལུས་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ས་གཞན་གྱི་གོ་རིམས་ནི་རང་གི་ས་རྣམས་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ལུས་དང་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་འབབ་པས་དངོས་པོའི་བདེན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། ཚོར་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་འདིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཉིས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གཅིག་ཏུ་བགྲོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མོས་པའི་ཤེས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དམིགས་
པའི་ཤེས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དགོས་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།བམ་པོ་བརྒྱད་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ནས། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པས་སྙིང་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་བརྩེ་བས་རྩོལ་བ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདེན་པ་ལ་མཁས་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་བློས་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་དང༌། བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། དཀུ་བྱེད་པ་དང༌། བྱིས་པ་འདྲིད་པར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཀུན་བརྟགས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་བརྫུན་པའོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཞི་ཡིན་

【汉语翻译】
了知界和处所的分类，从而彻底了知证悟的真谛。身心领受感受，从而彻底了知事物的真谛。了知前往之处的连接，从而彻底了知出生的真谛。因瘟疫而完全痛苦的所有都彻底平息，从而彻底了知灭尽和不生的真谛。不二显现，从而彻底了知进入知晓道路的真谛。所有相貌都圆满通达，从而连接菩萨所有地的次第，从修行直至如来智慧正确生起之间的真谛，也彻底了知。这也要通过生起信解的智慧之力来了解，但并非完全了解，如是说。其中，其他地的次第，应当理解为连接自己各地的次第。在所有生世中，身心领受痛苦，从而彻底了知事物的真谛，因为无论什么感受，都说这是痛苦。所谓“不二显现”，是因为行于一条道路。所谓“所有相貌都圆满通达”，是因为精通五明处。所谓“生起信解的智慧之力”，是因为生起缘于影像的智慧之力，而不是缘于完全成就所需的智慧。

【英语翻译】
By understanding the classification of realms and sources, one thoroughly knows the truth of realization. By experiencing suffering in body and mind, one thoroughly knows the truth of phenomena. By understanding the connection to where one goes, one thoroughly knows the truth of birth. Because all suffering from epidemics is completely pacified, one thoroughly knows the truth of cessation and non-arising. By manifesting non-duality, one thoroughly knows the truth of entering the path of knowledge. By completely comprehending all aspects, one thoroughly knows the truth from the practice of connecting the order of all the bodhisattva grounds to the correct arising of the Tathagata's wisdom. This is also known by generating the power of knowledge through faith, but it is not completely known, as it is said. In this regard, the order of other grounds should be understood as connecting to one's own grounds. In all lifetimes, by experiencing suffering in body and mind, one thoroughly knows the truth of phenomena, because whatever feeling it may be, it is said that this is suffering here. The so-called "manifesting non-duality" is because one travels on a single path. The so-called "completely comprehending all aspects" is because one is skilled in the five sciences. The so-called "generating the power of knowledge through faith" is because one generates the power of knowledge focused on images, but not the knowledge focused on the complete accomplishment of what is needed.

Thus, having shown the complete purification of wisdom regarding what is to be known, because of compassion from knowing all conditioned things as characteristics such as being false, one shows effort with compassion for sentient beings. Because in that way, with a mind that has mastered the truth, one thoroughly knows that all conditioned things are false, of a deceptive nature, deceiving, and misleading children, just as they are. Therefore, even more so, great compassion becomes manifest for sentient beings, and the appearance of great love also arises, as it is said. In this regard, the imputed is false because it lacks characteristics such as permanence. It is the basis for clinging to permanence and so on.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
པས་བསླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དར་བའི་མཐའ་ནི་རྒུད་པ་ཡིན་པས་དཀུ་བྱེད་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་འདྲིད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་བརྫུན་ཉིད་དེ། མཚན་ཉིད་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཞི་ཡིན་པས་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཏེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། དར་བའི་མཐའ་ནི་རྒུད་པ་ཡིན་པས་དཀུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཉིས་དམིགས་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་བོ་བླུན་པོ་ཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པ་འདྲིད་པ་སྟེ། གནས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དག་གི་དོན་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བྱིས་པ་ནི་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གནས་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བས་ནི་སྙིང་བརྩེ་བ་དེའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །ས་སྔ་མ་ལས་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་
ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་རྟག་པས་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཕུང་པོའི་གནས་ལས་མ་བསྐྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་བདག་མེད་པ། སྲོག་མེད་པ། གང་ཟག་མེད་པ། བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མ་འོངས་པ་མེད་པ་ལ་རྨོངས་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་པ་དང༌། མཐར་འགྱུར་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པ་དང༌། ཡོད་པ་དེ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ

【汉语翻译】
是欺骗性的法。兴盛的尽头是衰败，所以是欺骗。圆满会抢夺愚笨的人，所以是引诱孩童。因此，由于没有常等自性，所以是虚假的。因为是执着于自性和常等的基础，所以是欺骗性的法。执着和兴盛的尽头是衰败，所以是欺骗。二取和圆满会抢夺愚笨的人，所以是引诱孩童。应该理解这些词语的含义，孩童是执着的对象。大悲和大爱的显现，是为了显示慈悲的差别。因为从之前的地（位）开始，悲心特别超胜，所以是大悲。以不居之道的修习的差别，具有完全救护的方便智慧，所以称为大爱的显现。如是获得增长智慧的力量，是指如前所述。名为具有对一切有情的观照，是大悲和大爱的显现。名为想要显现佛的智慧，是为了完全救护有情。名为分别观察一切有为法的先前和后来的尽头，是为了完全显示大悲如何产生，以两种方式显示。分别观察缘起，如实地观察痛苦，就是先前无明和贪爱所生的有情，随顺轮回的相续，没有从蕴的处所移动的人们的痛苦之蕴，无我、无命、无人、离我与我所如何成就，如实地完全了知。对于未来没有无明和贪欲，那本身如何断绝，以及最终的变化，没有决定性的出现，以及存在，也如实地了知，如是说。其中，先前无明和贪爱所生，是指不是菩萨的同义词，那

【英语翻译】
It is a deceptive dharma. The end of prosperity is decline, so it is deception. Perfection will rob the foolish, so it is seducing children. Therefore, since there is no characteristic such as permanence, it is false. Because it is the basis of clinging to characteristics and permanence, it is a deceptive dharma. Clinging and the end of prosperity is decline, so it is deception. Dualistic grasping and perfection will rob the foolish, so it is seducing children. The meaning of those words of place should be understood, the child is the object of clinging. The appearance of great compassion and great love shows the difference of that compassion. Because compassion is particularly superior from the previous ground (stage), it is great compassion. Because of the difference in the practice of the non-abiding path, it is called the appearance of great love because it possesses the wisdom of means to completely protect. Thus, obtaining the power of increasing wisdom means as mentioned before. It is called having the view of all sentient beings, it is the appearance of great compassion and great love. It is called wanting to manifest the wisdom of the Buddha, it is for the sake of completely saving sentient beings. It is called separately contemplating the previous and later ends of all conditioned phenomena, it is to completely show how great compassion arises, it shows in two ways. Separately contemplating dependent origination, truly observing suffering as it is, is that sentient beings born from previous ignorance and craving, following the continuum of samsara, the aggregates of suffering of those who have not moved from the place of the aggregates, how the absence of self, absence of life, absence of person, separation from self and what belongs to self are accomplished, truly and completely knowing as it is. Regarding the future, there is no ignorance and desire, how that itself is cut off, and the ultimate change, there is no definitive arising, and existence, also truly knowing as it is, thus it is said. Among them, born from previous ignorance and craving, refers to the synonym of not being a Bodhisattva, that

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ནི་ཐབས་མཁས་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་སྨོས་པས་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི་འདོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། ལོག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དག་ཐོབ་པ་སྲིད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་ལ་ཡང་བདག་མེད་པ་དང༌། དེ་ཡང་བདག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྲོག་གི་དབང་པོའི་དབང་གིས་གནས་པ་དང༌། ཡང་དང་ཡང་འགྲོ་བར་འགྲོ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་སྲོག་དང་གང་ཟག་ཏུ་འདོགས་པར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར། སྲོག་མེད་པ། གང་ཟག་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟ་བ་པོ་དང་བཟའ་བར་འདོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་གང་
གིས་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལས་སེམས་ཅན་ཅི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཅི་འདྲ་བ་འབྱུང་བ་དེ་སོ་སོར་བརྟགས་ནས་མ་འོངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དང་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་འགོག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་མེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་སོ་སོར་རྟོག་གོ །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་འདི་གཅིག་གིས་སྙིང་རྗེ་དེ་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་དུས་རིང་པོ་ནས་འབྲེལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བརླག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀྱེ་མ་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདི་དག་ནི་མི་ཤེས་པ་རྨོངས་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་ལུས་གྲངས་མེད་པ་འགགས་ལ། འགག་པར་འགྱུར་ཞིང་འགག་བཞིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཆི་ཡང་ལུས་ལ་ཡིད་འབྱུང་བ་མི་སྐྱེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཇེ་བས་ཇེ་འཕེལ་དུ་བྱེད། འཁོར་བའི་རྒྱུད་ལ་མི་ལྡོག །ཕུང་པོའི་གནས་མི་འདོར། ཁམས་ཀྱི་སྤྲུལ་དག་གིས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར། ང་རྒྱལ་དང་ལྟ

【汉语翻译】
这些是从善巧方便中产生的。说无明和贪爱，是因为它们是存在的支分的根本。从那产生等等显示三种有情，是指那些寻求欲望者，那些寻求邪梵行者，以及那些获得有顶者，是就那些寻求有者而言的。痛苦的蕴聚无我，就究竟而言，那也是无我的，那也不是我。虽然如此确定为无我，但由于命根的支配而存在，并且一次又一次地流转，为了完全显示有情的相续没有常断，因此执着于命和补特伽罗，为了断除对那的显现执着，所以说无命，无补特伽罗。为了断除对能食者和所食的执着，所以说远离我和我所。以何种因从前际，什么样的有情的什么样的痛苦产生，分别考察那，未来痛苦之因，名为无明和贪爱，这如何灭除，胜过世间的灭除，并且没有从那痛苦中 निश्चित 产生的道，因为不能如实了知那样。存在是因为如实了知那样，因此那样分别了知。以这种对缘起作意的一种方式，完全显示了悲悯是如实地缘着痛苦本身。现在以第二种方式分别作意与长久以来相联的各种痛苦，完全显示了是缘着痛苦的堪忍性，因为他这样想：唉，这些幼稚的凡夫是不知愚昧的，他们的无数身体已经坏灭，将要坏灭并且正在坏灭，虽然如此死亡，也不对身体生起厌离，并且使痛苦的轮转越来越增多。不返回轮回的相续。不舍弃蕴的处所。不厌倦界的幻化。我慢和

【英语翻译】
These arise from skillful means. Mentioning ignorance and craving is because they are the root of the limb of existence. Showing the three kinds of sentient beings by 'arising from that' and so on, refers to those who have become seekers of desire, those who have become seekers of wrong conduct, and those who have attained up to the peak of existence, which is in terms of those who have become seekers of existence. The aggregate of suffering is selfless, and in the ultimate sense, that too is selfless, and that is not self. Although it is thus ascertained as selfless, it exists due to the power of the life force, and by going again and again, it is taught that there is no permanence or cessation in the continuum of sentient beings, therefore it is attributed to life and person, and in order to abandon the manifest clinging to that, it is said to be without life and without person. In order to abandon the manifest clinging to the attribution of eater and eaten, it is said to be separated from self and what belongs to self. By what cause, from the former extreme, what kind of suffering arises for what kind of sentient beings? Having examined that separately, how this very thing called ignorance and craving, the cause of future suffering, is extinguished, is superior to the worldly cessation, and there is no path that necessarily arises from that suffering, because one does not fully know it as it is. It exists because one knows it as it is, therefore one discerns it separately in that way. By this one way of contemplating dependent origination, compassion is fully shown to be focused on suffering itself as it truly is. Now, by the second way of separately contemplating the various kinds of suffering that have been connected for a long time, it is fully shown to be focused on the tolerability of suffering, because he thinks like this: Alas, these childish ordinary people are ignorant and deluded, their countless bodies have ceased, will cease, and are ceasing, and although they die in this way, they do not generate revulsion towards the body, and they make the wheel of suffering increase more and more. They do not turn back from the continuum of samsara. They do not abandon the place of the aggregates. They do not become weary of the transformations of the elements. Pride and

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཟུག་རྡུ་མི་འབྱིན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མེ་ལྕེ་འབར་བཞི་པར་མི་བྱེད། མ་རིག་པའི་མུན་པ་མི་སེལ། སྲེད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐེམས་སྟོབས་བཅུའི་དེད་དབོན་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་ཞིང་བདུད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐིབས་པོའི་རྗེས་སུ་སོང་སྟེ། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིས་དཀྲུགས་པས་ཡོངས་སུ་གཡེངས་ཤིང༌། རྟོན་པ་མེད་ཀྱང་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་བྱེད་ལ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བ་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་རིང་པོ་ནས་འབྲེལ་པ་དང་སྣ་ཚོགས་
ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་བརླག་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་གྲངས་མེད་པ་འགགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཡུན་རིང་པོ་ནས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དེའི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་འགོག་པ་དང་ལམ་དང་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ན་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དེའི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་འགོག་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། དེའི་ལམ་དང་བྲལ་བས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལུས་ནི་རྐྱེན་གྱི་ཁ་ན་ལས་ཏེ་འགྲུབ་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། ཚིག་དེས་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །འཁོར་བའི་རྒྱུད་ལས་མི་ལྡོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་སྟེ་སྲིད་པའོ། །ཕུང་པོའི་གནས་མི་འདོར་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་འགོག་པ་དང་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྦྲུལ་དག་གིས་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྒ་བ་དང་ན་བ་དང་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། དེ་མི་མཉམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་དང༌། འདོད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང༌། སྲིད་པ་ཚོལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟུག་ངུ་མི་འབྱིན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཞི་བར་མི་བྱེད། མ་རིག་པའི་མུན་པ་མི་སེལ། སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐེམས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ཏེ། དེའི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པར་

【汉语翻译】
不拔除傲慢和见解的毒箭，不熄灭贪嗔痴的火焰，不消除无明的黑暗，不干涸欲望的海洋，不完全寻求十力者的引导，而是追随恶魔稠密的思想，沉溺于轮回的海洋中，被各种不善分别念的鳄鱼和鲸鱼搅动，虽然没有依靠，却不厌离，就像这样：经历出生、衰老、疾病、死亡、悲伤、哀号、痛苦、忧恼和混乱的种种痛苦，真是太稀奇了！ 因此，从很久以前就与各种因缘相连，完全显示了以慈悲忍受痛苦为目标。 所谓“无数身体消逝”，是因为与很久以前就相连的缘故。 所谓“各种”，是指与生苦、生苦的集起、生苦的灭和道分离而痛苦，以及与老苦、病苦、死苦、老苦的集起、老苦的灭分离，以及与道分离而痛苦，分别认识这些痛苦。 身体是由因缘聚合而成的痛苦之轮，这个词完全显示了生苦。 所谓“不从轮回的延续中返回”，是指集起，也就是有。 所谓“不舍弃蕴的处所”这句话，是指与灭和道分离。 所谓“不厌倦诸界的毒蛇”，是指老苦、病苦和死苦，因为它们是从不平等中产生的。 那些寻求邪淫行的人，那些寻求欲望、行近欲望的人，那些行近欲望的人，以及那些寻求有的人，不拔除傲慢和见解的毒箭，不熄灭贪嗔痴的火焰，不消除无明的黑暗，不干涸有的海洋，这些词语与顺序相符，完全显示了它们的集起。 为了走向寂静

【英语翻译】
Does not pull out the poisoned arrow of pride and views, does not extinguish the flames of desire, hatred, and ignorance, does not dispel the darkness of ignorance, does not dry up the ocean of craving, does not fully seek the guidance of the ten-powered ones, but follows the dense thoughts of demons, is immersed in the ocean of samsara, agitated by various non-virtuous conceptual crocodiles and whales, and although there is no reliance, is not averse to it, just like this: experiencing birth, aging, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, distress, and the many kinds of suffering of confusion, it is truly amazing! Therefore, from a long time ago, it has been connected with various causes and conditions, and it fully shows that the goal is to endure suffering with compassion. The so-called "countless bodies have perished" is because of the connection from a long time ago. The so-called "various" refers to being separated from the suffering of birth, the arising of the suffering of birth, the cessation of the suffering of birth, and the path, and being in pain, and being separated from the suffering of old age, sickness, and death, the arising of the suffering of old age, the cessation of the suffering of old age, and the path, and separately recognizing these sufferings. The body is a wheel of suffering that is formed by the aggregation of causes and conditions, and this word fully shows the suffering of birth. The so-called "not returning from the continuation of samsara" refers to the arising, which is existence. The phrase "not abandoning the place of the aggregates" refers to being separated from cessation and the path. The so-called "not being weary of the serpents of the realms" refers to the suffering of old age, sickness, and death, because they arise from inequality. Those who seek wrong conduct, those who seek desire, those who practice near desire, those who practice near desire, and those who seek existence do not pull out the poisoned arrow of pride and views, do not extinguish the flames of desire, hatred, and ignorance, do not dispel the darkness of ignorance, and do not dry up the ocean of existence. These words are in accordance with the order and fully show their arising. In order to go towards peace

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པ་སྟོབས་བཅུའི་དེད་དབོན་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་དེ་འགོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བདུད་ཀྱི་ཐིབས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་ཚིག་གིས་ནི་ལམ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆུ་སྲིན་འཛིན་ཁྲིས་དཀྲུགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་པ་མགོན་མེད་
པ། དཔུང་གཉེན་མེད་པ། སྐྱབས་མེད་པ། གནས་མེད་པ། གཞི་མེད་པ། རྟེན་མེད་པ། ལོང་པར་གྱུར་པ། མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དང༌། སྤྲིས་ཡོག་པ་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པ་དག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནས། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པའི་བར་གྱི་མཐའ་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པར་བྱའོ་སྙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམ་ཐག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྨོས་པའོ། །མགོན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་ཐར་བར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོན་མེད་པ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་དང་མ་གྱུར་པ་ལ་དཔུང་གཉེན་མེད་པ། སྐྱབས་མེད་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །དམ་པའི་ཆོས་མཉན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཞི་མེད་པའོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལོང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཉུག་མ་དང༌། གློ་བུར་བའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཉན་པ་དག་དང་ལྡན་པས། མ་རིག་པའི་སྒོ་ངའི་སྦུབས་དང༌། ཕྲིས་ཡོག་པ་མུན་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱའོ། །གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་ཅེས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ནི་རྩོལ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་སྟོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཁྱད་པར

【汉语翻译】
“行持十力之引导者不应寻觅”之语，即是远离彼之障碍。“魔之稠密”之故，以趋入反驳之路之语，即是远离道。“种种分别之鳄鱼所搅动”者，谓三界之心及心所之体性，当知即是分别。此下乃是善妙大慈之显现如何生起，彼作善妙开示。何以故？如是为痛苦所折磨之无怙者，无亲友者，无救护者，无处所者，无根基者，无所依者，已成盲者，无明之卵壳与卵膜为黑暗所压迫之彼等之义，唯一无二而积聚福德与智慧之资粮所应为之事，如何能令彼等众生获得极清净，乃至获得十力之力的智慧无有染著之边际，如是积聚福德与智慧之资粮耶？如是思之。如是言说。其中，如是为痛苦所折磨者，如前所说。无怙者，谓无有能令其从中解脱者之故。彼无怙者，于已成痛苦与未成痛苦者，当知为无亲友者、无救护者二者。远离依止殊胜士夫之故，是无处所者。远离听闻正法之故，是无根基者。远离如理作意之故，是无所依者。远离真实见解之故，是已成盲者。彼等之相违品，本有及突发之不如理作意，及听闻非法等所具足，无明之卵壳与卵膜为黑暗所压迫之彼等之义。唯一无二，广说者，乃是显示彼精勤之差别。积聚福德与智慧之资粮，谓为显示增上生与决定胜之因。极清净者，谓胜于世间之清净。

【英语翻译】
The words "The guide of the ten powers of action should not be sought" means to be free from its obstacles. Because of the "density of demons," the words that go on the path of refutation mean to be free from the path. "Stirred by the crocodiles of various kinds of discrimination" means that the nature of the mind and mental events of the three realms should be understood as discrimination. From here on, it is a great display of how the appearance of great love arises. Why? Because sentient beings are so tormented by suffering, without protectors, without friends, without refuge, without place, without foundation, without support, having become blind, the eggshell of ignorance and the egg membrane are oppressed by darkness, for the sake of those, being one and indivisible, how can the accumulation of merit and wisdom cause those sentient beings to attain the ultimate purity, even to the point of attaining the wisdom of the power of the ten powers without attachment? In this way, one should accumulate the accumulation of merit and wisdom. Thus it is said. Among them, those who are so tormented by suffering are as mentioned before. Without a protector means that there is no one to liberate them from it. That without a protector, for those who have become suffering and those who have not become suffering, should be understood as two: without friends and without refuge. Because of being separated from relying on a noble person, it is without a place. Because of being separated from hearing the Dharma, it is without a foundation. Because of being separated from proper attention, it is without support. Because of being separated from correct view, it has become blind. The opposites of these, the inherent and the sudden improper attention, and being endowed with hearing non-Dharma, etc., for the sake of those whose eggshell of ignorance and egg membrane are oppressed by darkness. Being one and indivisible, the extensive explanation is to show the difference of that diligence. Accumulating the accumulation of merit and wisdom means to show the cause of higher rebirth and definite goodness. Utterly pure means superior to worldly purity.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དགྲས་བདུད་ཕམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མེད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་བློས་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་
སྤྱོད་པ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅི་རྩོམ་ཡང་དེ་དག་ཀུན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། རྩོམ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྟགས་པ་ཤེས་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སོ་སོར་བརྟགས་པའི་ཤེས་པས་དབང་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་མངོན་པར་གདོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མི་དགེ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དགེ་བ་ལ་དགོད་པར་འདོད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དགེ་བ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དེའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་འདོད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་སྡུད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ནད་དང་གཞན་གྱིས་གཏང་བའི་ནད་དང༌། འདྲེས་པ་རྣམས་ལ་དེ་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྩེ་བ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་བར་བཅིངས་པ་རྣམས་དེ་ལས་ཐར་བར་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དགྲོལ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཟུད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དོགས་པ་ཅན་རྣམས་ངེས་པ་བསྐྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དད་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དོགས་པ་མེད་པ་རྣམས་བསླབ་པ་གསུམ་ལ་གཟུད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེར་བཙུད་པ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་པའི་ཕྱིར་རྩོམ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་ཚིག་དགུ་པོ་དེ་དག་ལས། དང་པོ་གཉིས་ནི་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཚེ་འདིའི་དོན་ཏོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱ

【汉语翻译】
是为了做这件事啊。所谓“十力之力量”，是为了战胜其敌人——魔。所谓“无染智慧之究竟”，是为了区别于声闻之清净。因此，以如此彻底考察之智慧，以现证之意乐，无论是布施、爱语、利行、同事，还是任何善根之造作，都是为了救护一切众生。所谓“造作”，即广大生起，其中“以彻底考察之智慧现证”，是指被彻底分别考察之智慧所掌控。所谓“救护一切众生”，是指从痛苦中解脱出来。而救护也有九种方式需要了解：希望将处于不善之人安置于善，即所谓“为了利益一切众生”；希望处于善之人获得其果报，即所谓“为了使一切众生安乐”；用资具摄受贫乏之人，即所谓“对一切众生慈爱”；平息疾病和他人所施之疾病，以及混杂之物，即所谓“对一切众生无有嗔恨”；使束缚于轮回之人从中解脱，即所谓“完全解脱一切众生”，这有四种方式；引导外道之人进入正法，即所谓“使一切众生清凉”；使疑惑之人产生定解，即所谓“使一切众生生起信心”；引导无有疑惑之人进入三学，即所谓“调伏一切众生”；使已安置于此之人获得两种涅槃，即所谓“为了使一切众生完全从痛苦中解脱而努力”。其中，从痛苦中完全救护的这九句话中，前两句是关于来世的利益，其余的是关于今生的利益。这以下是不住涅槃之道修习的特殊果报，即完全持守功德的殊胜之处。

【英语翻译】
It is for the sake of doing this. The so-called "power of the ten powers" is for defeating its enemy, the demon. The so-called "ultimate of unattached wisdom" is to distinguish it from the purity of the Hearers. Therefore, with such thoroughly investigated wisdom, with the intention of manifest realization, whether it is giving, loving speech, beneficial action, or acting in accordance with the Dharma, or any creation of virtuous roots, it is all for the sake of saving all sentient beings. The so-called "creation" means vast arising, in which "manifest realization with thoroughly investigated wisdom" means being controlled by the wisdom of thoroughly distinguishing and investigating. The so-called "saving all sentient beings" means liberating them from suffering. And this saving should also be understood in nine ways: wanting to place those who are in non-virtue in virtue, which is what is said, "for the benefit of all sentient beings"; wanting those who are in virtue to obtain its fruit, which is what is said, "for the happiness of all sentient beings"; gathering the impoverished with resources, which is what is said, "loving-kindness for all sentient beings"; pacifying diseases and diseases inflicted by others, and mixtures, which is what is said, "without hatred for all sentient beings"; liberating those bound in samsara from it, which is what is said, "completely liberating all sentient beings," which are four ways; leading non-Buddhists into the sacred Dharma, which is what is said, "cooling all sentient beings"; generating certainty in those who have doubts, which is what is said, "making all sentient beings have faith"; leading those without doubts into the three trainings, which is what is said, "taming all sentient beings"; causing those who have been placed there to obtain the two types of nirvana, which is what is said, "striving to completely liberate all sentient beings from suffering." Among these nine statements of completely saving from suffering, the first two are about the benefit of future lives, and the rest are about the benefit of this life. What follows is the special result of practicing the path of non-abiding nirvana, which is the excellence of completely upholding qualities.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་
ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེ་དང་མཐུན་པར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཐོས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཐོས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྱང་དཀའ་བ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་ངེས་པའི་ཤེས་པས་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། མདོའི་ཚུལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་ནི་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་བོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུན་དྲན་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་ཐོས་པ་འཛིན་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པས་ནི་ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ནི་དགོངས་པ་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། ཚིག་འདི་དག་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ཆོས་ལ་མཁས་པ་དང༌། དོན་ལ་མཁས་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བཟོད་པ་དང་ངེས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཁྱད་པར་དང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བདག་དང་གཞན་རྗེས་སུ་བསྲུངས་པས་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན། སྔོམ་པའི་ཆོ་ག་མི་འདོར་བས་བརྟུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་དང༌། མི་འདྲ་བ་རྒྱུར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཤེས་པ་ནི། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་མཁས་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་
པས་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདུད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་མི་བཀྲི་བའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ནག་

【汉语翻译】
又，安立差别，与修证差别，与令
有情成熟差别，及与此相符顺之世间智现证之差别，当知有四种。其中，功德圆满执持之差别，当知是听闻，戒律和智慧圆满执持之差别。听闻圆满执持之差别，是听闻，思惟和修习所生之殊胜智慧。那么智慧之差别又如何圆满显示呢？因为安住于菩萨第五地此极难调伏之菩萨，彼菩萨亦更以极不易忘失之自性而具有忆念。以极决定之智慧而具有智慧。通达经中所说之义而具有证悟，如是说。其中，具有忆念是听闻所生之殊胜智慧。具有智慧是思惟所生之智慧。具有证悟是修习所生之智慧。另者，具有忆念是执持听闻尤为殊胜。具有智慧是甚深法性尤为殊胜。具有证悟是甚深密意尤为殊胜。此等词句次第如是。此是通达法与通达义之简要。戒律圆满执持之差别，当知是忍辱与决定之差别，及不违越戒律之差别，有二种。因为随护自他而具有知惭。不舍弃应呵之行仪而具有精进，如是说。智慧圆满执持之差别，是以五种方式圆满执持之差别。于五种智慧中，为了对治无因及视不同为因，而了知缘起，即是通达处与非处，以分别观察而具有智慧，如是说。为了对治魔业之分别智慧，即是具有不被他夺之智慧，如是说。黑

【英语翻译】
Furthermore, one should understand that there are four types of distinctions: the distinction of establishing, the distinction of accomplishment, the distinction of maturing sentient beings, and the distinction of manifesting worldly knowledge in accordance with these. Among these, the distinction of fully grasping qualities should be understood as the distinction of fully grasping learning, discipline, and wisdom. The distinction of fully grasping learning is the extraordinary wisdom that arises from learning, contemplation, and meditation. How is this distinction of wisdom fully shown? Because the bodhisattva who dwells on the fifth bodhisattva ground, which is extremely difficult to tame, has mindfulness due to the nature of not forgetting even more. He has intelligence due to extremely certain knowledge. He has realization because he understands the meaning of the sutras, as it is said. Among these, having mindfulness is the extraordinary wisdom that arises from learning. Having intelligence is the wisdom that arises from contemplation. Having realization is the wisdom that arises from meditation. In other words, having mindfulness is especially excellent in grasping learning. Having intelligence is especially excellent in the profound nature of reality. Having realization is especially excellent in the profound intention. These words are in order. This is a summary of being skilled in the Dharma and skilled in meaning. The distinction of fully grasping discipline should be understood as the distinction of patience and certainty, and the distinction of not transgressing discipline, in two ways. Because one has a sense of shame by protecting oneself and others. One has diligence by not abandoning blameworthy conduct, as it is said. The distinction of fully grasping wisdom is the distinction of fully grasping in five ways. Among the five types of wisdom, knowing dependent arising as an antidote to causelessness and seeing difference as a cause, that is, being skilled in what is and is not, having intelligence by discriminatingly examining, as it is said. The discriminating wisdom that is an antidote to the activities of demons is having the wisdom that cannot be taken away by others, as it is said. Black

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
པོ་བསྟེན་པའི་གཉེན་པོར་ལྷད་བཅུག་པ་ཤེས་ཤིང༌། དོན་གྱི་ཚིག་དང༌། དོན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་དང། འདྲེས་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དོན་དང་དོན་མ་ཡིན་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཚིག་ལ་མཁས་པས་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐྱབས་ངན་པ་བསྒྲུབ་པའི་གཉེན་པོར་མཐུ་ཤེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བསྒོམ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ལ་མཁས་པས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཤེས་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུའི་ཁྱད་པར་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་བསགས་པས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་སྙོམ་ལས་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབས་པས་ལེགས་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་རྒྱན་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ཡེ་ཤེས་གྱི་ཁྱད་ཞུགས་པ་ཐོབ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དང༌། སངས་རྒྱས་
ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་སྤུད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པས་དགེ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བས་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད

【汉语翻译】
知道混入了依止上师的对治法。精通有意义的词、无意义的词和混合的词，是因为精通有意义、无意义和混合的词而具有智慧，如是说。为了对治修持恶劣的皈依境，知道威力，是因为精通禅修修持而获得现证和现前修持，如是说。精通摄受的事物，知道使众生完全成熟，是因为与世间相合而精通方便，如是说。其中，修持的差别应知为修持十种差别的特点。修持十种中，修持现前增上的因，是因为积累福德资粮而不满足，如是说。修持决定善的因，是因为完全寻求智慧资粮而精进不懈，如是说。以使众生完全成熟而不疲厌地修持，是因为积累慈悲大悲的资粮而具有不疲厌的意乐，如是说。修持现前修持佛法，是因为完全寻求如来十力、四无畏和不共佛法，而不懈怠地精进于完全寻求，如是说。修持现前修持清净刹土，是因为现前修持佛土的庄严，从而具有善妙现前修持的作意，如是说。其庄严是远离一切烦恼的事物，以及获得智慧殊胜的众生住处，并以佛法来庄严。修持现前修持安住于佛法，是因为如实修持妙相和好，从而精进于行持各种善事，如是说。修持现前修持安住于佛法，是因为完全寻求如来的身、语、意之庄严，而恒常不间断。

【英语翻译】
Knowing that impurities have been mixed into the antidote of relying on the guru. Being skilled in meaningful words, meaningless words, and mixed words, it is said that one is endowed with wisdom because of being skilled in meaningful, meaningless, and mixed words. Knowing the power as an antidote to practicing bad refuge, it is said that one obtains direct perception and direct practice by being skilled in meditation practice. Knowing how to ripen beings completely by being skilled in the objects of gathering, it is said that one is skilled in means by engaging in accordance with the world. The distinction of practice is to be known as the distinction of ten kinds of practice. Among the ten kinds of practice, the practice of the cause of manifest excellence is said to be because one is not satisfied with accumulating the accumulation of merit. The practice of the cause of definite goodness is said to be because one's diligence is continuous by completely seeking the accumulation of wisdom. Practicing without being discouraged by completely ripening beings is said to be because one is endowed with the intention of not being discouraged by accumulating the accumulation of love and great compassion. The practice of manifestly practicing the Buddha's Dharma is said to be because one is diligent in completely seeking the Tathagata's powers, fearlessnesses, and unmixed Buddha Dharmas without laziness. The practice of manifestly practicing purifying the field is said to be because one is endowed with the mind of excellent manifest practice by manifestly practicing the adornments of the Buddha field. Its adornment is the object free from all defilements, and the abode of beings who have attained the excellence of wisdom, and adorned with the Buddha's Dharmas. The practice of manifestly practicing abiding in the Buddha's Dharma is said to be because one is diligent in doing various virtuous deeds by perfectly practicing the signs and beauties. The practice of manifestly practicing abiding in the Buddha's Dharma is because one is constantly uninterrupted by completely seeking the adornments of the Tathagata's body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ལ་གུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཆོས་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་པས་བསྙེན་བཀུར་དང་སྲི་ཞུ་ཆེན་པོའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆེད་དུ་བསམ་སྟེ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བར་འཇུག་པས་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཏབ་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆུང་དུས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཉིན་མཚན་དུ་སེམས་ཅན་གཞན་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་མངོན་པར་བརྩོན་པས་སྦྱིན་པས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ། །སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོ་ན་སྤྱོད་པ་དང་དོན་མཐུན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ལ་ཆགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་བ་འདྲ་བར་མཐུན་པར་འཇུག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་རྣམས་ལ་རིགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་ཐབས་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བརྗོད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་སྐྱོ་བ་རྣམས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་སྨོས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་
པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་འཇུག་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཡོངས་སུ་བསྙད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བློ་ཆུང་བ་མཐུ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་དུ་མར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཉེ་བར་སྤྱད་པའི་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་དེ

【汉语翻译】
据说，这是因为他非常努力。尊重佛法的修行，是因为他侍奉所有的菩萨和说法者，据说他具有极大的恭敬和侍奉之心。专门思考并完全执持存在的修行，是因为他以伟大的善巧方便进入世间，据说他具有强烈的祈愿之心。小乘时期不散乱的修行，是因为他致力于使一切众生完全成熟，据说他日夜完全舍弃其他众生。因此，通过四种摄事使众生完全成熟的特殊之处在于，据说他如此努力，甚至通过布施也能使众生完全成熟。据说，甜美地说话，行为一致，意义相符。对于那些执着于自己种姓的人，化身以相似的命运和谐地进入，据说这是因为他普遍示现色身。对于那些犹豫不决的人，完全阐述道理，据说这是因为说法。对于那些在菩提道上方法错误的人，据说这是因为讲述菩萨的行持。对于那些对大乘感到厌倦的人，据说这是因为讲述如来的伟大。对于那些对轮回感到非常欢喜的人，据说这是因为揭示轮回的过患。对于那些不进入大乘的人，据说这是因为完全宣说佛陀智慧的利益。对于那些智慧浅薄而又崇尚神通的人，即使变成一个，也能变成多种，等等，通过显现伟大的神变幻化，运用各种亲近的行为，据说通过显现伟大的神变幻化，运用各种亲近的行为，也能使众生完全成熟。据说，像这样努力使众生完全成熟，正如所展示的那样。

【英语翻译】
It is said that this is because he is very diligent. The practice of respecting the Dharma is because he serves all Bodhisattvas and Dharma speakers, and it is said that he has great respect and service. The practice of specifically contemplating and completely upholding existence is because he enters the world with great skillful means, and it is said that he has a strong aspiration. The practice of not being distracted during the Hinayana period is because he is diligent in making all sentient beings completely mature, and it is said that he completely abandons other sentient beings day and night. Therefore, the special feature of completely maturing sentient beings through the four objects of collection is that, it is said that he is so diligent that even through giving, he can completely mature sentient beings. It is said that speaking sweetly, acting consistently, and being consistent in meaning. For those who are attached to their own lineage, the incarnations harmoniously enter with similar destinies, it is said that this is because he universally shows the form body. For those who are hesitant, completely explain the reason, it is said that this is because of teaching the Dharma. For those who have wrong methods on the path to Bodhi, it is said that this is because of telling the conduct of Bodhisattvas. For those who are tired of the Mahayana, it is said that this is because of telling the greatness of the Tathagata. For those who are very happy with samsara, it is said that this is because of revealing the faults of samsara. For those who do not enter the Mahayana, it is said that this is because of fully proclaiming the benefits of the Buddha's wisdom. For those who are of little wisdom and admire power, even if they become one, they can become many, etc., by manifesting great miraculous transformations, using various intimate actions, it is said that by manifesting great miraculous transformations, using various intimate actions, sentient beings can also be completely matured. It is said that, like this, striving to completely mature sentient beings, as shown.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་གང་དག་ལ་ཞུགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་བཙལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དེ་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་མན་ཆད་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། མཐུན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ནི་ཡི་གེ་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། རྒྱ་དང༌། རྩིས་དང༌། ཤོད་ཐབས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནོད་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་གཉེན་པོར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་སྟེ། གནོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དོན་དང་བྱ་བ་བརྗེད་པའི་གནོད་པ་སྟེ། བྱིན་པ་དང་བླངས་པ་སྟེ། གཞག་པ་དང་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པའི་དོན་དང༌། བྱས་པ་དང༌། མ་བྱས་པ་དང༌། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོར་ཡི་གེའོ། །ལྟ་བ་ངན་པ་དང་བློ་ཆུང་བའི་གནོད་པ་དེ་གཉིས་གཏན་ཚིགས་དང༌། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་གཉིས་ཀྱིས་གསལ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་སོ། །ཡོངས་སུ་བླངས་པའི་ནོར་མ་སྦས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་རྒྱའོ། །འདུ་བ་དང་འགོད་པ་ལ་
རྨོངས་པ་དེའི་གཉེན་པོར་རྩིས་དང་ཤོད་ཐབས་ཏེ། དེ་ལ་རྩིས་ནི་གཉིས་གཉིས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤོད་ཐབས་ནི་གཞག་པའོ། །ནོར་བསྒྱུར་བའི་དཔྱད་ནི་དབུལ་བའི་གནོད་པའི་གཉེན་པོའོ། །གསོ་བའི་དཔྱད་རྣམས་ནི་ཁམས་མི་མཉམ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། དུག་དང༌། རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་ཀྱི་གནོད་པའི་གཉེན་པོ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནོར་བསྒྱུར་བའི་དཔྱད་དང༌། གསོ་བའི་དཔྱད་སྐེམ་པ་དང༌། བརྗེད་བྱེད་དང༌། འབྱུང་པོའི་གདོན་བསལ་བ་དང༌། དུག་དང༌། རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བསལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྐེམ་པ་དང་བརྗེད་བྱེད་ནི་ཁམས་མི་མཉམ་པའི་གནོད་པའོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནོད་པའོ། །དུག་སྦྱོར་བ་ནི་དུག་གི་གནོད་པའོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གནད་ཀྱི་གནོད་པ་ནི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །སྙན་དངགས་དང༌། གར་ཐབས་དང༌། གཏམ་རྒྱུད་དང༌། རོལ་མོ་དང་སྔོན་བྱུང་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་ནི་ཡི

【汉语翻译】
哦！“具有随顺佛陀智慧的心续”是指想要佛陀的智慧能够完全成熟的差别。 “与善根结合是不可逆转的”是指进入了哪些功德。 “以精进寻求殊胜之法”是指想要那个殊胜的缘故。 从这以下是指使众生完全成熟，以及证得与世间相应的知识的差别，要知道，为了对治损害和接近的烦恼，为了利益众生。 所谓世间，就是指文字、论典、度量、算术、讲述方法等等，这些都要证得。 经中说，文字等等是对治四种损害的对治法。 四种损害是：忘记意义和行为的损害，即给予和接受，放置和听闻，思考的意义，做过和没做过，应该做和不应该做，为了对治这些，就是文字。 恶见和心胸狭隘的损害，这二者通过因明和声明二论来阐明，所以是论典。 完全接受的财物不隐瞒，这是度量。 对于聚集和安置的愚昧，其对治法是算术和讲述方法。 其中，算术是指二加二等于四等等。 讲述方法是指放置。 改变财物的手段是对治贫困的损害。 医疗的手段是对治体液不调、有情、毒、因缘所生疾病的损害。 因此，经中说改变财物的手段和医疗的手段是：使之消瘦、使之遗忘、遣除鬼神、毒、以及僵尸的结合。 其中，使之消瘦和使之遗忘是对治体液不调的损害。 遣除鬼神是有情的损害。 毒的结合是对治毒的损害。 因缘所生疾病的损害是僵尸的结合。 诗歌、舞蹈、故事、音乐和往昔的故事使人非常高兴，这是

【英语翻译】
O! "Having a mindstream that follows the wisdom of the Buddha" means wanting the distinction of being able to fully ripen the wisdom of the Buddha. "Joining with the roots of virtue is irreversible" refers to entering into which qualities. "Diligently striving to seek excellent Dharma" means wanting that excellence. From here onwards, it should be understood as the distinction of fully ripening sentient beings and attaining knowledge that is in accordance with the world. Because of that, in order to counteract harm and approaching afflictions, in order to benefit sentient beings. The world refers to letters, treatises, measurements, arithmetic, methods of speaking, etc., which are to be attained. It is said that letters, etc., are the counteracting forces against the four types of harm. The four types of harm are the harm of forgetting meaning and action, i.e., giving and taking, placing and hearing, the meaning of thought, done and not done, should be done and should not be done, for the sake of counteracting these, it is letters. The harm of wrong views and small-mindedness, these two are clarified by the two treatises of logic and grammar, so it is treatises. Not concealing the wealth that has been fully accepted, that is measurement. The antidote to ignorance in gathering and arranging is arithmetic and methods of speaking. Among them, arithmetic is like saying two plus two equals four, etc. The method of speaking is placing. The means of transforming wealth is the antidote to the harm of poverty. The means of healing are the antidote to the harm of imbalance of humors, sentient beings, poison, and diseases arising from causes. Therefore, it is said in the sutra that the means of transforming wealth and the means of healing are: making it thin, making it forget, dispelling spirits, poison, and the combination of zombies. Among them, making it thin and making it forget are the harms of imbalance of humors. Dispelling spirits is the harm of sentient beings. The combination of poison is the harm of poison. The harm of diseases arising from causes is the combination of zombies. Poetry, dance, stories, music, and past events make people very happy, this is

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ད་མི་བདེ་བའི་གནོད་པའི་གཉེན་པོའོ། །གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། འབབ་ཆུ་དང༌། མཚོ་དང༌། མཚེའུ་དང༌། རྫིང་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། སྨན་དང་ནགས་ཚལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་གནས་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བའི་གནོད་པའི་གཉེན་པོའོ། །གསེར་དང༌། དངུལ་དང༌། ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻ་དང༌། དྷ་ཀ་ཤི་ལ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུངས་བསྟན་པ་ནི་གསད་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པའི་གཉེན་པོའོ། །ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང། གཟའ་དང༌། སྐར་མ་དང༌། རྒྱུ་སྐར་དང༌། ས་གཡོ་བ་དང༌། གཅན་གཟན་གྱི་ལ་ཉེ་དང༌། བྱའི་ལ་ཉེ་དང༌། རྨི་ལྟས་ཀྱི་ལྟས་སྟོན་པ་ཤེས་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་དང་སྤྱོད་ཚུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཐོབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་འཚེ་བའི་གནོད་པའི་གཉེན་པོའོ། །ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་རྨི་ལམ་ཡན་ཆད་དང༌། གཟའ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་མཐོང་བས་མི་འདོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིད་ལག་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཀྱང་མི་འདོད་པ་དང༌། འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་པའི་མཆོག་དང་གནས་པ་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང་གཟུགས་མེད་པའི་གནས་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་གཉེན་པོ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། འཆལ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱབས་ངན་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལོག་པའི་བསོད་ནམས་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཐར་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་རྒྱུ་བཞི་དང་ལྡན་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གནོད་པ་གཞན་གྱིས་གནོད་པ་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་གང་རྣམ་པར་ཐོ་འཚམས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །འབྱུང་བར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དགོས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཐར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་ཐོས་པའི་རྣམ་པའི་གཟ

【汉语翻译】
这是对不适之害的对治。城镇和城市，花园和，河流和，海洋和，湖泊和，池塘和，花朵和，果实和，药物和森林的显现是对于处所不适之害的对治。黄金和，白银和，宝石和，珍珠和，毗琉璃和，达卡石和，珊瑚和，珍宝的来源的指示是对于杀害和，捆绑和砍截等等之害的对治。月亮和，太阳和，行星和，星星和，流星和，地震和，猛兽的罗睺和，鸟类的罗睺和，梦兆的征兆显示之知识和，肢体和身体所有部分的相和行为方式的结合是对于由见和，异熟所获得的肢体之过患所变的损害之害的对治。月亮等等直至梦境和，行星等等的征兆，由见而知不欲和，欲之业果的缘故。肢体和身体所有部分的相也为了知不欲和，欲之果的缘故。律仪之殊胜和安住和，禅定和，神通和，无量和无色之住处等是五近取蕴之对治，五近取蕴之相为：破戒之律仪近取蕴和，对于欲望之贪欲近取蕴和，恶劣之皈依近取蕴和，于邪恶之福德所作近取蕴和，于邪恶之解脱所作近取蕴。世间之知识的显现，也完全显示为具有四种原因：无有他者之害所作之害，是为何？ 另外，凡是具有无有任何损害者，如是说。产生无有罪过的安乐，是为何？对于一切有情有利益和安乐者，如是说。成为发生之清净，是为何？具有慈悲者，如是说。需要之清净，是为何？最终为了安置于佛法而显现，如是说。因此，比那更甚的是听闻之相的

【英语翻译】
This is the antidote to the harm of discomfort. The manifestation of towns and cities, gardens, rivers, oceans, lakes, ponds, flowers, fruits, medicines, and forests is the antidote to the harm of discomfort with places. The indication of the source of gold, silver, gems, pearls, beryl, Dhaka stone, coral, and precious things is the antidote to the harm of killing, binding, cutting, and so on. The knowledge of showing signs of the moon, sun, planets, stars, meteors, earthquakes, Rahu of wild animals, Rahu of birds, and dream omens, and the combination of the characteristics and behaviors of all parts of the limbs and body, is the antidote to the harm of injury caused by the faults of the limbs obtained by sight and ripening. The reason for knowing the undesirable and desirable karmic results by seeing the signs of the moon and so on up to dreams, and the planets and so on. Also, the characteristics of all parts of the limbs and body are for the sake of knowing the undesirable and desirable results. The excellence and abiding of discipline, meditation, supernormal knowledge, and the abodes of the immeasurable and formless are the antidotes to the five near afflictions. The aspects of the five near afflictions are: the near affliction of immoral discipline, the near affliction of desire for desire, the near affliction of bad refuge, the near affliction of engaging in evil merit, and the near affliction of engaging in evil liberation. The manifestation of worldly knowledge is also fully shown to have four causes: Why is there no harm done by the harm of others? Furthermore, it is said that whatever possesses no harm whatsoever. Why does it generate happiness without fault? It is said that those who are beneficial and bring happiness to all sentient beings. Why is it pure in becoming? It is said that it possesses compassion. Why is the purity of need? It is said that it manifests in order to ultimately place one in the Dharma of the Buddha. Therefore, even more than that is the aspect of hearing

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་ཐོབ་པའི་ཆོས་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་བྱ་བར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་མངོན་པར་དགའ་ལ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐོས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱིར་ས་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་སྤུག་གིས་ཕྱིས་པའི་དཔེས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པས་ས་ཡེ་ཤེས་ཆེས་བྱང་བར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་དེ་ཉིད་སྤུག་གིས་ཕྱིས་ན། དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་རབ་ཏུ་བྱང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་
འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཆེས་རབ་ཏུ་བྱང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔེས་ནི་ལུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བས་ས་སྔ་མའི་ཤེས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། གཟའ་དང༌། སྐར་མ་དང་རྒྱུ་སྐར་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་གི་འོད་སྣང་བ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་ཤིང༌། རླུང་དམར་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་ཤིང༌། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས། ས་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་གང་དག་ཁོ་ནས་ས་ལྔ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་དྲུག་པ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་ན་ས་བཞི་པ་དང་ལྔ་པ་ལ་ནི་གང་ཟག་ལ་མངོན

【汉语翻译】
所謂獲得總持而說法，並非獲得意義的總持。由於非常喜愛對清淨的事物，以及心的意念平等性等加以實行；並且也對超世間的智慧感到歡喜，也應當趨向於世間的知識；由於非常喜愛獲得聽聞的總持，應當了知此地是極難淨化的。以用金色的拭布擦拭金地之譬喻，完全顯示此地由於具備顯著成辦世間知識，因此智慧極為清淨。為了什麼緣故？諸位佛子們，例如，以拭布擦拭金地，它會比以前更加清淨、完全潔淨、極為明亮。諸位佛子們，同樣地，安住於此極難淨化之菩薩地的菩薩，以方便和智慧來分析的善根，也會更加清淨、完全潔淨、極為明亮，如是說。以月亮和太陽等輪迴之譬喻，完全顯示由於依賴教理的智慧增長，因此勝過前一地的智慧。為了什麼緣故？諸位佛子們，例如，太陽、月亮、行星、星星和恆星等無量宮殿的光芒，不會被風的輪迴所奪走，並且與紅風並不相同。諸位佛子們，同樣地，安住於此極難淨化之菩薩地的菩薩，以方便和智慧來分析的善根，也不會被聲聞和獨覺所奪走，並且與一切世間並不相同，如是說。《聖十地經》中，第五地的解釋圓滿。我慢的差別之對治的安立，以及不著住之道成辦的差別之安立，以及它的果之安立，僅僅以這三種方式來安立第五地，應當了知以同樣的方式也能安立第六地。特別的是，第四地和第五地對於有情顯現

【英语翻译】
That which is called speaking the Dharma having obtained the dharani, is not obtaining the dharani of meaning. Because one is very fond of performing things such as purity and the equality of the mind's thoughts; and also rejoices in transcendental wisdom, and should also be inclined towards worldly knowledge; because one is very fond of obtaining the dharani of hearing, one should know that this ground is extremely difficult to purify. The example of wiping a golden ground with a golden cloth completely shows that because this ground possesses the manifest accomplishment of worldly knowledge, therefore wisdom is extremely purified. For what reason? Sons of the Conquerors, for example, when a golden ground is wiped with a cloth, it becomes even more purified than before, completely clean, and extremely bright. Sons of the Conquerors, similarly, the roots of virtue of a Bodhisattva who abides on this extremely difficult to purify Bodhisattva ground, which are analyzed by means of skillful means and wisdom, will also be even more purified, completely clean, and extremely bright, so it is said. The example of the circles of the moon and sun, etc., completely shows that because the wisdom that relies on the scriptures increases, therefore it surpasses the wisdom of the previous ground. For what reason? Sons of the Conquerors, for example, the light of the immeasurable palaces of the sun, moon, planets, stars, and constellations is not stolen by the circles of wind, and is not in common with the red wind. Sons of the Conquerors, similarly, the roots of virtue of a Bodhisattva who abides on this extremely difficult to purify Bodhisattva ground, which are analyzed by means of skillful means and wisdom, are also not stolen by all the Hearers and Solitary Buddhas, and are not in common with all the world, so it is said. From the Noble Ten Grounds Sutra, the explanation of the fifth ground is complete. The establishment of the antidote to the distinction of pride, and the establishment of the distinction of accomplishing the non-abiding path, and the establishment of its fruit, one should know that the sixth ground can also be established in the same way that the fifth ground is established by just these three methods. In particular, the fourth and fifth grounds are manifest to beings

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ཞེན་པས་འཕངས་པའི་ཆོས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ལ་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་བསྟན་གྱི། ས་འདི་ལ་ནི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ལ་ཐ་དད་པའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་གཉེན་པོ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་ལ་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲུག་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། དེ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་བཅུས་འཇུག་གོ །བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་མཚན་མ་ཐ་དད་པའི་གཉེན་པོར་རྣམ་པ་དགུར་དབྱེ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་རྣམ་པ་དགུ་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དཔེན་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཆི་འཕོ་བའི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བླང་བ་མེད་པ་དང་དོར་བ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །གང་ཟག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། གཟུགས་བརྙན་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དར་བ་དང་རྒུད་པའི་མཚན་མ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་རྟོག་པ་ན་རྣོ་ཞིང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པས་བྱི་དོར་བྱེད། རྗེས་སུ་མཐུན

【汉语翻译】
对于执着于文字而产生的通达佛法的增上慢，以及对于清净而产生的宗派不同的增上慢，此地显示了它们的对治法。而对于此地因执着于佛法而产生的烦恼，以及对于清净而产生的宗派不同的增上慢的对治法，则宣说了十种法平等性。因为，诸位佛子，圆满了菩萨第五地的道的菩萨，进入菩萨第六地，是通过这十种法平等性进入的。这十种是什么呢？就像这样，宣说了“一切法无相故平等性”。其中，十二处的一切分别的自性空性平等性，即一切法无相平等性。而且，为了对治不同的相，又分为九种相：十二处的一切九种相中，自性的相是，因为宣说了“一切法无自性故平等性”。刹那生灭的相是，因为宣说了“一切法无生故平等”。一生接一生的相是，因为宣说了“一切法无生故平等性”。烦恼的相是，因为宣说了“一切法寂静故平等性”。清净的相是，因为宣说了“一切法本来清净故平等性”。名言的相是，因为宣说了“一切法无戏论故平等性”。生死流转的相是，因为宣说了“一切法无取舍故平等性”。对于补特伽罗的执着相是，因为宣说了“一切法如幻、如梦、如阳焰、如寻香城、如水月、如影像、如化现故平等性”。兴盛和衰败的相是，因为宣说了“一切法有实无实无二故平等性”。如此善于了知一切法的自性时，以敏锐且随顺的忍辱来清净，随顺

【英语翻译】
The antidote to the pride of accomplishment in understanding the Dharma, which arises from attachment to words, and the pride of accomplishment in different lineages regarding purity, is shown in this place. And for this place, the antidote to the afflictions arising from attachment to the Dharma, and the pride of accomplishment in different lineages regarding purity, are the ten kinds of Dharma equality. Because, O sons of the Victorious Ones, the Bodhisattva who has perfected the path on the fifth Bodhisattva ground enters the sixth Bodhisattva ground through these ten kinds of Dharma equality. What are the ten? Like this, it is said, "All dharmas are equal because they are without characteristics." Among them, the equality of the absence of inherent existence of all the conceptualizations of the twelve sources is the equality of all dharmas being without characteristics. Moreover, to counteract different characteristics, it is divided into nine aspects: Among the nine aspects of the characteristics of the twelve sources, the characteristic of self-nature is because it is said, "All dharmas are equal because they are without self-nature." The characteristic of arising and ceasing in a moment is because it is said, "All dharmas are equal because they are without arising." The characteristic of one birth after another is because it is said, "All dharmas are equal because they are without birth." The characteristic of affliction is because it is said, "All dharmas are equal because they are peaceful." The characteristic of purification is because it is said, "All dharmas are equal because they are primordially pure." The characteristic of terminology is because it is said, "All dharmas are equal because they are without elaboration." The characteristic of birth and death is because it is said, "All dharmas are equal because they are without acceptance or rejection." The characteristic of attachment to individuals is because it is said, "All dharmas are equal because they are like illusions, dreams, mirages, gandharva cities, reflections of the moon in water, images, and emanations." The characteristic of flourishing and declining is because it is said, "All dharmas are equal because they are neither existent nor non-existent." When one thoroughly understands the nature of all dharmas in this way, one purifies with sharp and compliant patience, compliant

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་དེ། མི་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་
ལ་བཟོད་པའི་སྒོ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་རྣོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་ཆ་ཕྲ་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ས་སྔ་མ་གཉིས་ནི་རགས་པ་དང༌། འབྲིང་གི་གཉེན་པོ་བཟོད་པ་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐོབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ན་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་སྒོ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་དུ་འོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱི་དོར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་སེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ནི་རེ་ཞིག་ང་རྒྱལ་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། འདི་ནས་བཟུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས། སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཆ་ཕྲ་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བྱ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའོ། །དེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཚེ། འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དུ་འདོགས་པ་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ན་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དུ་འདོགས་སུ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་ལྔར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་ཞེས་འདོགས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་པ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན

【汉语翻译】
因此，不相违背，由此证得菩萨第六地现前，仅此而已，并非随之获得不生之法忍之门。所谓“锐利”，乃是微细我慢之对治，前二地是对治粗大我慢，以小、中忍辱对治中等我慢，以大忍辱对治上等我慢。所谓“随顺”，以“未获得”之语，是随顺不生之法忍之门，因此可知此即是不生之法忍。所谓“净治”，乃为清除其不相顺之垢染。所谓“随顺行”，乃为信解平等性。所谓“不相违背”，乃为于彼不分别。以上是暂时显示我慢差别之对治。所谓“彼如是了知一切法之自性时”，乃是殊胜之处，从此处开始，以观视一切有情，而完全执取过去、未来、现在所生之慈悲差别，由于观视有情，并且分别了知所有微细的缘起之相，因此以清净智慧了知所知，不住于轮回与涅槃，完全显示了修持不住之道的殊胜之处。因为，因此更加增上大悲为先导，能自在运用大悲，为了圆满大悲，而观察世间的生起与坏灭。当他观察世间的生起与坏灭时，心中这样想：凡是世间所安立的生起，所有这些都是从我执而生，如果远离了我执，那么生起也会消失，如是说。其中，所谓“世间所安立的生起”，就是指五趣的生起，这些都被称为世间。缘起之理，也是成立与辩驳之答复。

【英语翻译】
Therefore, not contradicting, thereby attaining the manifestation of the sixth Bodhisattva ground, and only that, not consequently obtaining the gate of tolerance of non-arising dharma. The so-called "sharpness" is the antidote to subtle arrogance, the first two grounds are the antidote to coarse arrogance, with small and medium forbearance as antidotes to medium arrogance, and great forbearance as the antidote to superior arrogance. The so-called "following" is, with the words "not obtained," in accordance with the gate of tolerance of non-arising dharma, therefore it can be known that this is the tolerance of non-arising dharma. The so-called "purification" is to remove the defilements of its incompatible aspects. The so-called "following practice" is to believe in equality. The so-called "non-contradiction" is not to discriminate against it. The above is a temporary display of the antidote to the difference of arrogance. The so-called "when he thus understands the nature of all dharmas" is the excellent point, from here onwards, by observing all sentient beings, the differences of compassion arising in the past, future, and present are completely grasped, because of observing sentient beings, and separately knowing all the subtle aspects of dependent origination, therefore, with pure wisdom, the knowable is known, not abiding in samsara and nirvana, completely showing the excellence of practicing the non-abiding path. Because, therefore, even more so, great compassion is the guide, able to freely use great compassion, in order to perfect great compassion, observing the arising and destruction of the world. When he observes the arising and destruction of the world, he thinks like this: all the arising that is established in the world arises from the clinging to self, if one is separated from the clinging to self, then arising will also disappear, so it is said. Among them, the so-called "arising that is established in the world" refers to the arising of the five realms, which are called the world. The principle of dependent origination is also the establishment and the answer to the refutation.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། མཚན་ཉིད་
རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སྒོ་གསུམ་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་རེ་ཞིག་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་ལ། དེ་དང་བྲལ་ནས་འབྱུང་བ་མེད་པར་སྒྲུབ་བོ། །བདག་དོན་དམ་པར་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་དང་བྲལ་ནས་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་དུ་འདོགས་པ་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བ་ན་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དོན་འདི་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །བརྒལ་བའི་ལན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་མེད་དུ་ཟིན་ན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེས་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ལ་ལན་འདེབས་པ་ནི་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ་ཞེས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བྱིས་པའི་བློ་ཅན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚུལ་གང་གིས་ན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་བརྒལ་བའི་ལན་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་དང་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྨོས་པ་ནི་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ། ལོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་དག་ནི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་སོགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྨོས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཐར་པ་དང་མི་མཐུན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་རྟོགས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་དག་ནི་སྲིད་པ་འཛིན་ཀྱང་ལོག་པའི་

【汉语翻译】
和体性。
安立名相，安立胜义谛，安立世俗谛，应从三门如实了知。如何安立宗义？最初唯应以缘起而成立无我。彼乃一切世间生起皆由我执而生，成立离彼则无生起。若我于胜义中实有，则我执亦应是胜义之智慧。如是则世间不应由彼而生，离彼亦不应有生起，若如是则成相违。以何之故，凡世间中所有系缚之生起，皆由我执而生，离我执则亦无生起。如是宣说，即是完全显示此义。如何安立辩驳之答复？若已成立无我，我执如何生起？若有人如是诘难，则应答之曰：以成孩童之心故而生我执。何以故？彼如是思念，谓孩童之心即是我执之故。于彼之后，虽已成立无我，然以何种道理由我执而有世间生起，彼即是显示此理。如是名为以无知之翳障蔽，于有与无而显现贪著。如是即是安立辩驳之答复。于彼中，宣说于无知、常、断而显现贪著者，乃是为显明无明与爱乃有支之根本故。由不如理作意所生起之邪道，随顺邪道者，彼等即是福德与非福德，以及不动之行等，于此中宣说不如理作意，乃是为完全显示无明之因故。入于邪道，乃是与解脱相违而行故。所谓随顺邪道者，乃是就差别而言，即是菩萨未证悟之义，彼等虽执持有，然是邪谬。

【英语翻译】
And entity.
Establishing names and characteristics, establishing the ultimate truth, establishing the conventional truth, one should know to fully examine them from the three doors. How to establish the proof? Initially, one should establish selflessness based on dependent origination. This is because all worldly phenomena arise from clinging to self, and it is established that without it, there is no arising. If the self truly exists in the ultimate sense, then clinging to self would also be ultimate wisdom. In that case, the world should not arise from it, and without it, there should be no arising. If it were so, it would become contradictory. Because all the arising of bondage in the world arises from clinging to self, and without clinging to self, there would be no arising. This is what is said, and it fully reveals this meaning. How to establish the answer to refutation? If selflessness is established, how does clinging to self arise? If someone argues like this, the answer is: clinging to self arises because of having a childish mind. Why? Because they think like this, that a childish mind is clinging to self. After that, even though selflessness is established, it shows by what means the world arises from clinging to self. Such is called being obscured by the haze of ignorance, and manifesting attachment to existence and non-existence. Such is the establishment of the answer to refutation. In that, mentioning manifesting attachment to ignorance, permanence, and annihilation is to clarify that ignorance and craving are the root of the limb of existence. Those who have entered the wrong path arising from improper attention, those who follow the wrong path, such as merit and non-merit, and unwavering formations, etc., mentioning improper attention here is to fully show the cause of ignorance. Entering the wrong path is going against liberation. Those who follow the wrong path are specifically referring to the meaning of bodhisattvas who have not realized, those who hold onto existence but are wrong.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུ་བྱེད་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་ཡང་སྲིད་པ་དང༌། མངོན་པར་འགྲུབ་པས་འབྱུང་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཞིང་གི་གཞི་དང༌། མ་རིག་པའི་མུན་པ་དང༌། སྲིད་པའི་རླན་དང་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བརླན་པ་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པའི་དྲ་བ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བས། མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་རྣམ་པར་འཕེལ་ལོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་མྱུ་གུ་རྣམ་པར་འཕེལ་ནས། དབང་པོ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ལྔ་བྱུང་ནས་ཕན་ཚུན་འདུས་པས་རེག་པར་འགྱུར་རོ། །རེག་པ་འདུས་པས་ཚོར་བ་འབྱུང་ངོ༌། །ཚོར་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་མངོན་པར་དགའ་བས་སྲེད་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྲེད་པས་ནི་ལེན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་དོ། །ལེན་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་བྱུང་ནས་ཕུང་པོ་ལྔ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་བྱུང་ནས་འགྲོ་བ་ལྔར་རིམ་གྱིས་དེངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེངས་ནས་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེངས་ཤིང་བྲལ་ནས་རིམས་ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་རོ། །རིམས་ནད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གདུངས་པ་ལས་མྱ་ངན་དང༌། སྨྲེ་སྔགས་འདོན་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཡང་དེ་དག་ལ་སུ་ཡང་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་དང་བསལ་བ་མེད་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ཡང་དེ་དག་ལ། འཇིག་པར་བྱེད་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་ཡང་སྲིད་པ་དང་བར་མ་དོའི་སྲིད་པ་འབྱུང་བས་བསྡུས་པ་ལ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཉེ་བར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །བསོད་ནམས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ནི་ལས་
ཀྱི་ཞིང་ངོ༌། །གོང་དུ་སྨོས་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པའི་མུན་པའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་སྲིད་པའི་རླན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ངའོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ང་རྒྱལ་ལོ། །འབྱུང་བར་འགྱུར་རམ། འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཞིག་གུ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྟ་བར་གྱུར་པའི་དྲ་བའོ། །རང་བཞིན་དང་བསལ་བ་མེད་པར་འཇིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དང་བློ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་བརྒལ་བའི་ལན་ཡིན

【汉语翻译】
不是随之而行。那些行蕴所完全摄持的有漏的心之种子，连同近取，乃是来世生老之自性，以及中阴存在，以显现成就而生起运行。即是业之田地的基础，以及无明的黑暗，以及有之湿气和“我”之慢心所润泽，以及成为见解之网稠密增盛，名与色之苗芽生起，生起后即增长。名与色之苗芽增长后，五根生起。五根生起后，互相聚合而成为触。触聚合而生起受。感受之后，在其下显现欢喜而生起贪爱。贪爱则使取增长。取增长则有生起。有生起后，五蕴生起。五蕴生起后，于五趣次第充满。充满后即分离。充满且分离后，为瘟疫疾病所完全逼迫。由瘟疫疾病所完全逼迫，则生起悲伤，以及哭号，以及痛苦，以及不适和扰乱一切，然而对于彼等，谁也没有使之生起者。不具自性和拣择而坏灭，然而对于彼等，也没有使之坏灭者。如是菩萨行的方式，对于缘起之理个别了知。心之种子，为生老之自性以及中阴之有包含，为了趋近于此，故趋近于此。福德等行蕴乃是业之田地。前述之无知乃是无明之黑暗。对于有和无显现欲求乃是有之湿气。如是转变的“我”之念头，即是慢心。将会生起吗？不会生起吗？如此思念等等，乃是成为见解之网。不具自性和拣择而坏灭，即是不具自性和心之先导。如是乃是辩驳之答复。

【英语翻译】
It is not to be followed. The seeds of mind, which are tainted and completely possessed by those formations, along with attachment, are the nature of birth and old age in the next life, as well as the intermediate existence, arising and proceeding through manifestation and accomplishment. That is, the basis of the field of karma, and the darkness of ignorance, and moistened by the moisture of existence and the pride of "I", and the net of views becoming densely abundant, the sprout of name and form arises, and having arisen, it grows. After the sprout of name and form grows, the five faculties arise. After the five faculties arise, they gather together and become contact. After contact gathers, feeling arises. After feeling, attachment arises below it with manifest joy. Attachment causes grasping to increase. As grasping increases, existence arises. After existence arises, the five aggregates arise. After the five aggregates arise, they gradually fill the five destinies. After filling, they separate. After filling and separating, they are completely afflicted by epidemic diseases. From being completely afflicted by epidemic diseases, sorrow arises, as well as lamentation, suffering, discomfort, and all disturbances, yet there is no one who causes them to arise. They perish without nature and discrimination, yet there is no one who causes them to perish. Thus, in the manner of the Bodhisattva's conduct, one individually understands the principle of dependent origination. The seed of mind is contained by the nature of birth and old age, as well as the intermediate existence, and in order to approach this, one approaches it. Meritorious formations and the like are the field of karma. The aforementioned ignorance is the darkness of ignorance. Manifest desire for existence and non-existence is the moisture of existence. The thought of "I" that has thus transformed is pride. Will it arise? Will it not arise? Such thoughts and so on are the net of views. To perish without nature and discrimination means without self and the guidance of mind. Such is the answer to the refutation.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྒལ་བའི་ལན་དང་བཅས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་བདག་མེད་པར་བསྒྲུབས་ནས་མཚན་ཉིད་གང་གིས་གནས་ཤིང་འབྱུང་བ་དེ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བདེན་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་རིག་པའོ། །མ་རིག་པས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་དང་པོ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །དབང་པོ་དང་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཕྲད་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་ཆགས་པ་ནི་སྲེད་པའོ། །སྲེད་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་ལེན་པའོ། །ལེན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ནི་སྲིད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་འབྱུང་བའོ། །ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་རྒ་བའོ། །རྒས་ནས་ཕུང་པོ་འཇིག་པ་ནི་འཆི་བའོ། །འཆི་ཞིང་འབྲལ་བའི་ཚེ་མྱོས་ཤིང་ཆགས་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ནི་མྱ་ངན་ནོ། །མྱ་ངན་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི་སྨྲེ་སྔགས་འདོན་པའོ། །དབང་པོ་ལྔའི་ཉམས་སུ་བབ་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལོ། །ཡིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་ཉམས་སུ་བབ་པ་ནི་ཡིད་མི་བདེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་མང་པོ་འབྱུང་བ་ནི་འཁྲུགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལྗོན་པ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བྱེད་
པ་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བྱ་བ་རྣམས་མངོན་པར་གྱུར་ཏོ། །གོང་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དེ་ན་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། མ་རིག་པས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྟེན་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བསྟན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །གང་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་དེ་ན་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་ཡང་མི་དམིགས་སོ་སྙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་འདི་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས། རྟེན་ཅ

【汉语翻译】
诺。（如果）如何安立自性呢？以包含辩驳之答复，成立缘起无我之后，安立以何种自性而住且生起。彼如此思：不了知诸真谛，是胜义谛之无明。无明所作之业的异熟是行。依于行之最初心识是识。与识同时生起之近取蕴四者是名色。名色增长是六处。根、境与识三者相遇且具漏是触。与触同时生起是受。贪著于受是爱。爱增长是取。从取生起之业且具漏是有。业之等流是生，即蕴生起。蕴完全成熟是老。老后蕴坏灭是死。死且离别之时，迷醉且贪著，心完全苦恼是忧愁。从忧愁生起之语词是悲叹。五根之体验是痛苦。意之见之体验是不悦。痛苦与不悦多生起是扰乱。如是，痛苦之树，无有作者，唯一之此将现前成办，如是思。彼如此思：作者现前执著，故诸事物现前显现。上方无有作者，则胜义中事物亦不可得，如是思。如是说者，无明所作之业的异熟是行，如是说者，是显示名与色。其后，于彼识所依，以及名色与识同时生起而完全显示，故识与名色显示为互相依存。何处无有作者，则胜义中事物亦不可得，如是思，如是说者，是完全显示此有支，自性无有作用。此乃有支之后后相关联，故缘

【英语翻译】
No. How to establish the nature? After establishing the selflessness of dependent arising with answers including refutations, it establishes by what nature it abides and arises. One thinks like this: Not knowing the truths is ignorance in the ultimate sense. The ripening of actions done by ignorance is actions. The first mind that relies on action is consciousness. The four aggregates that arise together with consciousness are name and form. The increase of name and form is the six sense sources. The meeting of the three, sense organs, objects, and consciousness, and having outflows is contact. What arises together with contact is feeling. Attachment to feeling is craving. The increase of craving is grasping. The action that arises from grasping and has outflows is existence. The cause similar to action is birth, that is, the arising of aggregates. The complete ripening of aggregates is aging. The destruction of aggregates after aging is death. At the time of death and separation, being intoxicated and attached, the mind is completely tormented, which is sorrow. The words that arise from sorrow are lamentation. The experience of the five senses is suffering. The experience of the mind's view is displeasure. The occurrence of much suffering and displeasure is disturbance. Thus, the tree of suffering, without a doer, this unique one will be manifestly accomplished, so it is thought. One thinks like this: Because of manifest attachment to the doer, things become manifest. If there is no doer above, then in the ultimate sense, things are also not found, so it is thought. To that which is said, 'The ripening of actions done by ignorance is actions,' this shows name and form. After that, it is fully shown that consciousness relies on that, and that name and form and consciousness arise simultaneously, so consciousness and name and form are shown to be mutually dependent. Where there is no doer, then in the ultimate sense, things are also not found, so it is thought, which fully shows that these limbs of existence have no action of their own. This is because the limbs of existence are related one after another, so dependent

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རིག་པར་བྱའོ།། །།བམ་པོ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་པ་ནི་སེམས་གྱུར་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འདིས་གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ཉེས་དམིགས་བསྡུས་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ཉེས་པ་སྤང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ཡིད་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་དང༌། ཟབ་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའོ།། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་བདག་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་སེམས་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་
དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་གཅིག་ལ་གནས་པ་དག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞི་གང་ལ་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཞི་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདུ་བྱེད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའོ། །མ་རིག་པའི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་སོ། །མིང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གོ །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་རེག་པའོ། །རེག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཚོར་བའོ། །ཚོར་བ་ལ་མི་ངོམས་པ་ནི་སྲིད་པའོ། །སྲེད་པས་གཡེན་སྤྱོ་ནས་སྡུད་ཅིང་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་ནི་ལེན་པའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་འདི་དག་འབྱུང་བ་ནི་སྲིད་པའོ། །སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བའོ། །སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་རྒ་བའོ། །རྒ་བ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ནི་འཆི་བའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་གཞག་པས། སེམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འདུ་བར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་རིག་པའོ། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ཡན་ལག་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཉ

【汉语翻译】
应当了知对缘起进行全面考察。第九品。如果问什么是胜义谛的安立？即是全面考察如何通过完全了知它而获得解脱。因为他如此思虑：所谓三界，唯是心而已。三界仅仅是心的变现。如果问什么是世俗谛的安立？即是如何通过完全领悟而进入胜义谛。对此也应当了知以六种方式进行全面考察：即通过了解烦恼而对烦恼的处所进行全面考察；作为因的自性进行全面考察；对过患进行概括性全面考察；对过失进行舍弃的全面考察；不生厌离；对生厌离之因进行全面考察；以及对甚深性进行全面考察。其中，对烦恼的处所进行全面考察，是因为有支诸法依赖于无我的唯心，因此依赖于一个心。因为如来所开示的十二有支，所有这些都安住于一个心。为什么呢？因为生起贪欲之心的所依是识。所依是诸行。对诸行普遍愚昧的是无明。与无明之心同时生起的是名色。名色增长是六处。与六处相合的是触。与触同时生起的是受。对受不知满足的是渴爱。以渴爱驱使、积聚且不放舍的是取。这些有支生起是存在。存在生起是生。生完全成熟是老。老完全变异是死。如是宣说。这是通过对二谛进行安立，在一个心中真实聚合，应当了知对缘起进行全面考察。作为因的自性进行全面考察有两种方式：通过行持自己的作用而成为其他支的因

【英语翻译】
It should be known to fully investigate dependent arising. Ninth Chapter. If asked, what is the establishment of the ultimate truth? It is the complete investigation of how liberation is attained through fully knowing it. Because he thinks thus: The so-called three realms are only mind. The three realms are merely the manifestation of mind. If asked, what is the establishment of conventional truth? It is how to enter the ultimate truth through complete understanding. It should also be known to fully investigate this in six ways: that is, by understanding afflictions, to fully investigate the place of afflictions; to fully investigate as the nature of the cause; to fully investigate the faults in a summarized way; to fully investigate the abandonment of faults; not generating aversion; to fully investigate the cause of generating aversion; and to fully investigate profundity. Among these, fully investigating the place of afflictions is because the limbs of existence depend on the selfless mind-only, therefore depending on one mind. Because the twelve limbs of existence that the Tathagata has revealed, all of these abide in one mind. Why is that? Because the basis on which the mind with desire arises is consciousness. The basis is the formations. That which is universally ignorant of the formations is ignorance. That which arises simultaneously with the mind of ignorance is name and form. The growth of name and form is the six sense sources. That which is in accordance with the six sense sources is contact. That which arises simultaneously with contact is feeling. That which is not satisfied with feeling is craving. That which is driven, accumulated, and not abandoned by craving is grasping. The arising of these limbs of existence is existence. The arising of existence is birth. The complete maturation of birth is aging. The complete transformation of aging is death. Thus it is said. This is through establishing the two truths, truly gathering in one mind, it should be known to fully investigate dependent arising. Fully investigating as the nature of the cause is of two types: by performing its own function, it becomes the cause of other limbs.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་འོངས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡང་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །མིང་དང་གཟུགས་ཀྱང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་རྟོག་པར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཀྱང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ཡུལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་སྟོན་པ་དང༌། རེག་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །རེག་པ་
ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་ལ་རེག་པར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། ཚོར་བ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །ཚོར་བ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་དང༌། གཉིས་ཀ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། སྲེད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །སྲེད་པ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་ལ་ཀུན་དུ་ཆགས་པར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། ལེན་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །ལེན་པ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབྲེལ་པར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །སྲིད་པ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡང་གནས་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །སྐྱེ་བ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་འབྱུང་བར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། རྒ་བ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །རྒ་བ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བར་ཡང་བྱེད་པ་དང༌། འཆི་བ་དང་ཕྲད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ། །འཆི་བ་ཡང་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུ་བྱེད་འཇིག་པར་ཡང་བྱེད་པ་དང་ཡོ

【汉语翻译】
为了完全考察的缘故，对其他的因完全考察是为了什么？对此，无明是处于两种作用附近的，即，也使有情对所缘愚昧，并且也产生诸行显现成就之因。诸行也是处于两种作用附近的，即，也使未来的异熟显现成就，并且也产生识显现成就之因。识也是处于两种作用附近的，即，也作有之连接，并且也产生名色显现成就之因。名色也是处于两种作用附近的，即，也互相分别，并且也产生六处显现成就之因。六处也是处于两种作用附近的，即，也显示各自的境，并且也产生触显现成就之因。触也是处于两种作用附近的，即，也触及所缘，并且也产生受显现成就之因。受也是处于两种作用附近的，即，感受悦意的、不悦意的、以及从二者解脱的，并且也产生爱显现成就之因。爱也是处于两种作用附近的，即，也对将要贪著之事物完全贪著，并且也产生取显现成就之因。取也是处于两种作用附近的，即，也与一切烦恼相关联，并且也产生有显现成就之因。有也是处于两种作用附近的，即，也使有的其他因安住，并且也产生生显现成就之因。生也是处于两种作用附近的，即，也使蕴产生，并且也产生老显现成就之因。老也是处于两种作用附近的，即，也使诸根完全变化，并且也产生死与相遇显现成就之因。死也是处于两种作用附近的，即，也使诸行坏灭并且

【英语翻译】
For the sake of complete examination, why is the complete examination of other causes for? In this regard, ignorance is close to two functions, that is, it also makes sentient beings ignorant of the object, and also produces the cause for the manifestation and accomplishment of formations. Formations are also close to two functions, that is, they also make the future ripening manifest and accomplished, and also produce the cause for the manifestation and accomplishment of consciousness. Consciousness is also close to two functions, that is, it also connects existence, and also produces the cause for the manifestation and accomplishment of name and form. Name and form are also close to two functions, that is, they also distinguish each other, and also produce the cause for the manifestation and accomplishment of the six sense sources. The six sense sources are also close to two functions, that is, they also show their respective objects, and also produce the cause for the manifestation and accomplishment of contact. Contact
is also close to two functions, that is, it also touches the object, and also produces the cause for the manifestation and accomplishment of feeling. Feeling is also close to two functions, that is, it experiences the pleasant, the unpleasant, and the liberation from both, and also produces the cause for the manifestation and accomplishment of craving. Craving is also close to two functions, that is, it also completely craves for the things that will be attached to, and also produces the cause for the manifestation and accomplishment of grasping. Grasping is also close to two functions, that is, it is also related to all afflictions, and also produces the cause for the manifestation and accomplishment of existence. Existence is also close to two functions, that is, it also makes other causes of existence abide, and also produces the cause for the manifestation and accomplishment of birth. Birth is also close to two functions, that is, it also causes the aggregates to arise, and also produces the cause for the manifestation and accomplishment of aging. Aging is also close to two functions, that is, it also causes the faculties to completely change, and also produces the cause for the manifestation and accomplishment of death and encounter. Death is also close to two functions, that is, it also causes the formations to perish and

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་མི་ཤེས་པས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ནི་འདུ་བྱེད་ཞིག་ནས་ཚེ་རབས་གཞན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་རྒྱུའི་དངོས་པོར་རྐྱེན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་བདག་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཇི་ལྟར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་སྟོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་རྟོན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་དང༌། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ས་བོན་
གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ནི་འདུ་བྱེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱེད་དེ། དེ་མ་སྤངས་པར་མི་སྤོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་སྐྱེས་པས་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འདི་ཡོད་པས་འདི་འབྱུང་ངོ༌། །འདི་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུས་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྐྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་སྔ་མ་མེད་ན་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་སྟེ། ཡན་ལག་སྔ་མ་མེད་པར་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མ་རིག་པ་མེད་པར་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་ནི་མ་རིག་པ་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་དག་གང་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་དེ་དག་དེ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། གང་ལས་བརྟེན་ཏེ་གང་འབྱུང་བ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། །དེ་ལས་གཞན་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་ཆད་མིན་རྟག་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་རིགས་སུ་འདུས་པའི་རྐྱེན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་སྔར་སྨོས་པ་མ་རིག་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་གནས་སྐབས་དང༌། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་དང༌། བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་བསྡུས་པའི་

【汉语翻译】
因为我说的是，因为我不了解，所以也会产生不间断的因。因为是其他世的因。完全不了解，是指从一个行（འདུ་བྱེད།）变成其他世的因的措辞。因为对无明等完全视为是自己同类之因的对境的缘，所以完全视为是自体因。那么行如何成为无明的缘呢？是不间断和显示。因为由于无明的缘而有行等，所以说由于无明的缘，行等是不间断和依赖的。无明是种子的状态和果的状态两种。其中，种子的状态使行不间断，因为没有断除它就不会舍弃。果的状态是显示，因为它的产生导致它的产生。这两者显示了“此有故彼生，此生故彼生”的两种意义，是它的缘。其余的支分也应同样地与自己同类的因以两种意义成为缘。因为如果前支不存在，后支就不会产生，所以被认为是无差别的，因此被认为是自体因。因为如果前支不存在，后支就不会产生。这是措辞。如果没有无明，行等就不会恒常存在。如果存在，那么无明就不会成为行等的缘。哪些事物没有哪些事物就不会产生，那些事物就不是与那些事物相异的。例如：何者依赖何者生，彼非即是彼自身，亦非异于彼，故不断亦非常。就像这样说的一样。因为被认为是包含在自己同类中的缘，所以就像之前所说的，无明是种子的状态和果的状态，以及两种作用。行等也应同样地类推。其中，痛苦之因和被痛苦所包含的。

【英语翻译】
Because I said that, because I do not understand, so it will also produce the cause of non-interruption. Because it is the cause of other lives. Complete ignorance refers to the wording of changing from one formation (འདུ་བྱེད།) to the cause of other lives. Because ignorance and so on are completely regarded as the condition of the object of the cause of one's own kind, so it is completely regarded as the self-cause. Then how does formation become the condition of ignorance? It is uninterrupted and displayed. Because due to the condition of ignorance, there are formations, etc., so it is said that due to the condition of ignorance, formations, etc. are uninterrupted and dependent. Ignorance is of two kinds: the state of seed and the state of fruit. Among them, the state of seed makes the formation uninterrupted, because it will not be abandoned without abandoning it. The state of fruit is display, because its production leads to its production. These two show that "this being, that arises; this arising, that arises" are the two meanings, which are its conditions. The remaining limbs should also be similarly related to the cause of their own kind in two meanings to become conditions. Because if the previous limb does not exist, the later limb will not arise, so it is considered to be undifferentiated, so it is considered to be the self-cause. Because if the previous limb does not exist, the later limb will not arise. This is the wording. Without ignorance, formations, etc. will not always exist. If it exists, then ignorance will not become the condition of formations, etc. Which things do not arise without which things, those things are not different from those things. For example: Whatever depends on whatever arises, that is not itself, nor is it different from it, so it is neither discontinuous nor constant. It's like saying that. Because it is considered to be a condition included in its own kind, so as mentioned before, ignorance is the state of seed and the state of fruit, as well as two functions. Formations, etc. should also be inferred in the same way. Among them, the cause of suffering and what is included in suffering.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་གསུམ་གྱི་ཉེས་དམིགས་བསྡུས་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལམ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་འགགས་ན་ལམ་རྒྱུན་ཡང་འཆད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་འགགས་པས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་མེད་དེ། དེ་བས་ན་དེ་མ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་ལམ་འདི་གསུམ་ནི་བདག་མེད་པ་དང༌།
བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་ཞིང་འཇིག་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་མདུང་ཁྱིམ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་བརྟག་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྨྲ་བ་ལ་ཉེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྟོག་སྟེ། རྒྱུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཉེས་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་མ་བསྐྱེད་པར་འགགས་པས་ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བའི་ཉེས་པའོ། །ཉེས་པ་རྣམ་པ་དེ་གསུམ་ཡང་སྔོན་གྱི་མཐའ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པས་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་པའི་ལྟོས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྟོས་པའོ། །སྲེད་པ་ནས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་པའི་ལྟོས་པ་སྟེ། དེ་ཡན་ཆད་དུ་ཡང་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་རྣམས་འགག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལྟོས་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་པའི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚེ་འདིའི་ཕྱིར་སྔར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་སྔོན་གྱི་མཐའོ། །ལྟོས་པའི་དོན་རྒྱུའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྟོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གང་ལ་ཚེ་རབས་སྔ་མའི་ལས་གང་ཡིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འདིར་འབྲས་བུ་སྐྱེས་ཟིན་པས་ཕྱི་མ་ལ་འབྲས་བུར་བསྐྱེད་པའི་མཐུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲེད་པ་ནས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
以总结三种道的过患来全面考察，因为那是道智，贪爱和接受是烦恼道之流不断绝。行和有是道之流不断绝。其余的则清楚地分别说明是苦道之流不断绝。如果前际和后际断绝，那么道之流也断绝，这样说，前际和后际断绝，现在发生的也没有了，因此没有说它。这样，这三种道是无我，脱离我和我所，生起和坏灭，自性犹如矛屋一样。考察完全断除过患，对于说缘起者，要完全了知三种过患，因为没有特殊的因，所以一切的身体同时显现成就的过患，没有作者，所以业变成没有主人的过患，没有产生果就断绝，所以业都白费的过患。这三种过患也因为依赖前际等因的差别，由于出生后要感受等不同，所以完全断除，因为无明的缘故而有行等，凡是所说的，那是对前际的依赖。从识到受之间，那是对现在发生的依赖。从贪爱到有之间，那是对后际的依赖，在那之前也同样会产生那些。无明灭则行灭，这样说，就是依赖断绝了。其中，无明的缘故而有行等，那是对前际的依赖，意思是说为了今生而先前造作的缘故。现在发生的是未来的前际。依赖的意思要理解为因的意思。从识到受之间，那是对现在发生的依赖，意思是说对于哪个事物，前世的业是什么，它的果报识等，那些在这里果已经产生，因此没有能力在未来产生果报的缘故。从贪爱到有之间

【英语翻译】
A thorough examination by summarizing the faults of the three paths: Because that is the path of knowledge, craving and acceptance are the uninterrupted flow of the path of affliction. Formation and existence are the uninterrupted flow of the path. The remaining ones are clearly distinguished as the uninterrupted flow of the path of suffering. If the prior limit and the posterior limit cease, then the flow of the path also ceases, it is said. Since the prior limit and the posterior limit cease, what arises in the present also does not exist, therefore it is not mentioned. Thus, these three paths are selfless, separated from self and what belongs to self, arising and disintegrating, by nature like a spear house. Examining the complete abandonment of faults, for those who speak of dependent origination, one must fully understand the three types of faults: Because there is no distinct cause, there is the fault of all bodies simultaneously manifesting and accomplishing. Without an agent, there is the fault of actions becoming without an owner. Because they cease without producing results, there is the fault of all actions being wasted. These three types of faults are also completely abandoned because they depend on the differences of causes such as the prior limit, and because they are different such as being born and experiencing. Because whatever is said, 'due to ignorance, there are formations,' that is dependence on the prior limit. From consciousness to feeling, that is dependence on what arises in the present. From craving to existence, that is dependence on the posterior limit. Even before that, those will also arise. 'When ignorance ceases, formations cease,' that is said to be the cessation of dependence. Among them, 'due to ignorance, there are formations,' that is called dependence on the prior limit, meaning because of what was done previously for this life. What arises in the present is the future prior limit. The meaning of dependence should be understood as the meaning of cause. From consciousness to feeling, that is called dependence on what arises in the present, meaning that for whatever thing, whatever action of the previous life, its results, such as consciousness, etc., those fruits have already arisen here, therefore there is no power to produce fruits in the future. From craving to existence

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་བར་དེ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའ་པའི་ལྟོས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཕན་ཆད་དུ་ཡང་དེ་དག་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟོས་པ་ལས་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཅི་ཞིག་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཞེ་ན། བྱས་པར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྙེད་པས་སྤངས་ཟིན་པ་དང༌།
རྒྱུ་གསུམ་གྱིས་ཡང་སྲིད་པའི་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་སྐྱེད་པར་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་བྱས་པ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་མ་རྙེད་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་བྱས་པ་ཉིད་དང་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །སྲིད་པ་ལ་སོགས་པས་མ་སྤངས་པར་སྟོན་ཏོ། །སྲེད་པ་དང་ལེན་པ་ཟད་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་བྱས་ཀྱང་སྲིད་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་ལ་ལ་ནི་བྱས་པ་ལ་ནི་མ་བྱས། ལ་ལ་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་ཟིན། ལ་ལ་ནི་མ་བསྐྱེད། ལ་ལ་ནི་སྤངས། ལ་ལ་ནི་མ་སྤངས་པ་དེའི་ཕྱིར། ལུས་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཉེས་པ་མི་འགྱུར་ཏེ། ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བའམ། མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བར་ཅིག་ཅར་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་མ་བྱས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པས་ལས་བདག་གིར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཉེས་པ་མེད་དེ། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དེ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གསུམ་པོ་མེད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས་ལས་རྣམས་ཆུད་ཟ་བའི་ཉེས་པ་ཡང་མེད་དེ། དེ་ལྟར་ཉེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡིད་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཡིད་འབྱུང་བའི་རྒྱུར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ། སྡུག་བསྔལ་ཆ་ཕྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ཚོར་བ་གང་ཅི་ཡང་རུང༌། དེ་ནི་འདིར་སྡུག་བསྔལ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་རགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཡིད་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པོ་དག་གི་རྒྱུས་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །རེག་པ་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད

【汉语翻译】
在那之间的就是后际的缘起，名为能确定无疑地使有再生显现。在那之后也完全产生那些，名为从缘起使有再生显现。这完全显示了什么呢？不成为已作，果已生，以及因对治已获得而舍弃，以这三种原因，不再生起能使有再生的业成熟。其中，以“无明的缘故有行”等显示了已作和果未获得。以“识”等显示了已作和果已生。以“有”等显示了未舍弃。如果爱和取灭尽，即使以无明的缘故作了行，也不会产生有。如此，因为有些是已作而未作，有些是果已生，有些是未生，有些是已舍弃，有些是未舍弃，因此，不会有身体全部同时显现的过失。也不会有所有业生起后感受，或者不感受同时发生。因为未作不会成熟，因此，在其他相续中没有那个业的成熟，所以没有业不能被拥有的过失，因为在其他心相续中没有作那个业。如果没有这三种原因，不待因缘而生果，也会没有业被浪费的过失。这样就完全舍弃了这三种过失。其中，对于不厌离和作为厌离之因进行观察时，痛苦细微的部分不会导致厌离，无论是什么样的感受，因为这里说那是痛苦的。痛苦粗大的部分会导致厌离，因为十二有支的因产生三种痛苦。其中，从“无明的缘故有行”到“六处”之间是行的痛苦。触和受是痛苦的痛苦。

【英语翻译】
That in between is the dependent arising of the later extreme, which is called the one that definitely causes rebirth to manifest. After that, those also arise completely, which is called causing rebirth to manifest from dependence. What does this completely show? Not becoming done, the fruit has already been produced, and having abandoned it because the antidote has been found, these three causes do not generate the maturation of karma that causes rebirth. Among them, "Because of ignorance, there are formations," etc., shows that it has been done and the fruit has not been obtained. "Consciousness," etc., shows that it has been done and the fruit has already been produced. "Existence," etc., shows that it has not been abandoned. If craving and grasping are exhausted, even if formations are made because of ignorance, existence will not arise. Thus, because some are done but not done, some have already produced fruit, some have not produced it, some have been abandoned, and some have not been abandoned, therefore, there will be no fault of all bodies manifesting simultaneously. Nor will all karmas be experienced after arising, or not experienced simultaneously. Because what has not been done will not mature, therefore, there is no maturation of that karma in other continuums, so there is no fault of karma not being able to be owned, because that karma has not been done in other mind continuums. If these three causes are not present, the fruit will be produced without waiting for causes, and there will be no fault of karma being wasted. In this way, these three faults are completely abandoned. Among them, when observing non-disgust and as a cause of disgust, the subtle aspect of suffering will not lead to disgust, no matter what kind of feeling it is, because it is said here that it is suffering. The gross aspect of suffering will lead to disgust, because the causes of the twelve links of dependent arising produce three sufferings. Among them, from "Because of ignorance, there are formations" to "six sense sources" is the suffering of formations. Contact and feeling are the suffering of suffering.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་དོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་དེ་དག་ནི་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ། །མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་འཆད་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཟབ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་
བརྟག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རང་གི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་གཞན་གྱིས་མ་བྱས་པ་དང༌། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མ་བྱས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་མེད་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱ་བའི་དུས་ན་མི་གནས་པས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་གཉི་གས་མ་བྱས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྲིད་པའི་ལུགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བའང་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །མ་རིག་པ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཟད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ནི་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་གཉི་ག་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་མི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལ་ཡོད་དེ་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་ཡོད་པ་ལས་སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་བཅུར་སོ་སོར་རྟོག་པ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་དང༌། བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པས་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་སོ་སོར་རྟོག་སྟེ། འདི་ལྟར་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང༌། སེམས་གཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་འདུ་བ་དང༌

【汉语翻译】
。剩下的有支是变苦。无明灭则行灭，这是断绝三种苦的相续，如是说。其中，对甚深性进行全面观察有四种方式：从自身相续中产生的有支不是由他者所造；因为从缘起而生，所以不是自己所造。为什么呢？因为“以无明为缘而有行”这句话说明了行是从因和缘而生的，其余的也是如此。 “无明灭则行灭”这句话说明了行是不存在的，其余的也是如此。因为在行为的时候不住留，所以没有作者。仅仅与生有关，所以不是两者所造。为什么呢？因为“以无明为缘而有行”这句话是与生有关的，其余的也是如此。“无明灭则行灭”这句话是与世间有关的，其余的也是如此，如是说。因为与有之理相符，所以也不是从无因而生。为什么呢？因为“以无明为缘而有行”这句话是对在有之理中生起进行全面观察，其余的也是如此。“无明灭则行灭”这句话是对与灭尽之后相符进行全面观察，其余的也是如此，如是说。如果已经确定是无因，那么生起和不生起两者都是从无因而生。因为没有确定的因，所以会有生起而不会有不生起，那些是存在的，但那是不被期望的。因此，从有因而会在有之理中生起。否则，就不会与有之后相符。对缘起以十种方式分别进行思考，这是通过对特征和真理进行分别安立的全面观察来显示的。因为，如此这般，对缘起进行顺生和不顺生的分别思考。如此，有支的相续关联，以及心识的正确聚集和

【英语翻译】
. The remaining limbs of existence are the suffering of change. When ignorance ceases, actions cease, which means cutting off the continuity of the three sufferings, as it is said. Among them, there are four ways to fully examine the profound nature: the limbs of existence that arise from one's own continuum are not created by others; because they arise from conditions, they are not created by oneself. Why? Because the statement "conditioned by ignorance, there are actions" indicates that actions arise from causes and conditions, and the rest are the same. The statement "when ignorance ceases, actions cease" indicates that actions do not exist, and the rest are the same, as it is said. Because it does not remain at the time of action, there is no agent. Because it is only related to birth, it is not created by both. Why? Because the statement "conditioned by ignorance, there are actions" is related to birth, and the rest are the same. The statement "when ignorance ceases, actions cease" is related to the world, and the rest are the same, as it is said. Because it is in accordance with the way of existence, it does not arise from no cause. Why? Because the statement "conditioned by ignorance, there are actions" is a complete examination of arising in the way of existence, and the rest are the same. The statement "when ignorance ceases, actions cease" is a complete examination of being in accordance with the aftermath of cessation, and the rest are the same, as it is said. If it is determined to be without cause, then both arising and not arising arise from no cause. Because there is no definite cause, there will be arising but not non-arising, those exist, but that is not desired. Therefore, from a cause, it will arise in the way of existence. Otherwise, it will not be in accordance with the aftermath of existence. This separate contemplation of dependent origination in ten ways is shown by the complete examination of the establishment of characteristics and truths. Because, in this way, dependent origination is separately contemplated as arising in accordance and not arising in accordance. Thus, the sequential connection of the limbs of existence, and the correct gathering of minds and

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
། རང་གི་
ལས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལམ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དུ་འབྲང་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་བའི་ལྟོས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང་མེད་པས་ཟད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་རྣམ་གྲངས་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྟོག་པས་འདི་སོ་སོར་རྟོག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་དང༌། གཞན་ལས་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་དང༌། ཐར་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའོ། །ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་གང་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་གི །དེ་དང་བྲལ་ན་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང་གང་གི་ཕྱིར། དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་འདོགས་པ་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ན། འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གོ །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། བྱིས་པའི་བློ་ཅན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ལས་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀུན་གཞི་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལས་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་བྱ་བའི་རིག་པ་ལས། དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་རྨོངས་ཤིང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་དག་གཞན་དུ་བདག་ལས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོར་འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་པ་སྟེ།
སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། སེམས་གཅིག་ལ་གནས་པ་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རང་བཞིན་དང༌།

【汉语翻译】
自己的业不混杂，不是他异的，随顺三道，对过去的边际，现在发生的，未来的边际的观待，三苦生起，从因和缘而生。生和灭以及有和无所断灭而各别作意，如是说。又以另外两种方式，以与慈悲相应而完全作意，以及以一切相完全作意，因此应知这是各别作意。其中，与慈悲相应而完全观察有四种方式：普遍愚昧，颠倒，从他处寻求解脱，以其他方式寻求，以及寻求其他解脱。普遍愚昧和颠倒是什么样的呢？如何对什么普遍愚昧，以及颠倒，就对它进行各别作意，即对显现执著为我，一切存在都会产生。因为不了解如果与它分离，产生也不会有。普遍愚昧以及为了什么？当观察世间的生起和灭亡时，这样想：世间中所有被安立的生起，都是从执著于我而产生，如果与执著于我分离，产生也会消失，如是说。具有孩童心智者执著于我，像这样就是颠倒。对有支的体性普遍愚昧和颠倒，为了什么而这样想：具有孩童心智者执著于我，如是说等等。如何从他处寻求解脱呢？从阿赖耶识和入的识等寻求解脱的智慧，像这样对普遍愚昧和颠倒的那些，从他处自我中完全寻求，作为它的对治，像这样三界都是唯心，
如来善加分别宣说的十二有支，所有那些也都是安住在同一个心上，如是说等等。如何以其他方式寻求呢？有三种不同的因，即自性，

【英语翻译】
One's own karma is unmixed, not different, following the three paths, depending on the past boundary, what is happening now, and the future boundary, the arising of the three sufferings, arising from cause and condition. It is said that individually contemplating the cessation through birth and destruction, and existence and non-existence. Furthermore, in two other ways, through complete contemplation in accordance with compassion, and through complete contemplation of all aspects, therefore, this should be known as individual contemplation. Among these, contemplating in accordance with compassion has four aspects: universal ignorance, perversion, seeking liberation from others, seeking in other ways, and seeking other liberation. What are universal ignorance and perversion like? How does one have universal ignorance about what, and perversion, and then individually contemplate it? That is, clinging to what appears as self, all existence will arise. Because one does not understand that if separated from it, arising will also not exist. Universal ignorance and for what reason? When observing the arising and destruction of the world, one thinks like this: all the arising that is established in the world arises from clinging to self, and if separated from clinging to self, arising will also disappear, so it is said. Such a thing as clinging to self with the mind of a child is perversion. Universal ignorance and perversion about the nature of the limbs of existence, for what reason does one think like this: clinging to self with the mind of a child, so it is said, and so on. How does one seek liberation from others? From the wisdom of seeking liberation from the alaya consciousness and the entering consciousness, etc., in this way, those who are universally ignorant and perverted completely seek from the self in another place, as its antidote, like this, these three realms are only mind,
All twelve limbs of existence that the Tathagata has well distinguished and declared, all of those also abide in one mind, so it is said, and so on. How does one seek in other ways? There are three different causes, namely, nature,

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
 དབང་ཕྱུག་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོའི་རྒྱུད་དང་རྒྱུ་མེད་པས་ཚོལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བཙལ་བར་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་བྱ་བ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་རྟོན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། བདེ་བའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་གྱི་མཐའི་བར་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་གཉིས་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་མཐའི་བར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའ་པའི་ལྟོས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ནི་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་སུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཐར་པ་གཞན་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐར་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་དག་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་
རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལས་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཏེ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་ལས་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། མ་རི

【汉语翻译】
不应以自在天和苦行宗的传承及无因而寻求。为何不应如此寻求？因为有支诸部分与两种业紧密相连。因此，无明与两种行为紧密相连，使众生于对境愚昧，并产生能实现诸行的因，如是说。从自类之因所生，因此，‘无明缘行’意为无明缘使诸行相续不断和依赖，如是说。因烦恼和业而生起遍染之因，非从安乐之因所生，因此，无明、贪爱和取是烦恼道之相续不断。行和有是业道之相续不断。其余诸支是痛苦道之相续不断，如是说。前际与后际二者是从前际和后际之间的因所生。因此，‘无明缘行’等所说的是对前际的观待，如是说。否则，众生不会变得多种多样。如何寻求其他的解脱？解脱是所有痛苦寂灭之相、无为之相、离遍染之相和超世间之相。如果是这样，那么这些与行之痛苦相关的因和缘所产生的，也是生起遍染和与有相连的。从无色有中寻求解脱，即从与行之痛苦相关的无色有中寻求解脱，这是为什么？因为，从‘无明缘行’到‘六处’之间，所说的就是行之痛苦，如是说。从因和缘所生起的也是如此，无明……

【英语翻译】
One should not seek through the lineage of Īśvara and asceticism, or without cause. Why should one not seek in this way? Because the limbs of existence are closely connected with two kinds of karma. Therefore, ignorance is closely connected with two kinds of action, causing beings to be deluded about their objects and also producing the cause for accomplishing actions, as it is said. Arising from the cause of one's own kind, therefore, 'Conditioned by ignorance are the formations' means that conditioned by ignorance, the formations are continuous and dependent, as it is said. Because it arises from the cause of defilement by afflictions and karma, not arising from the cause of happiness, therefore, ignorance, craving, and grasping are the continuous path of affliction. Formations and existence are the continuous path of karma. The remaining limbs are the continuous path of suffering, as it is said. The former extreme and the latter two extremes arise from the cause between the former and latter extremes. Therefore, what is said as 'Conditioned by ignorance are the formations' is the dependence on the former extreme, as it is said. Otherwise, beings would not become diverse. How does one seek other liberation? Liberation is the characteristic of the pacification of all suffering, the characteristic of the unconditioned, the characteristic of being free from all defilements, and the characteristic of being beyond the world. If that is the case, then those arising from the causes and conditions related to the suffering of formations are also the arising of all defilements and are connected with existence. Seeking liberation from formless existence, that is, seeking liberation from formless existence related to the suffering of formations, why is that? Because, from 'Conditioned by ignorance are the formations' up to 'the six sense bases,' what is said is the suffering of formations, as it is said. That which arises from causes and conditions is also the same, ignorance...

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འབྱུང་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ།། སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པའི་ཐར་པ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྙིང་རྗེ་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་རྣམ་པ་དགུ་སྟེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་འདོགས་པ་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ན་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཅི་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་ཞེས་རྟེན་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་འདི་
ནི་སེམས་ཙམ་སྟེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་གཅིག་ལ་གནས་པ་དག་གོ་སྙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་དེ་ལ་མ་རིག་པ་ནི་བྱ་བ་གཉིས་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དམིགས་པ་ལ་རྨོངས་པར་བྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡང་འབྱིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
因为“以何为缘诸行”之说，即是诸行由因和缘而生。其余的也像这样说的缘故。又，生起一切烦恼和关联也是这样，因为“以无明为缘诸行”之说，即是与生有关联，其余的也像这样说的缘故。在有部的规律中，寻求无色有部的解脱也是这样，因为“以无明为缘诸行”之说，即是完全观察在有部的规律中生起，其余的也像这样说的缘故。这样，以与慈悲相应而完全观察，从而显示了对缘起支分进行个别分析，进而展示了对一切方面进行全面观察。其中，对一切方面进行全面观察有九种方式：通过对“我”的显现执着和不执着这两种方式，产生一切烦恼；为了能够完全清净，所以要对一切烦恼和完全清净进行详细区分，这是为了什么呢？在观察世界的产生和毁灭时，这样想：世间所说的产生，所有这些都是从对“我”的显现执着而产生的，如果离开了显现执着，产生也不会存在，等等。缘起是依靠什么而产生的呢？为了完全观察所依靠的，所以这样想：这三界仅仅是心，如来所详细区分并开示的十二缘起支分，所有这些都安住于一个心识之中，等等。因为在有部的支分中以两种方式接近安住，所以要完全观察方便，对此，无明是两种作用接近安住，即让众生对所缘境感到迷惑，并且也是使诸行得以实现的因，等等。因为有部的支分不会动摇，所以要完全观察缘起的特征，对此，因为“以无明为缘诸行”之说。

【英语翻译】
Because of the saying "What is the condition for actions?", it means that actions arise from causes and conditions. The rest are also said to be the same. Also, the arising of all afflictions and connections is the same, because the saying "With ignorance as the condition, actions arise" means that it is related to birth, and the rest are also said to be the same. In the system of existence, seeking liberation from the formless existence is also the same, because the saying "With ignorance as the condition, actions arise" means that it is completely observed to arise in the system of existence, and the rest are also said to be the same. In this way, by completely observing in accordance with compassion, the individual analysis of dependent origination is shown, and then the comprehensive observation of all aspects is shown. Among them, the comprehensive observation of all aspects has nine aspects: through the two ways of clinging to the appearance of "I" and not clinging, all afflictions arise; in order to be completely purified, it is necessary to distinguish between all afflictions and complete purification. Why is this? When observing the arising and destruction of the world, think like this: all the arising that is said in the world arises from clinging to the appearance of "I". If there is no clinging to the appearance, there will be no arising, and so on. What does dependent origination depend on to arise? In order to completely observe what is relied upon, think like this: these three realms are only mind. All the twelve links of dependent origination that the Tathagata has distinguished and taught are all abiding in one mind, and so on. Because the limbs of existence closely abide in two ways, it is necessary to completely observe the means. In this regard, ignorance is the close abiding of two functions, that is, it makes sentient beings confused about the object of perception, and it is also the cause for the accomplishment of actions, and so on. Because the limbs of existence do not waver, it is necessary to completely observe the characteristics of conditions. In this regard, because of the saying "With ignorance as the condition, actions arise."

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ི། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། རྟོན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལམ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ནི་དེ་ལ་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་འཆད་ཅེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་དང་མཐའི་བར་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་ནུས་པ་དང༌། མི་ནུས་པའི་གནས་ལ་འཇུག་པར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་མཐའི་ལྟོས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནས་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་དེ་ལྟར་བྱུང་བའི་ལྟོས་པའོ། །སྲེད་པ་ནས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་ནི་ཕྱི་མའི་མཐའི་ལྟོས་པ་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཆ་ཕྲ་བ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་བར་དེ་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་
ལ་སོགས་པའོ། །མཐའི་བར་ཡང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ལ། ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུ་བྱེད་རྣམས་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་པ་དང༌། གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་སྟེ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་གནས་པའི་ལམ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌

【汉语翻译】
由于无明的缘故，诸行相续不断，以及依赖等等。对于三道的痛苦和转变为集谛的缘故，完全了知进入真谛，即对于此，无明、贪爱和取是烦恼道相续不断。行和有是业道相续不断。其余的则是苦道相续不断等等。为了圆满成熟先前和最后的中间，以及后世的最后，对于能与不能之处进入完全观察，是因为什么？由于无明的缘故，诸行等等，那是对于先前的依赖。从识到受之间，那是对于如此产生的依赖。从贪爱到有之间，那是对于后世的依赖等等。对于痛苦本身细微的部分完全不了解，以及完全了解而生起慢心，因此对于有慢者和无慢者进入完全观察，是因为什么？对于此，由于无明的缘故，诸行等等，直到六处之间，那是诸行的痛苦本身等等。
对于最后的中间也是由于因缘而生起，对于后世的最后也是与生有关，因此完全观察为无始本身，是因为什么？由于无明的缘故，诸行等等，那是诸行从因和缘而生起，其余的也是如此等等。由于无明的缘故，诸行等等，那是与生有关，其余的也是如此等等。由于欲界、色界和无色界的贪爱，以有的方式产生，因此完全观察为多种多样，是因为什么？由于无明的缘故，诸行等等，那是完全观察为以有的方式产生，其余的也是如此等等。如此显示了不安住道的修习差别之后，获得了对治的差别等。

【英语翻译】
Due to ignorance, actions continue uninterrupted, and dependence, etc. Because of the suffering of the three paths and the transformation into the truth of origination, fully understanding entering the truth, that is, for this, ignorance, craving, and grasping are the uninterrupted continuation of the path of affliction. Actions and existence are the uninterrupted continuation of the path of karma. The rest are the uninterrupted continuation of the path of suffering, etc. In order to fully mature the interval between the previous and the last, and the last of the future, fully examining entering the state of able and unable, why? Due to ignorance, actions, etc., that is reliance on the previous. From consciousness to feeling, that is reliance on what has arisen in this way. From craving to existence, that is reliance on the future, etc. Not fully understanding the subtle parts of suffering itself, and fully understanding and generating pride, therefore fully examining entering the proud and the non-proud, why? For this, due to ignorance, actions, etc., up to the six sense bases, that is the suffering of actions itself, etc.
The interval of the end is also due to arising from cause and condition, and the end of the future is also related to birth, therefore fully examining as beginningless itself, why? Due to ignorance, actions, etc., that is actions arise from cause and condition, and the rest are also the same, etc. Due to ignorance, actions, etc., that is related to birth, and the rest are also the same, etc. Due to the craving of the desire realm, form realm, and formless realm, arising in the manner of existence, therefore fully examining as various, why? Due to ignorance, actions, etc., that is fully examining as arising in the manner of existence, and the rest are also the same, etc. Thus, after showing the distinction of cultivating the non-abiding path, obtaining the distinction of the antidote, etc.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ལྔས་དེའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་གཉེན་པོའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། དེ་གཉི་གའི་བྱ་བ་མེད་པས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པ་བཅུར་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་བདག་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང༌། གང་ཟག་མེད་པ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཚེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྐྱེས་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་བདག་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང་གང་ཟག་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་དང་ཆོས་དེ་གཉིས་ཀ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་དེ།
བྱ་བ་མེད་པས་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། ཚོར་བ་པོ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིད་ཙམ་ཉམས་པ་དང༌། གཉེན་པོ་རྙེད་པ་དང༌། མཚན་མ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་འགགས་ཤིང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིད་ཙམ་ཉམས་པ་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་པོ་རྙེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་མཚན་མ་གང་ཡང་མི་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ནི་གནས་དང༌། རང་བཞིན་དང༌། ཁྱད་པར་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་མ་གཏོ

【汉语翻译】
不和合品衰损的差别，以及获得修习和安住的差别，以及获得三摩地的差别，以及获得意乐的差别，以及获得能力的差别，以五种相完全显示其果的差别。其中对治的差别是三种解脱门。其中解脱门空性是，于补特伽罗见无我，于法见无我，以及彼二者的作用不存在而见无作者，以三种相完全显示。因为如是缘起，以十种相个别了知，并且无我，无命，无补特伽罗，自性空，无作者，无受者而个别了知时，空性的解脱门即产生，如是说。其中于补特伽罗见无我是，谓说无我，无命和无补特伽罗之故。于法见无我是，谓说自性空之故。补特伽罗和法彼二者亦不动摇，
作用不存在而见无作者是，谓说无作者和无受者之故。无相是，不和合品稍微衰损，以及获得对治，以及诸相不现前，以三种相完全显示。因为彼有支的自性止息，并且从解脱极近安住，故法的相任何也不生起，因此无相的解脱门即产生，如是说。其中不和合品稍微衰损是，谓说有支诸支的自性止息之故。获得对治是，谓说解脱极近安住之故。诸相不现前是，谓说法的相任何也不生起之故。无愿是，以处所，自性和差别三种相应当了知。因为彼如是进入空性和无相，故大悲先行，并且除了成熟有情之外，

【英语翻译】
And the distinction of the decline of discordant factors, and the attainment of the distinction of practice and abiding, and the attainment of the distinction of samādhi, and the attainment of the distinction of thought, and the attainment of the distinction of power, are fully shown by five aspects of the distinction of its fruit. Among them, the distinction of the antidote is the three doors of liberation. Among them, the door of liberation, emptiness, is to see the absence of self in a person, to see the absence of self in a dharma, and to see the absence of an agent because the actions of both of them do not exist, and to fully show it with three aspects. Because it is so dependently originated, it is individually understood in ten aspects, and when it is individually understood as selfless, lifeless, without person, empty of nature, without agent, and without experiencer, the door of liberation of emptiness is born, as it is said. Among them, seeing the absence of self in a person is because it is said to be selfless, lifeless, and without person. Seeing the absence of self in a dharma is because it is said to be empty of nature. Both the person and the dharma are unshakable,
Seeing the absence of an agent because there is no action is because it is said to be without an agent and without an experiencer. Signlessness is fully shown by three aspects: the slight decline of discordant factors, the attainment of an antidote, and the non-manifestation of all signs. Because the nature of those limbs of existence ceases and abides very close to liberation, no sign of dharma arises, therefore the door of liberation of signlessness arises, as it is said. Among them, the slight decline of discordant factors is because it is said that the nature of the limbs of existence ceases. The attainment of an antidote is because it is said that liberation abides very close. The non-manifestation of all signs is because it is said that no sign of dharma arises. Wishlessness should be known by three aspects: place, nature, and distinction. Because it thus enters emptiness and signlessness, great compassion goes first, and except for maturing sentient beings,

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་འདོད་པ་གང་ཡང་མི་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེའི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་གནས་ཀྱི་སྨོན་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་གནས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་གཏོང་ཞིང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྨོན་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་མངོན་པར་འདོད་པ་མེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་མངོན་པར་འདོད་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉམས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་པོ་འདི་དག་བསྒོམས་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ཚོར་བ་པོའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་
དང། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བས་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་ལྔ་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་དང༌། ས་བཞི་པ་ལས་ལྷག་པར་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ས་དྲུག་པ་འདི་ལ་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་རྣམས་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་དང་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པའོ། །གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་འདུས་བྱས་ལ་ཉེས་པ་མང་པོའི་སྐྱོན་ཆགས་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཚོགས་པ་སྤོང་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལས་ནི་འདུས་བྱས་འབྱུང་ངོ༌། །བྲལ་བ་ལས་ནི་འདུས་བྱས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཚོགས་པ་ལས་ནི་འདུས་བྱས་འབྱུང་ངོ༌། །མ་ཚོགས་པ་ལས་ནི་འདུས་བྱས་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟས་བདག་གིས་འདུས་བྱས་པ་ཉེས་པ་མང་པོའི་སྐྱོན་ཆགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་འདི་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་འདི་དང་ཚོགས་པ་འདིའི་རྒྱུན་གཅད་པར་ཡང་མི་བྱ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཐོབ་པར་ཡང་མི་བྱའོ་སྙམ་མོ་ཞེས་ག

【汉语翻译】
不生起任何贪求，如是，他的无愿解脱之门便生起了，如是说。其中，为了成就进入空性与无相之境的无愿，进入空性与无相即是境。不生起显现的贪求是自性，无愿的自性即是无显现的贪求。先行大悲且令众生完全成熟是显现的特殊贪求，虽然声闻的无愿自性也是无显现的贪求，但那是舍弃了令众生完全成熟的显现贪求。其中，不相符的品类衰损的差别是远离三种想，因为修习这三种解脱门，便远离了自他之想，远离了作者与受者之想，以及远离了有与无之想，如是说。而且，在第五地，心的等性意念等等，以及比第四地更甚的动摇等等都已远离，第六地此处，应次第了知法的等性等等。其中，成就的差别有两种，即盔甲的成就和士夫行为的成就。盔甲的成就，是完全了知有为法积聚众多过患，从而舍弃业和烦恼的束缚，以及舍弃生之蕴，是利益众生的特殊行为，因为为了使尚未圆满的菩提分圆满，并先行大悲，因此更加精进。他如是思虑：由和合则有为法生起，由分离则有为法不生起，由积聚则有为法生起，由不积聚则有为法不生起。如是，我了知有为法积聚众多过患，因此不应断绝此和合与此积聚的相续，并且为了使众生完全成熟，也不应获得诸行的寂静，如是思虑。

【英语翻译】
No desire whatsoever arises, thus, his door of wishless liberation arises, so it is said. Among these, in order to accomplish the absence of desire for entering the state of emptiness and signlessness, entering emptiness and signlessness is the state. Not arising of manifest desire is the nature, the nature of wishlessness is the absence of manifest desire. Sending forth great compassion and completely maturing sentient beings is a special manifest desire, although the nature of wishlessness of the Hearers is also the absence of manifest desire, but that is abandoning the manifest desire to completely mature sentient beings. Among these, the distinction of the decline of discordant factors is being separated from the three kinds of conceptions, because by meditating on these three doors of liberation, one is separated from the conception of self and other, separated from the conception of agent and experiencer, and separated from the conception of existence and non-existence, so it is said. Moreover, on the fifth ground, the equality of mind's thoughts and so forth, and being separated from agitation and so forth, which are more intense than on the fourth ground, and on this sixth ground, one should understand the equality of dharmas and so forth in order. Among these, the distinction of accomplishment is twofold, namely, the accomplishment of armor and the accomplishment of the activity of a person. The accomplishment of armor is the special activity of benefiting sentient beings by fully knowing that compounded things accumulate many faults, thereby abandoning the bonds of karma and afflictions, and abandoning the aggregates of birth, because in order to fully accomplish the limbs of enlightenment that have not yet been fully accomplished, and by sending forth great compassion, one exerts oneself even more diligently. He thinks thus: From combination, conditioned things arise. From separation, conditioned things do not arise. From accumulation, conditioned things arise. From non-accumulation, conditioned things do not arise. Thus, having understood that conditioned things accumulate many faults, I should not cut off the continuum of this combination and this accumulation, and in order to fully mature sentient beings, I should not attain the quiescence of all activities, so he thinks.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
སུངས་པའོ། །སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པའི་གཉེན་པོས་ཉེས་པ་མང་པོའི་སྐྱོན་ཆགས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། སྤོང་བའི་གཉེན་པོས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་དེ་ལྟར་འདུ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ཉེས་པ་མང་པོའི་སྐྱོན་ཆགས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པ་ན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སྙིང་རྗེའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་མི་གནས་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་
པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་མི་འགྲོགས་ཤིང་མི་གནས་ཏེ། དེའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གནས་པ་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་སྣང་བར་གྱུར་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྡུད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱང་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་ལ་འདུས་བྱས་དང་འགྲོགས་པར་ཡང་མི་གནས་སོ། །འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བར་ཡང་སོ་སོར་རྟོག་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ལྟ་བ་དང་བཅས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉི

【汉语翻译】
已说讫。关于丈夫之行之修法，当知以能破之对治，个别了知众多过失之过患；以能断之对治，个别了知自与共相之体性本性为空。何以故？如是说：‘诸位胜者之子！如是成为行者，众多过失之过患，以及体性之自性为空，不生不灭而个别了知。’关于安住于彼之差别，以具足智慧与大悲之差别，依于不住之道，无著之智慧现前，安住于般若波罗蜜多现前，以及了知有为与涅槃二者为平等性。当知不与彼为伴，亦不住于彼，以彼之眷属未圆满故。何以故？以现前成办大悲，以及不舍弃有情之眷属，称为现前趋向于无著之智慧，般若波罗蜜多安住显现之方式而现前。彼具足如是智慧，且般若波罗蜜多安住显现后，亦能近作成办菩提分之顺缘，然亦不住于与有为为伴。亦了个别了知诸行于自性寂静，以菩提分未圆满故，亦不住于彼，如是说。彼之无著之智慧，当知为如来之智慧。以未完全成就故，称为显现之方式。彼之三摩地之差别者，空性之三摩地及其眷属有十种，菩萨地现前者，安住于此之菩萨，入于此者，名为空性之三摩地将生起。自性空性，胜义空性，大空性，等同具空性，现前成办空性，如所有性不分别空性，具见空性，离与不离空

【英语翻译】
It is said. Regarding the practice of the conduct of a man, it should be understood that by the antidote of refutation, one individually knows the faults of many faults; by the antidote of abandonment, one individually knows that the nature of self and common characteristics is empty of inherent existence. Why? It is said, 'O sons of the Victorious Ones! Thus becoming a practitioner, the faults of many faults, and the nature of inherent existence being empty, one individually knows that they are unborn and unceasing.' Regarding the distinction of abiding in that, by possessing the distinction of wisdom and great compassion, relying on the path of non-abiding, the wisdom of non-attachment manifests, abiding in the Perfection of Wisdom manifests, and it is understood that one realizes the equality of conditioned phenomena and nirvana. It should be known that one does not associate with it, nor does one abide in it, because its retinue is not complete. Why? Because of manifestly accomplishing great compassion, and not abandoning the retinue of sentient beings, it is called manifestly turning towards the wisdom of non-attachment, the Perfection of Wisdom abides and manifests in the manner of appearance. Possessing such wisdom, and after the Perfection of Wisdom abides and manifests, one also closely accomplishes the favorable conditions for gathering the limbs of enlightenment, but also does not abide in associating with conditioned phenomena. One also individually knows that all phenomena are naturally peaceful, because the limbs of enlightenment are not complete, one also does not abide in that, it is said. The wisdom of non-attachment is to be known as the wisdom of the Tathagata. Because it is not completely accomplished, it is called the manner of appearance. The distinction of that samadhi is that the samadhi of emptiness and its retinue are tenfold, the Bodhisattva ground manifests, the Bodhisattva abiding in this, entering into this, the samadhi called emptiness will arise. Emptiness of inherent existence, emptiness of ultimate reality, great emptiness, emptiness of equal possession, emptiness of manifest accomplishment, emptiness of non-conceptualization as it is, emptiness with view, emptiness of separation and non-separatio

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ས་ཡ་དག་དེ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་མ་མེད་པའི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ས་ཡ་དག་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ས་ཡ་དག་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཡང་རྒྱུ་བཞིས་རྣམ་ལར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པས་ནི་བཞི་པ་མ་གཏོགས་པ་ལྔ་པོ་དག་སྟེ། གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པས་འཇུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་
དམིགས་པས་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་གནས་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པས་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བག་ཡོད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་བཞི་པ་རྣམ་པར་གཞག་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པས་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཁྱད་པར་ཞུགས་པ་ཐོབ་པས་ནི་བདུན་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཞུགས་པས་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་ཏེ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མི་རྟོག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་བྲལ་བ་དང༌། མ་བྲལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དང༌། སྲིད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པས། དེའི་ཕྱིར་བྲལ་བ་དང་མ་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེའོ། །དེ་ལ་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར་མི་ཕྱེད་པའི་བསམ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བས་ཀྱང་ཤེས་ཆེར་མི་ཕྱེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་ཕྱེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་དེ་ཡང་དོན་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་ལ་མོས་པ་ངེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །འཁྲུག་པ་ལ་མི་བརྗེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ

【汉语翻译】
由此，名为“当下”的等持将会生起，如是等等，空性之门的数百万等持于彼显现。如是，无相之门的数百万等持，以及无愿之等持数百万亦将显现，如是宣说。空性之等持亦当知以四种因由而作分别：以所缘而言，乃除第四者外的五者，即以于补特伽罗无我为所缘而入者，为空性；以于法无我为所缘者，为自性空性；于彼执着空性为所缘者，为胜义空性；以彼之处所阿赖耶识为所缘者，为大空性；以趣入之识为所缘者，为平等俱有空性。以具念而完全执持，而作第四之分别，即以极度修习之故，因修习而不知满足，为殊胜空性。以殊胜趣入获得者，乃第七者，以功德殊胜趣入而能获得，是为现证空性之等持。以因性而言，乃其余诸者，即成为净除所知障之因，故为如实清净之无分别空性之等持；成为令有情完全成熟之因，故为具有见解之空性之等持；成为思择而完全执持有之因，故为离与不离空性之等持，如是有之完全执持，彼非与一切烦恼相应，亦非与有之体性相应，是故以离与不离而作分别。于彼，意乐之差别，乃为稳固之故之不退转意乐，何以故？于此菩萨地现前之安住菩萨，较彼更甚之不退转意乐亦将完全圆满，如是宣说。彼不退转之意乐，亦当知为九种意义，于所缘之信解决定，何以故？乃宣说为决定之意乐。于散乱不忘失，何以故？乃宣说为善意乐。

【英语翻译】
Thus, the samadhi called "Now" will arise, and so on, millions of samadhis of the door of emptiness will become manifest in it. Likewise, millions of samadhis of the door of signlessness, and millions of samadhis of wishlessness will also become manifest, as it is said. The samadhi of emptiness should also be understood as being distinguished by four causes: In terms of the object of focus, it is the five except for the fourth, that is, entering by focusing on the selflessness of the person is emptiness; focusing on the selflessness of phenomena is the emptiness of nature; focusing on the emptiness of grasping onto it is ultimate emptiness; focusing on its place, the all-ground consciousness, is great emptiness; focusing on the entering consciousness is the emptiness of equality. The fourth is distinguished by fully holding with mindfulness, that is, because of extremely cultivating, not knowing satisfaction from cultivation, it is the supreme emptiness. The seventh is obtained by entering into distinction, that is, obtaining by entering into the distinction of qualities, it is the samadhi of manifest realization of emptiness. In terms of the cause itself, it is the remaining ones, that is, becoming the cause of completely purifying the obscurations of knowledge, therefore it is the non-conceptual samadhi of emptiness that is purified as it is; becoming the cause of completely maturing sentient beings, therefore it is the samadhi of emptiness with views; becoming the cause of deliberately completely holding existence, therefore it is the samadhi of separation and non-separation of emptiness, such complete holding of existence is not associated with all afflictions, nor is it associated with the nature of existence, therefore it is distinguished by separation and non-separation. In that, the distinction of intention is the unwavering intention for the sake of stability, why? Because the bodhisattva abiding in this manifested bodhisattva ground, even more than that, the unwavering intention will be completely perfected, as it is said. That unwavering intention should also be understood as nine kinds of meanings, the faith and determination in the object of focus, why? It is said to be the intention of determination. Not forgetting in distraction, why? It is said to be the intention of virtue.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
། །གསང་བའི་གནས་ལ་མི་སྐྲག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཟབ་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ལས་མི་གཡོ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སེར་སྣ་དང་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་
གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་མཆོག་འདོད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསམ་པ་དེ་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་རིང་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ་ནུས་པ་རྣམ་པ་དགུ་ལ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ལས་མི་གཡོ་བའི་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམས་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གསང་བའི་གནས་ལ་མོས་པའི་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་འདོར་བའི་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཉེན་པོ་བརྟན་པའི་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཉེན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
不畏惧秘密之处，是因为甚深之意故说。不为乘所动摇，是因为不退转之意故说。发起精进，是因为不间断之意故说。远离悭吝和破戒的戒律垢染，是因为无垢染之意故说。
做有情之事，是因为无边之意故说。希求殊胜解脱，是因为对智慧现前信奉之意故说。使有情成熟之行，是因为具足方便和智慧之意圆满之故说。这些菩萨的意念是趋向于如来菩提的，这是因为安住于般若波罗蜜多，获得殊胜，故能长久进入。其中能力的差别，应知有九种，即九种能力。摧伏他方论敌的能力，是因为一切他方论敌不能使其退转，故具有精进。断除疑惑的能力，是因为已正确进入智慧之地。不为乘所动摇的能力，是因为已从声闻和独觉之地退转。信乐秘密之处的能力，是因为已确定唯一趋向于佛陀的智慧。不舍弃的能力，是因为不被一切魔和烦恼所夺。以烦恼障彻底清净为前提，对治稳固的能力，是因为安住于菩萨智慧的光明中。对治极其增大的能力，是因为对空性、无相和无愿之法普遍修习。使有情成熟的能力，是因为方便和智慧

【英语翻译】
Not being afraid of secret places is said to be because of the profound intention. Not being shaken by the vehicle is said to be because of the irreversible intention. Initiating diligence is said to be because of the uninterrupted intention. Being free from the defilements of stinginess and immoral discipline is said to be because of the undefiled intention.
Doing the deeds of sentient beings is said to be because of the boundless intention. Desiring supreme liberation is said to be because of the intention of having manifest faith in wisdom. The practice of maturing sentient beings is said to be because the intention of possessing skillful means and wisdom is completely perfected. These thoughts of the Bodhisattva are greatly inclined towards the Tathagata's Bodhi, because they dwell in the Prajnaparamita, have attained excellence, and therefore have entered for a long time. The difference in abilities should be understood as ninefold, that is, nine kinds of abilities. The ability to subdue opponents is said to be because all opponents cannot make them regress, therefore they possess diligence. The ability to cut off doubts is said to be because they have correctly entered the ground of wisdom. The ability not to be shaken by the vehicle is said to be because they have turned away from the grounds of the Hearers and Solitary Buddhas. The ability to have faith in secret places is said to be because they are determined to be solely directed towards the wisdom of the Buddhas. The ability not to abandon is said to be because they are not robbed by all the Maras and afflictions. Taking the complete purification of the obscurations of afflictions as a prerequisite, the ability to stabilize the antidote is said to be because they dwell greatly in the light of the Bodhisattva's wisdom. The ability to greatly increase the antidote is said to be because they have thoroughly meditated on the practices of emptiness, signlessness, and wishlessness. The ability to mature sentient beings is because of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་
པའི་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་རྣམ་པར་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་ཆོས་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐུན་པར་མི་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་ཆེས་ཤས་ཆེ་ཞིང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བཟོད་པ་རྣོན་པོ་གཉིས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཆོས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྡུས་པ་བསྟན་མ་ཐག་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་མང་པོ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལས་ཆོས་བསྟན་པ་ཉན་ཏོ། །ཐོས་ནས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་རབ་ཏུ་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་གཟུངས་ཐོབ་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུངས་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷག་མཐོང་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་སྦྱོར་བས་ཐོབ་བོ། །ནན་ཏན་གྱིས་ཀྱང་འཛིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒྲིབ་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས་དོན་དེ་ལ་རེག་པའོ། །གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་བཻ་ཌཱུཪྻས་ཕྱིས་པའི་དཔེས་ནི་ས་འདི་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་གྱུར་ནས་ཆེས་འོད་གསལ་བ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་དེ་ཉིད་བཻ་ཌཱུཪྻས་ཕྱིས་ནས་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་རབ་ཏུ་བྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། དེ་བས་ཤས་ཆེར་རབ་ཏུ་བྱང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་གནས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སོ། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་དཔེས་ནི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཔེས་བསྟན་པས་སྔ་མའི་ཡེ་ཤེས་
པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བྱེ་བྲག་སྟོན་ཏེ། འོད་ཆུང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
说是具有以智慧进行辨析的各种能力。为了什么能使净除所知障？说是由于显现修习菩提分法而得以广大。安住于此现证菩萨地者，由于不与那些法如实相应，因此安住于般若波罗蜜多更为殊胜，并且生起第二个随顺的敏锐忍。所谓那些法，是指刚刚显示的以能力差别所摄持的那些法。安住于此现证菩萨地者，将显现众多佛陀，所有这些都如前一样。从他们那里听闻佛法开示。听闻之后也如实地进入禅定，并且以智慧和觉性的光明来结合，这是为了完全显示获得义持陀罗尼，为了显示其原因。那个陀罗尼是通过依止禅定差别的胜观和寂止的光明来获得的。所谓精勤地执持，是指从其障碍中解脱出来而触及那个意义。用金制萨垒布拉木用吠琉璃擦拭的比喻，是为了完全显示此地由于增长超世间的觉性而变得非常明亮。因为，诸位佛子，例如那个金制萨垒布拉木用吠琉璃擦拭后，会比之前更加清净，并且变得非常明亮。诸位佛子，同样，安住于此现证菩萨地的菩萨的善根，通过方便和智慧进行辨析，那些也会比之前更加清净，并且变得非常明亮。说是趋向于无染觉性，安住于般若波罗蜜多，是现证。所谓通过方便和智慧进行辨析，是指以不居之道的智慧。用月亮的光明的比喻，是通过光芒轮的比喻来显示的，是为了显示比之前的觉性更为广大的差别。光芒小的是轮

【英语翻译】
It is said to possess all kinds of analytical abilities with wisdom. Why is it able to purify the obscurations of knowledge? It is said that it is because the Dharma of the Bodhipakṣa is manifestly cultivated and thus becomes extensive. One who abides in this manifested Bodhisattva ground, because he does not conform to those Dharmas as they are, therefore abiding in the Prajñāpāramitā is even more excellent, and the second sharp forbearance that conforms to it arises. The so-called those Dharmas refer to those that have just been shown to be encompassed by the difference of abilities. One who abides in this manifested Bodhisattva ground will see many Buddhas appear, all of which are the same as before. From them, he hears the Dharma teachings. After hearing, he also enters into samadhi as it is, and combines it with the light of wisdom and jñāna, in order to fully reveal the attainment of the Dharani of meaning, in order to show its cause. That Dharani is obtained by relying on the special insight of the difference of samadhi and combining it with the light of śamatha. The so-called diligent holding means being liberated from its obscurations and touching that meaning. The analogy of wiping a golden saletram with vaidurya is to fully show that this ground becomes very bright due to the increase of transcendental jñāna. Because, sons of the Victorious Ones, for example, that golden saletram itself, after being wiped with vaidurya, will become even more purified than before and become extremely bright. Sons of the Victorious Ones, similarly, the roots of virtue of the Bodhisattva who abides in this manifested Bodhisattva ground, analyzed by means of skillful means and wisdom, will also become even more purified than before and become extremely bright. It is said that turning towards the undefiled jñāna, abiding in the Prajñāpāramitā, is manifest realization. The so-called analysis by means of skillful means and wisdom refers to wisdom encompassed by the path of non-abiding. The analogy of the light of the moon is shown through the analogy of the wheel of light, in order to show the difference that is greater than the previous jñāna. The small light is the wheel

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ར་རོ། །ཆེ་བ་ནི་འོད་དེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ཟླ་བའི་འོད་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམས་ཀྱང་སིམ་པར་བྱེད་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིས་ཀྱང་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ།། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ཅན་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་ཉོན་མོངས་པ་འབར་བ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང༌། བདུད་བཞིའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་བ་ངན་པ་དག་གིས་ཀྱང་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བདུད་བཞིའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ངན་པ་རྣམས་ནི་བདུད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མའི་ཚུལ་གྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་ས་དྲུག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་པ། ས་བདུན་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་འཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང། ས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། རྣམ་པ་ལྔས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཉེན་པོ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་སྐྱེད་པའི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་བཅུ་པོ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲུག་པ་ལ་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་གནོན་ཏེ། དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་བཅུས་གནོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ལ་སེམས་དགའ་བ་ཡིན་གྱི། མངོན་པར་མཐོ་བའི་
མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཉེན་པོར་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་གོ །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའོ། །ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གཉེན་པོས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པ་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཞན་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའ

【汉语翻译】
饶热！伟大即是光明。 诸位菩萨，譬如说，月亮的光明能使众生的身体感到清凉，并且不会被四大风轮所夺走。 诸位菩萨，同样地，安住于此显现的菩萨地的菩萨，他们的善根也能平息无数亿万众生的烦恼之火，并且不会被四魔的恶行所夺走。 所谓四魔的恶行，要知道是被魔所侵入的行为。其余的，应按照先前的方式适当地理解。 《圣十地经》中第六地的解释完毕。 第十卷。 第七地是不动地，是对无功用行生起极大欢喜的对治品的安立，以及对它的散乱对治品的安立，以及获得双运道的安立，以及前后地的差别安立，以及它的果的安立，应以五种方式来理解安立。 其中的无功用行生起极大欢喜的对治品，是依靠方便和智慧而如实生起的造作其他道的十种差别。 因为，诸位菩萨，在第六地对道完全圆满的菩萨，进入第七菩萨地，他依靠方便和智慧的智慧，以显现修道的十种差别而进入。 菩萨安住于无染智慧，显现趋向智慧波罗蜜多，因此对无功用行本身感到欢喜，而不是对增上的功用行感到欢喜。 因此，对治极大欢喜的对治品是这样安立的。 方便和智慧的智慧，是对法无我的智慧，以及对有情生起悲悯的智慧。 造作其他道的差别，是被对治品完全摄持的增上道。 它是出世间的，以及世间的。

【英语翻译】
Ra ro! Greatness is light. O sons of the Victorious Ones, for example, the light of the moon cools the bodies of sentient beings and is not stolen by the four wind circles. O sons of the Victorious Ones, similarly, the roots of virtue of the bodhisattvas who abide in this manifest bodhisattva ground pacify the blazing afflictions of countless billions of sentient beings, and are not stolen by the evil conduct of the four maras. The evil conduct of the four maras should be understood as the actions that are entered into by the maras. The remainder should be understood appropriately according to the previous manner. The explanation of the sixth ground from the Noble Ten Grounds Sutra is complete. Tenth fascicle. The seventh ground, the Immovable Ground, is the establishment of the antidote of great joy in non-conceptual activity, and the establishment of the antidote of its distraction, and the establishment of obtaining the yoked path, and the establishment of the difference from the previous and subsequent grounds, and the establishment of its fruit, and it should be understood that it is established in five ways. Among them, the antidote of great joy in non-conceptual activity is the ten distinctions of creating other paths that are truly generated by skillful means and wisdom. Because, O sons of the Victorious Ones, the bodhisattva who has completely perfected the path on the sixth bodhisattva ground enters the seventh bodhisattva ground, and he enters by means of the ten distinctions of manifesting the creation of other paths by the wisdom of skillful means and wisdom. That bodhisattva, abiding in the perfection of wisdom, manifesting the wisdom that is inclined towards non-attachment, is therefore delighted in non-conceptual activity itself, but not in the conceptual activity of increase. Therefore, the antidote to the antidote of great joy is established in this way. The wisdom of skillful means and wisdom is the wisdom of selflessness of phenomena, and the wisdom of looking at sentient beings with compassion. The distinction of creating other paths is the path of increase that is completely grasped by the antidote. It is the other that is beyond the world, and the mundane.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ལམ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་སྲིད་འདོད་པའི་བར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་སོགས་པས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ལོག་པར་མི་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ལས་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་དང༌། སྲོག་མེད་པ་དང་གང་ཟག་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་འཇུག་ལ་ཚད་མེད་པ་བཞི་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལེགས་པར་བྱེད་པས། དེའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཀུན་དུ་བསྲུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཡང་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་ལ། ཆོས་གང་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དེ་ཡང་སྒོ་བདུན་ནས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པས་གཙོ་བོས་སེམས་ཅན་གཞན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསམ་བཞིན་དུ་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པར་གྱུར་པ་ཡང་ཐོབ་ལ། ཁམས་གསུམ་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་
པའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་འགགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཉེ་བར་ཞི་བས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་སྟོན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་དང་འབར་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཡང་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པ་འབར་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱ་བ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་ལྔ་པ་ལས་གནོད་པ་རྣམས་པ་བཞི་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་གནོད་པ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་དང༌། རྨི་ལམ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། སྒྲ་བརྙན་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། གཟུགས་བ

【汉语翻译】
是高于增上生道的另一种。四种功德殊胜，即：随欲和尽欲之间的受用，以及获得身体殊胜之因的福德等，受用和身体殊胜之因，是因为具有极其修习空性、无相、无愿之心，并且是具有大福德资粮等。如是说。如是修习获得无量殊胜，为了不损害众生，从恶行中完全守护之因，是因为对于无我、无命、无补特伽罗之法也趣入，并且也不舍弃现证四无量。如是说。现前积聚福德自性之法蕴，善能成办波罗蜜多，为了增长获得彼等殊胜之因，完全守护善根之因，是因为福德法蕴波罗蜜多也现前积聚，并且对于任何法也不现前执著。如是说。利益有情之因，利益有情也当从七门了知，依顺主尊，主尊为了调伏其他有情而有意识地受生，完全受持，是因为也获得远离一切三界，并且现前成办三界之庄严也现前成办。如是说。由于一切缠缚和习气止息，极其寂静和近寂静，为了使烦恼彻底寂静而示现对治，是因为远离一切烦恼和炽燃，也是极其寂静和近寂静，并且现前成办使一切有情的贪欲、嗔恚和愚痴之烦恼炽燃彻底寂静。如是说。从第五地显示四种损害，平息何种损害，是因为幻术、梦、眼翳、声响、水月、影像。

【英语翻译】
It is different from the path of higher rebirth. It is distinguished by four qualities: enjoying pleasures as desired and for as long as desired, and the cause of obtaining the excellence of the body, such as merit, is the cause of enjoyment and the excellence of the body, because it possesses a mind that thoroughly meditates on emptiness, signlessness, and wishlessness, and is endowed with a great accumulation of merit, etc. Thus it is said. Having meditated on obtaining such immeasurable excellence, in order not to harm sentient beings, the cause of completely protecting from misdeeds is because one also engages in phenomena that are selfless, lifeless, and without a person, and also does not abandon the realization of the four immeasurables. Thus it is said. Manifestly accumulating the aggregates of phenomena that are the nature of merit, well accomplishing the perfections, in order to increase the cause of obtaining their excellence, the cause of completely protecting the roots of virtue is because the aggregates of phenomena of merit, the perfections, are also manifestly accumulated, and there is no manifest attachment to any phenomenon. Thus it is said. The cause of benefiting sentient beings, benefiting sentient beings should also be understood from seven doors, conforming to the chief, the chief consciously takes birth in order to subdue other sentient beings, completely upholding, because one also obtains being separated from all three realms, and also manifestly accomplishing the adornment of the three realms is also manifestly accomplished. Thus it is said. Because all entanglements and habitual tendencies have ceased, it is extremely peaceful and nearly peaceful, in order to completely pacify afflictions, the antidote is shown, because it is separated from all afflictions and burning, it is also extremely peaceful and nearly peaceful, and also manifestly accomplishing the complete pacification of the burning of the afflictions of desire, hatred, and ignorance of all sentient beings. Thus it is said. From the fifth ground, the four types of harm are shown, what kind of harm is pacified, because of illusion, dream, cataracts, echoes, moon in water, images.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
རྙན་དང་སྤྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ། ལས་བྱ་བ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པའི་བསམ་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་མཉན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་འདུ་བར་བྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཞིང་གི་ཐ་གྲུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཡིད་དང་ཡང་ལྡན་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལྟ་བ་དང༌། མཉན་པ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པར་སྦྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་འཇུག་ལ། གཟུགས་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་རྒྱན་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་སྒྲ་དབྱངས་དང་བྲལ་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་ཞི་བར་ཡང་མོས་ལ་དབྱངས་དང་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱན་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དྲིས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་གསུམ་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བསྐལ་པ་འགྲངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ་
ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་བཅུ་པོ་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་སྣང་བར་གྱུར་པས་ས་འདི་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲུག་པ་ལས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་བྱས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་གནོན་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ལམ་གྱི་ཚོགས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་བཅུ་པོ་སྣང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་ནོན་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་གསུང

【汉语翻译】
也领会到如幻和化身般的无二自性。宣说事业的种种差别，也是为了显现无量的意乐。为了听法而聚集在轮涅的坛城中，是为了什么呢？因为也具有将田地的边际观想成与虚空等同的心意，并且也是为了显现庄严佛土。宣说观看、听闻、承侍和供养等所增长的福德，是为了什么呢？因为一切佛也融入法身的自性中，并且也是为了显现色身、名号和妙相之庄严。转法轮是为了什么呢？因为如来所说不可言说，远离声音，也信受自性的寂静，并且也是为了显现以音声和支分完全区分的清净庄严。请问和授记是为了什么呢？因为诸佛薄伽梵融入通达过去、现在、未来三时为一体的智慧中，为了宣说众生的心意，也融入了知晓圆满劫的不同相状中。这些是修持其他道的十种差别，以及守护对治品。守护对治品，应当根据情况了解修习空性等，以及进入无我之法等。因为这些显现，所以安住于此地。为什么呢？诸位佛子，以方便和智慧显现修持的其他道的十种差别，菩萨通过对菩萨第六地的彻底区分，从而证得菩萨第七地。诸位佛子，如是菩萨摩诃萨，通过显现修持道之积聚、方便和智慧的其他道的十种差别，从而证得菩萨第七地，称为证得。

【英语翻译】
Also, understand the non-dual nature like illusion and emanation. It is said that manifesting the various differences of actions is also to manifest immeasurable intention. Why do we gather in the mandalas of samsara and nirvana to listen to the Dharma? Because we also have the intention to contemplate the boundaries of the fields as equal to space, and it is also to manifest the adornment of the Buddha-field. It is said that manifesting the adornment of the Buddha-field is also to manifest it. Why does the merit of viewing, listening, serving, and offering increase? Because all Buddhas also enter into the nature of the Dharmakaya, and it is also to manifest the adornment of the form body, name, and excellent marks. Why turn the wheel of Dharma? Because the Tathagata's words are inexpressible and free from sound, and also believe in the peace of nature, and it is also to manifest the pure adornment that is completely distinguished by sound and limbs. Why ask and prophesy? Because the Buddhas, the Bhagavat, enter into the wisdom that understands the three times of the past, present, and future as one, and in order to proclaim the minds of sentient beings, they also enter into knowing the different aspects of the complete kalpas. These are the ten differences of cultivating other paths, as well as guarding the antidotes. Guarding the antidotes should be understood according to the circumstances, such as practicing emptiness, and entering the non-self Dharma. Because these appear, we abide in this land. Why? O sons of the Conquerors, with skillful means and wisdom, the Bodhisattva attains the seventh Bodhisattva ground by completely distinguishing the ten differences of cultivating other paths, from the sixth Bodhisattva ground. O sons of the Conquerors, thus the Bodhisattva Mahasattva, by manifesting the ten differences of cultivating other paths with the accumulation of paths, skillful means, and wisdom, attains the seventh Bodhisattva ground, which is called attainment.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ས་བདུན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་ལ་ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། གང་གི་དོན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། གནས་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་གི་དང༌། ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། གང་དུ་དང༌། དེ་དག་ཐ་དད་པས་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གང་དག་གི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། གདུལ་བྱའི་ལས་ཚད་མེད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མཛད་པ་དང༌། འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གནས་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཚད་
མེད་པ་དག་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མང་པོ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐ་དད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསྐལ་པ་འགྲངས་པ་དང༌། དུས་གསུམ་ཚད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་འགྲངས་པ་ཚད་མེད་པ་རྟོགས་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་དུས་གསུམ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྷ་ཐ་དད་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ལུས་དང་སེམས་འདྲ་བར་འཇུག་པས། དེ་དག་ལ་མོས་པ་བཟློག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་མོས་པ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཐ་དད་པ་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྔོན་གྱི་བསམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། འབྲིང་དང་རྣོན་པོ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་ཆོས

【汉语翻译】
是地。如是，暂时于无有现行作意，以现行欢喜之对治作意，当知安立第七地。于其下，当知彼之散乱对治为二种，谓修无量之相，及合于无有现行作意之道。彼中，修无量之相者，何之义故而作，及处何所在，及何者，及如何，及何处，以彼等各别，当知为十种。彼中，何者之义故而作者，谓有情无量彼等令其成熟，及作所调伏之业无量，何之故，住于菩萨之第七地之菩萨彼亦入于有情界无量，佛薄伽梵等亦云：‘令有情成熟，及入于调伏事业无量。’处何所在者，谓于世界界无量彼等中，依于佛之净土清净，何之故，亦入于世界界众多无量，佛薄伽梵等亦云：‘亦入于净土清净。’何者者，谓法各别性，及现证无量智慧，何之故，亦入于法各别无量，佛薄伽梵等亦云：‘亦入于智慧现证圆满通达无量。’通达圆满劫，及通达三世无量者，何之故，亦入于通达圆满劫无量，佛薄伽梵等亦云：‘亦入于通达三世通达无量。’如何者，谓三种，于异生天有信解者等，以身与心相同而入，彼等令信解回转者，何之故，亦入于有情之信解各别差别无量，佛薄伽梵等亦云：‘亦入于名与色之身各别显示无量。’从先前之思惟所生之根迟钝，及中等及敏锐彼等随其所应之法

【英语翻译】
It is the ground. Thus, for the time being, in the absence of manifest engagement, by establishing the antidote of manifest joy, it should be known that the seventh ground is established. Below that, it should be known that the antidote to its distraction is twofold: meditating on the aspects of the immeasurable, and applying it to the path of non-manifest engagement. Among these, meditating on the aspects of the immeasurable is: for what purpose it is done, and where it is located, and what, and how, and where, and by those distinctions, it should be known as ten kinds. Among these, what is meant by 'for what purpose it is done' is: to fully ripen those immeasurable sentient beings, and to do immeasurable deeds of taming. For what reason does the bodhisattva who dwells on the seventh ground of a bodhisattva also enter into the immeasurable realm of sentient beings? The Buddhas, the Bhagavat, also said: 'They cause sentient beings to fully ripen, and they enter into immeasurable deeds of taming.' What is meant by 'where it is located' is: in those immeasurable world realms, it relies on the pure Buddha-fields. For what reason does it also enter into many immeasurable world realms? The Buddhas, the Bhagavat, also said: 'It also enters into the pure Buddha-fields.' What is meant by 'by what' is: the distinctness of the Dharma, and the direct realization of immeasurable wisdom. For what reason does it also enter into the immeasurable distinctness of the Dharma? The Buddhas, the Bhagavat, also said: 'It also enters into the immeasurable complete understanding of the direct realization of wisdom.' By realizing the completion of eons, and by realizing the immeasurable three times, for what reason does it also enter into the realization of the immeasurable completion of eons? The Buddhas, the Bhagavat, also said: 'It also enters into the immeasurable understanding of the three times.' What is meant by 'how' is: three aspects. For those who have faith in different gods, they enter with body and mind alike. To turn back the faith of those, for what reason does it also enter into the immeasurable differences of the different faiths of sentient beings? The Buddhas, the Bhagavat, also said: 'It also enters into the immeasurable display of the different bodies of name and form.' The faculties that arise from previous thought are dull, and medium, and sharp, and the Dharma according to each.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པས་དབང་པོ་ཐ་དད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བརྗོད་པས་སེམས་ཅན་གཞན་ཚིམ་པར་མཛད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོའི་གདམས་ངག་རྗེས་སུ་སྟོན་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རབ་འབྱམ་ཚད་མེད་པ་རྗེས་སུ་རྟོག་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སྟེ། དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ངེས་པར་
འབྱུང་བ་ལ་མོས་པས་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཡང་མོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་འགྲུབ་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་མོའི་སྒོར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་བཅུ་བསྟན་ནས། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བསྐལ་པ་བྱེད་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱིས་ཀྱང་བགྲང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་དེ་བདག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་པར་སོ་སོར་བརྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང

【汉语翻译】
示现是因为，对于众生以心之差别、根器各异的无量，也随之而入。诸佛薄伽梵以言语表达，使其他众生满足的无量，也随之而入，如是说。如众生的行为一样，随之示现对治的教诲是，对于众生心之行为的差别无量，也随之而入。诸佛薄伽梵的智慧广大无量，也随之证悟，如是说。何处名为三乘，其中对于声闻乘，是因为声闻乘以 निश्चित（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）出离而信解的无量，也随之而入。诸佛薄伽梵所示现的道路无量，对于进入也信解，如是说。对于独觉乘，是因为对于独觉乘如实修持成就的也随之而入。诸佛薄伽梵甚深智慧之门进入的示现无量，也随之而入，如是说。对于大乘，是因为菩萨众将菩萨的行持应用于无量，也随之而入。诸佛薄伽梵的大乘如实修持进入的示现无量，也随之而入，如是说。如是示现那散乱的对治无量之相，修持十种之后，示现应用于无有显现造作的道，是因为如此思念，如来应供正等觉诸佛的境界是如此无量，那是经过无数劫也难以计数，诸佛薄伽梵的境界我将如实生起。任运成就，无分别，无分别而圆满，如是说。其中以对自性和差别无分别而任运成就，以无分别和无分别之下的两个词语来表示。如是善妙地个别观察的智慧和

【英语翻译】
The manifestation is because, for sentient beings with different minds and varying faculties, it also enters into the immeasurable. The Buddhas, the Bhagavat, with their speech expressions, cause other sentient beings to be satisfied with the immeasurable, also enter into it, so it is said. Just as the actions of sentient beings are, accordingly showing the antidote's teachings is, for the differences in the mental actions of sentient beings, the immeasurable, it also enters into it. The wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, is vast and immeasurable, it also enters into realization, so it is said. The term "where" refers to the three vehicles, among which, for the Hearer's Vehicle, it is because the Hearer's Vehicle with निश्चित (Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) renunciation believes in the immeasurable, it also enters into it. The path shown by the Buddhas, the Bhagavat, is immeasurable, and they also believe in entering it, so it is said. For the Solitary Realizer's Vehicle, it is because for the Solitary Realizer's Vehicle, the accomplishment of truly practicing also enters into it. The manifestation of entering the door of the profound wisdom of the Buddhas, the Bhagavat, is immeasurable, it also enters into it, so it is said. For the Great Vehicle, it is because the Bodhisattvas apply the conduct of the Bodhisattva to the immeasurable, it also enters into it. The manifestation of entering the true practice of the Great Vehicle of the Buddhas, the Bhagavat, is immeasurable, it also enters into it, so it is said. Thus, showing the antidote to that distraction, the aspect of immeasurability, after cultivating ten aspects, it shows the application to the path of non-manifestation and non-fabrication, because one thinks thus, the realm of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas is so immeasurable, that it is not easy to count even with countless eons, I shall truly generate the realm of the Buddhas, the Bhagavat. Spontaneously accomplished, without conceptualization, and completely perfected without conceptualization, so it is said. Among them, spontaneously accomplished by non-conceptualization of self-nature and difference, the two words below, "without conceptualization" and "without conceptualization," indicate it. Thus, the wisdom of well and individually examining and

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པས་ས་འདི་བསྟན་ནས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་འཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་
རྣམ་པ་བཞིས་སྟོན་ཏེ། གཉིས་ཅིག་ཅར་དང༌། རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་དང༌། མོས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དང་ལྡན་པས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡང་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་ཅིང་མི་ལྡང་སྟེ། དེ་འགྲོའམ། འགྲེང་ངམ། འདུག་གམ། ཉལ་ལམ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པས་མོས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་མེད་པས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་ཤིང༌། འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་དང་མི་འབྲལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ལ་བཀྲ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་སོ། །མངོན་དུ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རེ་རེ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འབྱུང་བ་རེ་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཚོལ་ཞིང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཏོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་སྔོན་དུ་འག

【汉语翻译】
具有神通并且恒常精进的那位，以方便和智慧圆满修习的其他道的差别，以不动的状态非常安住，这被称为是对治其散乱的对治品。像这样，通过安立对治其散乱的对治品，从指示此地开始，安立获得双运道，以四种方式显示：二者同时，持续不断地生起，信解完全清净的差别，成办重大意义，以及菩提之分圆满分别。要知道，那一刹那间现证止观之道，因此二者同时生起。由于在一切行为道中都具有它，所以持续不断地生起，因为那一刹那间也现前成办道，并且不满足，因此，无论是行走、站立、坐卧，甚至在梦中，也都是对那样的智慧精进，如是说。由于没有障碍，所以信解完全清净的差别是，因为没有障碍，所以在一切行为中安住，并且与那样的作意不分离，如是说。其中，为了照亮那些无量智慧，所以是作意。要知道，为了现前希求，所以是作意。对于每一个有情，成办圆满十度的大义，因为对于他的每一个发心，也圆满成办菩萨的十度，以及圆满成办菩萨的十地。那为什么呢？像这样，菩萨是以大悲为先导的每一个发心生起，也圆满成办佛陀的法，并且完全回向于如来之智慧，因此，在那里完全寻求佛陀的智慧，并且凡是施舍有情善根，那就是他的布施波罗蜜多。凡是所有烦恼的完全炽燃完全寂静，那就是他的持戒波罗蜜多。以慈悲为先导

【英语翻译】
That one who possesses clairvoyance and is constantly and continuously diligent, abiding very much in an unwavering manner in the distinctions of other paths that are fully cultivated with skillful means and wisdom, is said to be the antidote to his distraction. Thus, by establishing the antidote to his distraction, from the indication of this ground, the establishment of obtaining the path of union is shown in four ways: the two simultaneously, arising continuously, the distinction of completely pure faith, accomplishing great meaning, and fully distinguishing the aspects of enlightenment. It should be known that the path of tranquility and insight is directly realized in that single moment, therefore the two arise simultaneously. Because it possesses it in all paths of conduct, it arises continuously, because even in that single moment it directly accomplishes the path and is not satisfied, therefore, whether walking, standing, sitting, lying down, or even in a dream, he is diligent in such wisdom, as it is said. Because there is no obscuration, the distinction of completely pure faith is that, because there is no obscuration, he abides in all conduct and is inseparable from such mental activity, as it is said. Among them, in order to illuminate those immeasurable wisdoms, it is mental activity. It should be known that it is mental activity in order to desire to manifest. For each sentient being, it accomplishes the great meaning of perfectly accomplishing the ten perfections, because for each of his aspirations, he also perfectly accomplishes the ten perfections of the bodhisattva and perfectly accomplishes the ten grounds of the bodhisattva. Why is that? Thus, the bodhisattva is that every arising of aspiration that is preceded by great compassion also perfectly accomplishes the Dharma of the Buddha and is completely dedicated to the wisdom of the Tathagata, therefore, there completely seeking the wisdom of the Buddha, and whatever is the giving of the roots of virtue to sentient beings, that is his perfection of generosity. Whatever is the complete pacification of all the complete burning of afflictions, that is his perfection of ethics. Preceded by compassion and love

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །གོང་ནས་གོང་དུ་རྩོམ་པས་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་མི་ངོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བརྩོན་
འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ལམ་ལས་མི་འཕྱར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚད་མེད་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དང་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་ཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མེད་པར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྟེ། སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གོང་ནས་གོང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རྒྱུན་མི་ཆོད་པ་སྟེ། ལམ་གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཕམ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡང་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་སུ་དབྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
以嗔恚不损害一切有情，是其忍辱波罗蜜多。由勤奋精进不满足于善法，是其精进波罗蜜多。不离于现证一切智智之道，是其静虑波罗蜜多。能忍于现证自性无生，是其般若波罗蜜多。以智慧无量地现证，是其方便善巧波罗蜜多。以智慧更上地现证，是其愿波罗蜜多。他方的论敌和一切魔众不能断绝道的相续，是其力波罗蜜多。如实地决定了知一切法，是其智慧波罗蜜多。如是宣说。其中，方便善巧波罗蜜多是以智慧无量地现证，以完全回向的差别之智慧，现证布施等无量。愿波罗蜜多是以智慧更上地现证，以完全摄持生之差别，以智慧更上地现证布施等。力波罗蜜多是他方的论敌和一切魔众不能断绝道的相续，以道战胜布施等的不顺品。智慧波罗蜜多是如实地决定了知一切法，为了成熟有情，以智慧了知布施等的种种差别。菩提分之种种差别也应知为四种，因为属于大乘，所以于波罗蜜多等中作种种差别。何故？诸位佛子，如是菩萨安住于久远之菩萨地，其波罗蜜多等刹那刹那得以圆满。

【英语翻译】
Not harming all sentient beings with anger is their perfection of patience. Not being satisfied with virtuous dharmas by striving diligently is their perfection of diligence. Not straying from the path of directly realizing the wisdom of omniscience is their perfection of meditative concentration. Being able to endure directly realizing the unborn nature is their perfection of wisdom. Manifestly accomplishing immeasurably with wisdom is their perfection of skillful means. Manifestly accomplishing more and more with wisdom is their perfection of aspiration. Not having the continuum of the path interrupted by opponents and all the hosts of demons is their perfection of strength. Definitely understanding all dharmas as they are is their perfection of wisdom. Thus it was said. Among these, the perfection of skillful means is manifestly accomplishing immeasurably with wisdom, with the wisdom of the distinction of complete dedication, manifestly accomplishing immeasurable giving and so forth. The perfection of aspiration is manifestly accomplishing more and more with wisdom, by completely holding the distinction of birth, manifestly accomplishing giving and so forth more and more with wisdom. The perfection of strength is not having the continuum of the path interrupted by opponents and all the hosts of demons, with the path defeating the unfavorable aspects of giving and so forth. The perfection of wisdom is definitely understanding all dharmas as they are, in order to ripen sentient beings, knowing all the various distinctions of giving and so forth with wisdom. The various distinctions of the aspects of enlightenment should also be known as four types, because they belong to the Great Vehicle, therefore making various distinctions among the perfections and so forth. Why? O sons of the Buddhas, thus, the bodhisattva abiding in a bodhisattva ground that has gone far, their perfections and so forth will be completely perfected in each and every instant.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པར་གཏོགས་
པའི་ཕྱིར་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་སུ་དབྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་གནས་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྐོ་རྣམས་སུ་དབྱེ་བ་ནི་གང་ལ་གནས་ནས་གང་ཞིག་བསྒོམས་ཏེ། སྒོ་གང་གིས་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གནས་བཞི་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་བའི་སྒོ་གསུམ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པར་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་དབྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ས་འོག་མ་དང༌། གོང་མ་བས་ཁྱད་ཞུགས་པ་དང༌། དམའ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ས་བདུན་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཁྱད་ཞུགས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པ་གནོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ལྟ་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་ལྷག་པར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་
ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་བས་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པ་གནོན་པའ

【汉语翻译】
如是宣说。为了使有情完全成熟，为何要分为摄事呢？（因为）四摄事也会完全圆满，如是宣说。为了使烦恼障完全清净，为何要分为处所和菩提分，以及解脱门呢？于何处安住，修习何法，以何门而得清净呢？（因为）四处、三十七菩提分法，以及三解脱门也会完全圆满，如是宣说。为了使所知障完全清净，为何要分为一切菩提分法呢？总之，一切菩提分法每一刹那都会完全圆满，如是宣说。
如是，在开示了双运道之获得的安立之后，安立前后地的差别是，应知以下地与上地相比，殊胜和低劣二者安立了第七地的差别。何为殊胜呢？因为圆满了从加行生起的行持，因此，压伏了智慧和神通的行持。因为如此说，解脱月的菩萨对金刚藏菩萨如是说：圣者，难道安住于此第七地的菩萨的一切菩提分，每一刹那都会完全圆满吗？或者十地的一切地也同样会完全圆满吗？金刚藏菩萨说：圣者，十地的一切菩萨地的菩提分也会见到完全圆满，但此第七地的菩萨会更加完全圆满。为何如此呢？圣者，菩萨们认为这是圆满从加行生起的行持，因此压伏了智慧和神通的行持。

【英语翻译】
Thus it was said. Why are the objects of gathering divided, since they pertain to the complete maturation of sentient beings? (Because) the four objects of gathering will also be completely perfected, thus it was said. Why are the abodes and the aspects of enlightenment, as well as the doors of liberation, divided, since they pertain to the complete purification of the obscurations of affliction? Abiding in what place, what is meditated upon, and by what door is purification achieved? (Because) the four abodes, the thirty-seven aspects of enlightenment, and the three doors of liberation will also be completely perfected, thus it was said. Why are all the aspects of enlightenment divided, since they pertain to the complete purification of the obscurations of knowledge? In short, all the aspects of enlightenment will be completely perfected in each and every instant, thus it was said.
Thus, after showing the establishment of the attainment of the path of union, the distinction between the earlier and later grounds is established as follows: It should be known that the distinction of the seventh ground is established by the two, superiority and inferiority, compared to the lower and upper grounds. What is superiority? Because the conduct arising from application is completely perfected, therefore, the conduct of wisdom and superknowledge is suppressed. Because it was said thus, the Bodhisattva Liberation Moon said to the Bodhisattva Vajragarbha: "O son of the Victorious One, do all the aspects of enlightenment of the Bodhisattva abiding on this very seventh ground of the Bodhisattva become completely perfect in each and every instant? Or do they also become completely perfect in the same way on all ten grounds?" The Bodhisattva Vajragarbha said: "O son of the Victorious One, on all ten grounds of the Bodhisattva, the aspects of enlightenment of the Bodhisattva will also be seen to be completely perfect, but on this seventh ground of the Bodhisattva, they will become even more completely perfect." Why is that? "O son of the Victorious One, Bodhisattvas consider this to be the complete perfection of the conduct arising from application, therefore suppressing the conduct of wisdom and superknowledge."

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྔའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ནས་འདི་ལ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ལམ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་པའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་ནི་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་བསལ་བས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐོབ་པས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ལམ་ལ་ཞུགས་པས་སོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པས་སོ། །དྲུག་པ་ལ་ནི་ཆོས་ཟབ་མོའི་སྒོར་འཇུག་ཕས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ལྟར་ས་འོག་མ་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པས་སྔ་ཕྱི་ལས་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ས་འོག་མ་ལས་དམའ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་རྣམས་འབད་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་གང་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་
རྣམ་པར་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བར་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་གྱ་ཆོམ་དུ་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འདྲེས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་ཡང་སྨོན་ལམ་དང༌། ཐབས་དང༌། ཤེས་རབ་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པ་

【汉语翻译】
是故如是说。彼神通者五也。智慧者当知如所说也。云何由此生起之行圆满耶？谓为证得非彼之出世间，及胜出世间道之道故。是故于此由圆满生起一切佛法，能令菩提分圆满。何以故？王之子！菩萨初地者，由特意专注一切愿，故菩提分得圆满。于二地者，由除遣心垢故。于三地者，由愿增长及得法光明故。于四地者，由入道故。于五地者，由随顺世间事业而行故。于六地者，由入甚深法门故。此菩萨七地者，由圆满生起一切佛法，故菩提分得圆满如是说。今由胜入下地故，当知前后之差别也。云何低于下地耶？谓以精勤令圆满证得智慧之加行支分也。何以故？谓自菩萨初地乃至菩萨七地间，菩萨证得智慧及神通之加行支分，彼等证得者，乃菩萨八地以上任运而圆满成办也。王之子等！譬如由一切烦恼而
清净之世界，及极清净之世界二者，除生起神通大势力外，不能越度世界之间也。王之子！如是菩萨之杂染行至清净，亦除愿及方便及智慧与生起神通大势力外，

【英语翻译】
Therefore, it is said as such. Those superknowledges are five. Wisdom should be understood as it has been taught. How is the conduct arising from application complete in this? It is because of accomplishing the path that is not that of the world and the path that is particularly superior to the path of the world. Therefore, in this, by perfectly generating all the Buddha's teachings, one makes the limbs of enlightenment complete. Why? O son of the king! For the first bodhisattva ground, by particularly focusing on all aspirations, the limbs of enlightenment become complete. For the second ground, it is by removing the defilements of the mind. For the third ground, it is by the increase of aspirations and the attainment of the light of Dharma. For the fourth ground, it is by entering the path. For the fifth ground, it is by engaging in accordance with worldly activities. For the sixth ground, it is by entering the gate of the profound Dharma. For this seventh bodhisattva ground, by perfectly generating all the Buddha's teachings, the limbs of enlightenment become complete, as it is said. Now, by surpassing the lower ground, one should understand the distinction between earlier and later. How is it lower than the lower ground? It is by completing the limbs of application for accomplishing wisdom with diligence. Why is that? It is because from the first bodhisattva ground up to the seventh bodhisattva ground, whatever limbs of application the bodhisattva accomplishes for accomplishing wisdom and superknowledge, those accomplishments are spontaneously and completely accomplished from the eighth bodhisattva ground onwards. O sons of the king! It is like this: for example, between a world that is purified from all afflictions and a world that is extremely pure, one cannot cross over the space between the worlds without generating great power of superknowledge. O sons of the king! Similarly, from the mixed conduct of a bodhisattva to purity, also without aspiration, means, wisdom, and generating great power of superknowledge,

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
གྱ་ཚོམ་དུ་འདའ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཅི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཁོ་ན་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོས་པའི་དབང་གིས་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ནས་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཞེས་ནི་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ས་འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ལམ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ས་དེ་དང་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་འཚམ་པའི་ལམ་ལ་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་དཔེས་ནི་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་ལུས་འདས་པ་ལྟར། ས་བརྒྱད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལམ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ནི། ལྷའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་ཞིང་གླིང་བཞི་དག་ཏུ་ཡང་འགྲོའོ། །མིའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། དབུལ་བ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། ཉེས་པ་དེ་དག་གིས་གོས་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་མིའི་ལུས་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་
ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མའི་ལུས་སྤངས་ནས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཚངས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ན་གནས་ཏེ། སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱང་མཐོང་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱུ་ལ་ཚངས་པས་སྣང་བ་ཡང་སྟོན་ཏེ། མི་ཞེས་ཀྱང་མི་བརྗོད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞོན་ཞིང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མི་གོས་ཀྱི། དེ་ཙམ་གྱིས་ས་བདུན་པོ་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས

【汉语翻译】
说的是不能轻易超越啊。菩萨解脱月说道：圣者，难道菩萨七地要了知菩萨的行为被烦恼的行为所遍染吗？菩萨金刚藏说道：圣者，从菩萨初地开始，菩萨的一切行为都与如何相应的道相合，以完全回向菩提的缘故，要知道远离烦恼的过失，仅仅如此就说七地完全超越烦恼的行为是不行的，所以说此地是遍染和清净，不是为了行烦恼。所谓与如何相应的道相合，是因为那个地要依赖于如何相应的道。转轮王的譬喻是，如同转轮王生于梵天界超越人身一样，八地因为获得从异熟所生的道，所以完全显示完全超越遍染的过失。因为什么缘故呢？圣者，比如转轮王，乘着天宝象，也行于四大洲。也了知人间的痛苦、贫穷和遍染，虽然不被那些过失所染污，但仅仅如此也不能说完全超越人身。当他舍弃人身而生于梵天界时，住在梵天的宫殿中，也见到千世界，并且显现梵天的光明而游行，也不被称为人。圣者，同样，从菩萨初地开始，菩萨乘着波罗蜜多乘，在一切有情中游行时，也了知遍染的过失，因为进入正道，所以也不被那些遍染所染污，但仅仅如此，七地

【英语翻译】
It is said that one cannot easily transcend. The Bodhisattva Liberated Moon said: Noble son, is it that the seventh bhumi of a Bodhisattva should know that the conduct of a Bodhisattva is completely defiled by the conduct of afflictions? The Bodhisattva Vajragarbha said: Noble son, from the very first bhumi of a Bodhisattva, all the conduct of a Bodhisattva is in accordance with the path that is appropriate, and it should be known that it is free from the faults of afflictions because of the complete dedication to enlightenment. It is not right to say that the seven bhumis have completely transcended the conduct of afflictions just because of that. Therefore, this bhumi is said to be completely defiled and purified. It is not for the sake of practicing afflictions. The meaning of 'in accordance with the path that is appropriate' is that each bhumi depends on the path that is appropriate. The analogy of the wheel-turning king is that just as the wheel-turning king, having been born in the Brahma world, transcends the human body, the eighth bhumi completely shows that it has completely transcended the faults of complete defilement because it has attained the path arising from maturation. For what reason? Noble son, for example, the wheel-turning king rides on a precious divine elephant and travels in the four continents. He also knows well the suffering, poverty, and complete defilement of humans, and although he is not tainted by those faults, he cannot be said to have completely transcended the human body just because of that. When he abandons the human body and is born in the Brahma world, he dwells in the immeasurable palace of Brahma, and he also sees the thousandfold world realm and shows the light of Brahma while wandering, and he is not called a human. Noble son, similarly, from the first bhumi of a Bodhisattva, when a Bodhisattva rides on the Paramita vehicle and travels in all beings, he also knows well the faults of complete defilement, and because he has entered the right path, he is not tainted by those complete defilements, but just because of that, the seven bhumis

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་ཞེས་ནི་མི་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་སྤངས་ནས་ས་བདུན་པ་ནས་ས་བདུན་པ་ནས་ས་བརྒྱད་པ་ནོན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་ཞོན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འདས་པས་དེ་དག་གིས་གོས་པར་གྱུར་ཅེས་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་འདི་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལམ་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་མི་བྱའོ། དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གོང་མ་རྣམས་ལ་ནི་མི་བརྗེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པའི་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷག་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འདས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བས་པ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱ། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང༌། བསམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་མི་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་ཕྱི་ལས་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་གཞག་
པ་བསྟན་ནས། ལས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་དང༌། ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདའ་བ་དང༌། གནས་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཞིས་ས་འདིའི་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ངག་གི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྨད་པ་དེ་དག་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན། དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གང་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་དེ་དག་ལ་རྟག་པར་རྒྱ

【汉语翻译】
不应说从（此）地完全超脱，何时舍弃由结合而生的行为，从第七地到第七地，再到第八地，彼时乘上完全清净的菩萨乘，于一切有情中游走，也完全了知一切烦恼的过患，不应说因完全超脱而被其沾染。如是说。此地不住于异熟，且具有现行之道，因意乐未圆满，故不应说无烦恼。与此相反，对于上层（之地）则不应忘记，因为，诸位胜者之子，安住于菩萨第七地的菩萨，尤其从贪欲等一切烦恼之聚中完全超脱，于此菩萨久远之地行持的菩萨，不应说与烦恼相伴，也不应说无烦恼。为何如此？不应说烦恼不现行，与烦恼相伴。因欲求如来之智慧，且意乐未圆满，故也不应说无烦恼。如是说。如此，显示了前后之差别后，完全开示以四种方式安立此地双运道之果，即业完全清净，获得三摩地之差别，从地完全超脱，获得安住之差别。其中，业完全清净以四种方式完全开示，何为戒律完全清净之差别？安住于此菩萨第七地的菩萨，具有殊胜意乐完全清净之身业，具有殊胜意乐完全清净之语业，具有殊胜意乐完全清净之意业。彼等如来所呵责的一切不善业道，从中一切的一切完全超脱。如来、阿罗汉、正等觉所宣说的一切善业道，恒常行持。

【英语翻译】
It should not be said that one has completely transcended (this) stage. When one abandons the conduct arising from association, and from the seventh stage to the seventh stage, and then reaches the eighth stage, at that time, riding on the completely pure Bodhisattva vehicle, one wanders among all sentient beings, and also fully understands all the faults of afflictions. It should not be said that one is tainted by them because of complete transcendence. Thus it is said. This stage does not abide in Vipāka (karmic result), and because it possesses the path of manifestation and the intention is not fully perfected, it should not be said to be without afflictions. On the contrary, one should not forget the higher stages, because, O sons of the Victorious Ones, the Bodhisattva who abides in the seventh Bodhisattva stage is especially completely free from all the aggregates of afflictions such as desire. The Bodhisattva who practices in this distant Bodhisattva stage should not be said to be accompanied by afflictions, nor should he be said to be without afflictions. Why is that? It should not be said that afflictions do not manifest, accompanied by afflictions. Because one desires the wisdom of the Tathāgata, and the intention is not fully perfected, it should not be said to be without afflictions. Thus it is said. In this way, after showing the difference between the former and the latter, it is fully shown that the fruit of the dual path of this stage is established in four ways, namely, the complete purification of karma, the attainment of the difference of Samādhi, the complete transcendence from the stage, and the attainment of the difference of abiding. Among them, the complete purification of karma is fully shown in four ways. What is the difference of complete purification of morality? The Bodhisattva who abides in this seventh Bodhisattva stage possesses the body karma of complete purification of superior intention, possesses the speech karma of complete purification of superior intention, and possesses the mind karma of complete purification of superior intention. All those unwholesome paths of action that the Tathāgata has condemned, one has completely transcended all of them. All the wholesome paths of action that the Tathāgata, the Arhat, the perfectly enlightened Buddha has declared, one always practices.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལྔ་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟོའི་གནས་དང༌། ལས་ཀྱི་གནས་གང་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་དེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སློབ་དཔོན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བས་མཉམ་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་དང་བསམ་པའམ་སྦྱོར་བ་མཉམ་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་རྣམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་
དང། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་སྒོའི་ཚུལ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཡིན་ཏེ། འགོག་པ་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡོངས་སུ་བསྟན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་བཅུས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དོན་ལས་བརྩམ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་དབྱེ་

【汉语翻译】
说是为了恒常随顺。清净世间智的差别是，因为菩萨五地所成就的世间工巧处和事业处，在此都是自然成就。如来、阿罗汉、正等觉以及安住于菩萨八地以上的菩萨们除外，他在三千大千世界中被称为导师。说是为了获得与思想和行为无与伦比的身体的差别。因为没有任何人与他和思想或行为相同。说是为了以现证禅定等差别而获得能力的差别。因为禅定、三摩地、等至、神通和解脱，所有这些都以修习之门的方式，在他的一切中显现。然而，仅凭这些，菩萨八地如实圆满成熟并非如此。如此，安住于此菩萨七地的菩萨，其所有发心都将圆满具足智慧和方便修习之力。因此，更能获得一切圆满的菩提分。说是为了使众生完全成熟，并安住于寂静的安乐之中。三摩地和等至是成就神通和解脱之处，即灭尽定和等至次第。如是，在完全显示了双运道之四果的真实超越之后，获得三摩地的差别，以十种三摩地完全显示。也就是不分别和从不分别之义出发，因为当他安住于此菩萨七地时，菩萨的三摩地分别

【英语翻译】
It is said that it is for constant compliance. The distinction of pure worldly wisdom is that, because the worldly crafts and activities accomplished by the bodhisattva on the fifth bhumi are all naturally accomplished here. Except for the Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, and bodhisattvas who reside on the eighth bhumi and above, he is known as a teacher in the three thousand great thousand worlds. It is said that it is to obtain the distinction of a body that is incomparable in thought and action. Because no one is the same as him in thought or action. It is said that it is to obtain the distinction of ability by the distinction of directly realizing samadhi and so on. Because the dhyanas, samadhis, samapattis, abhijñas, and vimokshas, all of these manifest in all of him in the manner of the gate of practice. However, by these alone, the complete maturation of the eighth bodhisattva bhumi as it is is not so. Thus, the bodhisattva who abides on this seventh bodhisattva bhumi will have all of his bodhicitta fully endowed with the power of wisdom and skillful means of practice. Therefore, he will even more so obtain all the complete limbs of enlightenment. It is said that it is to make beings completely mature and to abide in the bliss of peace. Samadhi and samapatti are the places for accomplishing abhijña and vimoksha, namely nirodha-samapatti and the order of samapatti. Thus, having fully shown the true transcendence of the four fruits of the united path, the distinction of samadhi is obtained, fully shown by the ten samadhis. That is, non-discrimination and proceeding from the meaning of non-discrimination, because when he abides on this seventh bodhisattva bhumi, the bodhisattva's samadhi distinguishes

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དོན་ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མར་འབྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་ནི་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །དོན་གཅིག་ལ་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དོན་གྱིས་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་པའོ། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཤེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ། རྩ་བ་བསྟན་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྩ་བ་ཤིན་ཏུ་གནས་པས་བརྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་རྣམ་པར་སྦྱོང་
བའི་ཕྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་བརྩམས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྒྲིབ་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ཞུམ་པའི་སྒྲིབ་པ་དེའི་གཉེན་པོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕན་ཡོན་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་གནས་པའི་ལམ་ལ་སྒྲིབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཛོད་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཚང་བ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཐོབ་ནས་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་ཡང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྒོམ་པའི་སྟོབས་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དང་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
所謂“極善分別”是指進入等持，即所謂“極善思維”。 為什麼要將一個詞分解成多種意義上的差異？ 因為說了“差異就是智慧”。 為什麼要用多種名稱來表示一個意義？ 因為說了“用完全區分的意義來儲藏”。 為什麼要了解一切學問的處所？ 因為說了“如實地分別意義”。 專注於真如，通過揭示根本來完全淨化煩惱障，這是為了什麼？ 因為說了“根本極其安住，故為堅固”。 為了完全淨化四種障礙，應當從完全淨化所知障開始理解。 對於四種障礙，具有特殊功德，作為該障礙的對治，被稱為智慧和神通之門。 對於無染的智慧，作為該障礙的對治，被稱為完全淨化法界。 對於佛法深奧廣大而產生的怯懦障礙，作為該障礙的對治，被稱為如來功德。 為什麼對不住的道有障礙？ 因為說了進入菩薩的等持，即所謂的“多種意義之藏，輪迴和涅槃之門”。 所謂“多種意義之藏”，應理解為多種善根。 進入這些等等，智慧和廣大神通之門的等持地，完全淨化，具足十萬俱胝。 獲得以方便和智慧完全淨化的那些等持之後，以慈愛和悲心的力量，聲聞和獨覺的業已完全超越。 以智慧和知識分析的地也顯現了，因此，聲聞和獨覺的業已完全超越，這是以方便和智慧修習的力量，以及悲心的力量兩種方式來完全顯示的。 所謂以智慧和知識分析的地，是第八地。 所謂顯現

【英语翻译】
Entering into what is called "Extremely Well Differentiated" means entering into samadhi, which is said to be "Extremely Well Thought." Why is it that one word is divided into many different meanings? Because it is said that "difference is wisdom." Why is it that one meaning is shown in many ways? Because it is said, "Store it with the meaning of complete distinction." Why is it that knowing the place of all knowledge? Because it is said, "To differentiate the meaning as it is." Focusing on Suchness, why is it that the obscurations of affliction are completely purified by revealing the root? Because it is said, "The root is extremely stable, therefore it is firm." In order to completely purify the four obscurations, it should be understood that it begins with the complete purification of the obscuration of knowledge. For the four obscurations, having special qualities, as an antidote to that obscuration, it is said to be the door of wisdom and superknowledge. For the wisdom without attachment, as an antidote to that obscuration, it is said to be the complete purification of the realm of dharma. For the obstacle of timidity that arises from the profound and vast Dharma of the Buddha, as an antidote to that obscuration, it is said to be the benefits of the Tathagata. Why is there an obstacle to the non-abiding path? Because it is said to enter into the samadhi of the Bodhisattva, which is called "The Treasury of Various Meanings, the Door of Samsara and Nirvana." What is called "The Treasury of Various Meanings" should be understood as various roots of virtue. Entering into these and so forth, the samadhi ground of the door of wisdom and great superknowledge, completely purifying, possessing ten million kotis. Having obtained those samadhis that are completely purified by skillful means and wisdom, by the power of loving-kindness and compassion, the karma of the Hearers and Solitary Buddhas has been completely transcended. The ground that is analyzed by wisdom and knowledge has also manifested, therefore, the karma of the Hearers and Solitary Buddhas has been completely transcended, which is completely shown in two ways by the power of practicing skillful means and wisdom, and the power of compassion. What is called the ground that is analyzed by wisdom and knowledge is the eighth ground. What is called manifested

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཉེ་བར་གྱུར་པའོ། །དེར་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དཔྱད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཡང་དག་པར་འདས་པ་དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཚད་མེད་པ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང༌། དག་གི་ལས་ཚད་མེད་པ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཚད་མེད་པ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་མི་སྐྱེ་
བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པས་སྣང་བར་གྱུར་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལས་མཚན་མ་དང་བྲལ་བར་འབྱུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་བྱ་བ་མེད་པས་ཚད་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། དེའི་འོག་ཏུ་ཚད་མེད་པ་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཉིད་དང༌། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པས་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་བུའི་དཔེས་ནི་ས་འདི་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཐུག་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཡུལ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཚད་མེད་པ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་དུ་ཟད་ཀྱིས། རང་གི་བློས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་ནི་རང་གི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཐོབ་པས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱལ་པོའི་བུའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་བྱིན་གྱིས་བློན་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་གྱི། རང་གི་བློས་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་དེ་ནར་སོན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་བློའ

【汉语翻译】
བ་是接近的意思。在那里，止观之道成就，仅仅是分别而已。真实超越也是由业的差别来充分显示的。因为安住于此第七地的菩萨，其身体的业是无量、离相的，语的业是无量、离相的，意的业是无量、离相的，并且是极其完全调伏的，由不生之法忍所照亮而产生的。如是说。于此，等持本身是离相的。声闻和独觉们的业，即使已经成为离相的，但因为没有利益一切有情的事业，所以不是无量的。在那之后，为了显示那无量胜过其他菩萨地，所以说了行为的行持圆满而极其完全调伏，以及由不生之法忍所照亮。以国王之子的比喻，显示此地真实超越的差别，因为安住于圆满修习的究竟修习的作意，所以是安住于自境的觉知。因为菩萨解脱月的说了：‘奇哉！佛子！安住于菩萨初地的菩萨，身语意的无量身，难道不是真实超越了声闻和独觉的行持吗？’菩萨金刚藏说了：‘奇哉！佛子！是这样的，但这仅仅是由于对佛法的殊胜专注的伟大所致，而不是由于自己的智慧分别。’在此第七菩萨地，由于获得了自己智慧的行境分别，所以是所有声闻和独觉都无法夺取的。奇哉！佛子！例如，生于王族、具有国王之名的国王之子，是以国王的加持力压倒所有大臣的，而不是以自己的智慧分别。当他长大成人之时，自己的智慧

【英语翻译】
"Ba" means to be close. There, the path of tranquility and insight is accomplished, it is merely discrimination. True transcendence is also fully shown by the difference of karma. Because the Bodhisattva who abides on this seventh ground, the karma of his body is immeasurable and without characteristics, the karma of his speech is immeasurable and without characteristics, the karma of his mind is immeasurable and without characteristics, and it is extremely completely subdued, illuminated by the tolerance of non-arising Dharma. Thus it is said. Here, the samadhi itself is without characteristics. The karma of the Hearers and Solitary Buddhas, even if it has become without characteristics, is not immeasurable because there is no activity to benefit all sentient beings. After that, in order to show that immeasurability surpasses other Bodhisattva grounds, it is said that the conduct of behavior is complete and extremely completely subdued, and illuminated by the tolerance of non-arising Dharma. The example of the king's son shows the difference of true transcendence on this ground, because he abides in the ultimate practice of complete practice, so he abides in the awareness of his own realm. Because the Bodhisattva Liberation Moon said: 'Wonderful! Son of the Buddha! The Bodhisattva who abides on the first Bodhisattva ground, the immeasurable body of body, speech, and mind, is it not truly transcendent of the conduct of Hearers and Solitary Buddhas?' The Bodhisattva Vajra Treasury said: 'Wonderful! Son of the Buddha! It is so, but this is only due to the greatness of the supreme focus on the Buddha's Dharma, not due to one's own wisdom discrimination.' On this seventh Bodhisattva ground, because one has obtained the object of one's own wisdom, it cannot be taken away by all Hearers and Solitary Buddhas. Wonderful! Son of the Buddha! For example, a king's son born into a royal family and possessing the name of a king, overwhelms all ministers with the blessing of the king, not with his own wisdom discrimination. When he grows up, his own wisdom

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་བློན་པོའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་ཏུ་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་གྱི། རང་གི་བློས་
རྣམ་པར་དཔྱད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ཤེས་པ་ལ་གནས་པས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་སྨོས་པ་དེས་ན་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་མཐུས་ཀྱང་ཚད་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་ཚེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཟབ་ཅིང་དབེན་པ་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། གོང་དུ་ཡོངས་སུ་ཚོལ་བའི་བརྩོན་པ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རིང་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་ཟབ་པའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའོ། །དེ་མ་ཡིན་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང། འཇིག་རྟེན་པའི་ས་ལ་མི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་མེད་པའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལས་དེའི་མཚན་མ་དང་བྲལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། གོང་དུ་ཡོངས་སུ་མི་ཚོལ་བས། དེ་ཙམ་ལ་གནས་པར་ཡང་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་མི་གཏོང་བས་གནས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་གང་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་ལ་ཡང་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་སྟེ། འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཞེས་ནི་མི་བྱའོ། །དེས་ན་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱའོ།།
ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲ

【汉语翻译】
的威力增長，遠遠超過了大臣們所能做的一切。國王之子啊，同樣的，菩薩一旦發起菩提心，僅僅憑藉殊勝意樂的偉大，就能夠壓倒所有的聲聞和獨覺。並非通過自己的智慧進行分別觀察。安住於菩薩第七地的菩薩，因為安住於了知自己的境界，所以遠遠超過了所有聲聞和獨覺的事業。如是宣說。既然提到了身之業等無量，那麼就應當知道，不僅僅是數量上的無量，而且在威力上也是無量的，為了區分這一點。國王之子啊，如是菩薩，當安住於菩薩第七地之時，也能夠獲得深邃、寂靜、無所行作的身語意之業，並且也不會捨棄向上尋求的精進。如是宣說。因為長久以來，所以是深邃的。因為捨棄了與之相違背的障礙，所以是寂靜的。因為不是那樣的，超越了世間，並且不在世間的境界中運行，所以是無所行作的。聲聞和獨覺們的事業，雖然遠離了那些特徵，但也不是那樣的，而且因為不再向上尋求，所以也僅僅安住於此而已。如是，由於完全超越了地，從而展示了雙運道的果實之後，因為安住於真實的邊際，並且因為不現證滅盡，所以不捨棄有，從而展示了安住的差別。因為菩薩解脫月的緣故說道：國王之子啊，菩薩在哪個地以上就入於滅盡定。菩薩金剛藏說道：國王之子啊，菩薩在第六地以上就入於滅盡定，安住於菩薩第七地的菩薩，即使是心念的每一剎那，也入於滅盡定，但卻不能說已經現證了滅盡。因此，應當說他具有不可思議的身語意之業。
國王之子啊

【英语翻译】
whose power increases, far exceeds all that ministers can do. O son of the king, similarly, as soon as a Bodhisattva generates the mind of enlightenment, merely by the greatness of the superior intention, he overwhelms all the Shravakas and Pratyekabuddhas. It is not through his own intelligence that he discriminates. A Bodhisattva who dwells on the seventh Bodhisattva ground, because he dwells in knowing his own realm, far exceeds the activities of all Shravakas and Pratyekabuddhas. Thus it is said. Since immeasurable actions of body, etc., are mentioned, it should be known that not only is it immeasurable in quantity, but also immeasurable in power, in order to distinguish this point. O son of the king, thus a Bodhisattva, when dwelling on the seventh Bodhisattva ground, also obtains the profound, solitary, and unmoving actions of body, speech, and mind, and does not abandon the effort to seek upwards. Thus it is said. Because it has been long, it is profound. Because the obstacles that are contrary to it have been abandoned, it is solitary. Because it is not like that, it transcends the world, and because it does not move in the realm of the world, it is unmoving. The activities of the Shravakas and Pratyekabuddhas, although they are separated from those characteristics, are not like that, and because they no longer seek upwards, they only dwell there. Thus, because of completely transcending the ground, after showing the fruit of the path of union, because of dwelling on the true edge, and because of not directly realizing cessation, therefore not abandoning existence, thereby showing the difference of dwelling. Because the Bodhisattva Liberation Moon said: O son of the king, on which ground above does the Bodhisattva enter into cessation. The Bodhisattva Vajragarbha said: O son of the king, the Bodhisattva enters into cessation above the sixth Bodhisattva ground, the Bodhisattva who dwells on the seventh Bodhisattva ground, even in every moment of thought, enters into cessation, but it cannot be said that he has directly realized cessation. Therefore, it should be said that he possesses inconceivable actions of body, speech, and mind.
O son of the king,

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་གནས་ལ་འགོག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་མི་ཞིག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གྲུ་ཆེན་པོར་ཞུགས་ཏེ། རྒལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་རླུང་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཆུ་ལ་མཁས་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཆུའི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་འདི་ལ་གནས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པའི་གྲུར་ཞུགས་པ་ཡང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་གནས་ལ་འགོག་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ནས། སྦྱོར་བ་གཉེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱད་ཀྱིས་རྒྱུ་བ་ཐོབ་པའི་གནས་པའི་ཁྱད་པར་སྟོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་དེ་འཁོར་བའི་སྒོ་ཡིན་བས་བསོད་ནམས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བློ་དང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་སྐྱེད་པ་ཆེན་པོས་འཁོར་བའི་སྒོ་ཡང་སྟོན་ལ། བསམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕུང་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཁོར་མང་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་ཡང་སྣང་ལ། རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་སེམས་ཐོབ་བ་ཡང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམས་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡང་མངོན་པར་སྒྲུབ་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཉེས་པས་ཀྱང་མི་གོས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདོད་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཡང་སྤངས་ལ་འཁྲིག་པ་བསྟེན་པ་ཡང་སྟོན་པས་རིགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཞི་ཞིང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡང་ཡིན་ལ། ཐབས་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་འབར་ཏེ། དེ་ལྟར་འབར་ཡང་ཚིག་པར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཇུག་ལ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དག་
ཀྱང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཟས་དང་ཉལ་བ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཐིལ་དུ་ཡང་སོན་ལ། བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ན་འདུག་པར་སྣང་བ་ཡང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ

【汉语翻译】
如是菩萨安住于真如之际，亦不应显现对处所的执着。 རྒྱལ་བའི་སྲས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！譬如有人登上大海的大船，精于航行之术，善于驾驭风和水，则不会被大海之水的灾害所染污。རྒྱལ་བའི་སྲས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如是菩萨安住于菩萨第七地，登上度越彼岸的船只，安住于真如之际，亦不应显现对处所的执着。如是说。如是显示获得等持之安住差别后，以八种方便和对治，显示获得游行之安住差别。何为八种方便？因其为轮回之门，何为积聚福德之方便？如是获得智慧，为成办禅定和智慧之力，以增长智慧、方便和般若之力，亦示轮回之门，且心亦安住于涅槃。如是说。何为受用蕴聚之方便？虽显现为众多眷属所围绕，然亦恒常获得极寂静之心。如是说。何为思择受生之方便？以愿力故，亦显现于三界受生，然亦不为世间过患所染污。如是说。何为以贪欲缠缚于欲，亦舍弃随眠，且示现行淫之种姓相续方便？亦寂静且极寂静，亦以方便而极炽燃，如是炽燃亦不焚毁。如是说。何为趣入之方便？亦完全趣入于佛之智慧，且亦成就声闻和独觉之地。如是说。何为以饮食和睡眠为魔之境之故，对导师之方便？亦播种于佛之境之核心，且亦显现安住于魔之境。如是说。

【英语翻译】
Thus, even when a Bodhisattva abides in the ultimate reality, they should not manifestly cling to any particular place. O son of the Victorious One, just as a person boards a great ship on the vast ocean, skilled in the art of navigation and adept at handling wind and water, is not tainted by the perils of the ocean's waters. O son of the Victorious One, similarly, a Bodhisattva who abides on the seventh Bodhisattva ground, having boarded the ship of the transcendent vehicle, even while abiding in the ultimate reality, does not manifestly cling to any particular place. So it is said. Having thus shown the distinction of abiding in the attainment of meditative absorption, the distinction of abiding in the attainment of movement is shown through eight kinds of means together with their antidotes. What are the eight means? Since these are the gates to samsara, what is the means of manifestly accumulating merit? Thus, having attained wisdom, in order to accomplish the cultivation of the power of meditative stabilization and wisdom, by greatly increasing the power of intelligence, skillful means, and wisdom, they also show the gate to samsara, and their minds also abide in nirvana. So it is said. What is the means of fully grasping the aggregates? Although they appear to be surrounded by many retinues, they also constantly attain a mind of extreme solitude. So it is said. What is the means of deliberately taking rebirth? Through the power of aspiration, they also manifestly accomplish rebirth in the three realms, yet they are not tainted by the faults of the world. So it is said. What is the means of the lineage continuum, by which they are completely entangled by desire for desire, and also abandon latent tendencies, and also show the practice of sexual union? They are also peaceful and utterly peaceful, and also blaze intensely with skillful means; thus, even blazing, they are not consumed. So it is said. What is the means of entering? They also fully enter into the wisdom of the Buddhas, and also accomplish the grounds of the Hearers and Solitary Realizers. So it is said. Since food and sleep are the realm of Mara, what is the means of the Teacher? They also sow the seed in the core of the Buddha's realm, and also appear to dwell in the realm of Mara. So it is said.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
། །བདུད་ཀྱི་ཡུལ་ན་བ་དང། རྒ་བ་དང་འཆི་བ་འདི་གསུམ་སྟོན་པས་འཆི་འཕོའི་སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདུད་བཞིའི་ལམ་ལས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འདས་ལ། བདུད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཐིལ་དུ་ཡང་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་ཆགས་པ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ན་འདུག་པ་ཡང་སྣང་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུའི་གནས་མི་འདོར་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གནོད་པ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་ཡང་སྣང་ལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་དག་པས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་དེ་དག་གི་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པས་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལྷ་དང། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང༌། མིའམ་ཅི་དང༌། མི་དང༌། མི་མ་ཡིན་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པའི་བཀོད་པ་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ་ལ། ཆོས་ལ་དགའ་བ་ཡིད་ལ་བྱ་བ་ཡང་མི་སྤོང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་དུ་གྲགས་པས་དེ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཆེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བཟོད་པ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བས་རིང་དུ་སོང་བ་ཞེས་བྱའོ། །གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དཔེས་ནི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། ས་འདིའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་ན་དེ་བས་ཤིན་ཏུ་བཟང་ཞིང་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་མི་འཕྲོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་འདི་ལ་གནས་

【汉语翻译】
在魔的境地里，示现生、老、死这三者，是为了什么示现死亡转移的瑜伽？因为已经完全超越了四魔的道路，并且也示现在魔的行境深处，如是说。转变的瑜伽有三种，为了什么从对恶见的执着中转变？虽然也显现在所有外道之处安住，但也具有不舍弃佛陀境界之地的想法，如是说。为了什么从损害中转变？虽然也显现具有世间的一切事务，但也真实地致力于超越世间的正法之行，如是说。诸如天等清净者也完全执取更殊胜的身体，为了转变他们那些执着，为了什么转变执着？虽然也获得了胜过天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、人、非人、帝释天、梵天、一切世间守护者的庄严，但也不舍弃喜爱正法和作意，如是说。也会成为执持教法者，这是因为瑜伽的行持圆满的缘故。因为被称为导师，所以是执持教法中的殊胜者。此地应当理解为能利益有情和以正法的忍辱来善加区分，因为如此一来，更能利益有情，并且正法的忍辱也会变得清净，如是说。此地因为走向瑜伽的究竟，所以称为远行地。以黄金萨雷树装饰着一切珍宝的比喻是，因为菩提分等一切瑜伽道都圆满了，所以此地的善根都极为明亮地完全示现，因为诸位佛子们，就像这样，例如黄金萨雷树本身如果装饰着一切珍宝，那么会比那更加美好和明亮，并且不会被其他不是它的装饰品所夺走。诸位佛子们，同样地，安住在菩萨第七地远行地的

【英语翻译】
In the realm of demons, why demonstrate birth, old age, and death? Why demonstrate the yoga of death and transference? Because one has completely transcended the path of the four demons, and also demonstrates being deep within the realm of demons, thus it is said. There are three types of transformation yoga. Why transform from attachment to wrong views? Although it appears that one dwells in all places of non-Buddhists, one also possesses the thought of not abandoning the place of the Buddha's realm, thus it is said. Why transform from harm? Although it appears that one possesses all worldly affairs, one also truly devotes oneself to the practice of Dharma that transcends the world, thus it is said. Even pure beings such as gods completely grasp a more excellent body. Why transform their attachments? Why transform attachment? Although one obtains an adornment that surpasses all the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, humans, non-humans, Indra, Brahma, and all the protectors of the world, one does not abandon the joy of Dharma and contemplation, thus it is said. One will also become a holder of the teachings, because the practice of yoga is complete. Because one is known as a teacher, one is the most excellent among those who hold the teachings. This ground should be understood as greatly benefiting sentient beings and being well distinguished by the patience of Dharma, because in this way, one can even more greatly benefit sentient beings, and the patience of Dharma will also become purified, thus it is said. This ground is called the Far-Going Ground because it goes to the ultimate end of yoga. The example of a golden Sal tree adorned with all kinds of jewels is that because all the paths of yoga, such as the factors of enlightenment, are complete, the roots of virtue of this ground are completely and very brightly revealed, because, O sons of the Buddhas, it is like this: for example, if a golden Sal tree itself is adorned with all kinds of jewels, then it will become even more beautiful and bright than that, and it will not be robbed by other ornaments that are not its own. O sons of the Buddhas, similarly, abiding in the seventh bodhisattva ground, the Far-Going Ground,

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་བྱང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཔེས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ནི་སྐར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་ཤིང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་ན་རླན་གྱི་བག་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྐེམ་པར་བྱེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་རིང་དུ་སོང་བ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྐེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་སྔ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་ས་བདུན་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བམ་པོ་བཅུ་གཅིག་པ། ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ས་བསྡུ་བ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང༌། གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་ཐོབ་པ་དང་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་བའི་ས་བསྡུ་བ་ནི་སྤྱི་དང་སོ་སོ་ནས་ས་བདུན་
བསྡུས་པའོ། །སྤྱིར་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་མེད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གོང་ནས་གོང་དུ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པ་དང༌། དེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མི་གནས་པའི་ལམ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང༌། སྦྱོར་བས་བསྡུས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པོ་དག་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལེགས་པར་བྱས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱོངས་པ། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སོ་སོ་ནས་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བཏབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ས་གཉིས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གིས་ས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱང་ཞིང༌། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
那些菩萨的善根，以方便和智慧来成办，那些也因此更加清净，更加明亮，声闻和独觉都无法夺走，如是说。以太阳的光芒为例，如前一样完全显示差别，因为，诸位菩萨之子，比如，太阳的光芒，所有的星星和月亮的光芒都无法夺走，并且使赡部洲所有潮湿的东西都完全干燥。诸位菩萨之子，同样，安住于此远行地的菩萨的那些善根，声闻和独觉都无法夺走，并且使所有众生的烦恼垢染也完全干燥，如是说。剩余的应如前一样连接。圣十地经中第七地的解释完毕。第十一卷，第八地是完全清净之地的集合，获得清净的忍，获得安住的差别，使佛土完全清净，获得自在和伟大的差别，决定义详细区分，应知以七种方式进行安置。其中，应清净之地的集合，是从共同和各自方面集合七地。

【英语翻译】
Those roots of virtue of the Bodhisattva, accomplished by means and wisdom, those also become even more purified and exceedingly bright, and cannot be taken away by all the Hearers and Solitary Buddhas, so it is said. The example of the sun's light fully shows the difference as before, because, O sons of the Victorious Ones, for example, the sun's light cannot be taken away by all the constellations and the light of the moon, and it also completely dries up all the moisture in Jambudvipa. O sons of the Victorious Ones, likewise, the roots of virtue of that Bodhisattva who abides in this Far-Going Ground cannot be taken away by all the Hearers and Solitary Buddhas, and it also completely dries up the defilements of all sentient beings, so it is said. The remainder should be connected as before. The explanation of the seventh ground from the Noble Ten Grounds Sutra is completed. Eleventh fascicle, the eighth ground is the collection of grounds that have been completely purified, the attainment of pure patience, the attainment of the distinction of abiding, the purification of the Buddha-field, the attainment of power and the distinction of greatness, the detailed division of definitive words, and it should be understood that it is established in seven ways. Among these, the collection of grounds to be completely purified is the collection of the seven grounds from the general and individual aspects.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་བརླབས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་གསུམ་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་མི་ཉམས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་བཞི་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་འདིར་གསུངས་པའོ། །ལྔ་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་མཉམ་པ་ཉིད་དག་གི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་བྲང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཞེས་འདིར་གསུངས་པའོ། །ས་དྲུག་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། དབང་བྱེད་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པ་དེ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་འཕགས་པ་ཞེས་འདིར་གསུངས་པའོ། །ས་བདུན་པ་ལ་ནི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱོར་བ་མི་གཏོང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་བརྒྱད་པའི་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ས་བསྡུས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བྱས་ནས། རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཟོད་པ་དེ་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རིག་པར་བྱའོ། །མི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་ཡོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ལས་ཀྱི་བྱེ

【汉语翻译】
应当努力，这被认为是此时如来（梵文，tathāgata，塔塔伽塔，如来）的加持。因为经中说“如来的加持非常殊胜”。第三地，因为从离欲中获得不退转的禅定等，所以随后获得增长自身善根的力量。因为经中说“随后获得增长自身善根的力量”。第四地，由于宣说分别之法，以智慧之障彻底清净的殊胜之处，具有忆念佛法之性。因为经中此处说“具有忆念如来的力量、无畏和不杂佛法”。第五地，应当认识到，对于完全清净者，心的想法、平等性以及清净的想法等都得到了极大的训练。因为经中此处说“殊胜想法的胸怀得到了极大的训练”。第六地，以大悲为先导，以自在和缘起而行，以福德和智慧的力量而显着超胜，正是因为如此，经中此处说“以福德和智慧的力量而显着超胜”。第七地，以造作其他道的殊胜之处，不舍弃与众生的联系。因为经中说“以大悲和大爱不舍弃与一切众生的联系”。通过进入无量众生界等，应当认识到具有无量智慧之道。因为经中说“具有无量智慧之道”。如是，第八地的完全训练完成后，对地的总结进行分别安立，然后完全显示获得清净忍辱的分别安立。通过获得不生之法的忍辱，获得清净的忍辱。应当认识到，这种清净是自然成就的。而且，这种忍辱也应当认识为四种不生。四种不生是：有不生，自性不生，数量差别不生，业的差别

【英语翻译】
One should strive, which is understood here as the blessing of the Tathagata. Because it is said in the sutra, "The blessing of the Tathagata is extremely excellent." On the third ground, because one obtains irreversible samadhi and so on from detachment from desire, one subsequently obtains the power to increase one's own roots of virtue. Because it is said in the sutra, "One subsequently obtains the power to increase one's own roots of virtue." The fourth ground is that, by teaching the Dharma of distinctions, one possesses the nature of contemplating the Buddha's Dharma with the distinction of completely purifying the obscurations of knowledge. Because it is said here in the sutra, "One possesses the power of the Tathagata, fearlessness, and the contemplation of the unmixed Buddha's Dharma." On the fifth ground, it should be understood that for the completely pure, the mind's thoughts, equanimity, and pure thoughts, etc., have been extremely well trained. Because it is said here in the sutra, "The breast of superior thought has been extremely well trained." On the sixth ground, with great compassion as the forerunner, acting with mastery and dependent origination, one is manifestly superior by the power of merit and wisdom, and it is precisely for this reason that it is said here in the sutra, "One is manifestly superior by the power of merit and wisdom." On the seventh ground, by the distinctions of creating other paths, one does not abandon the connection with sentient beings. Because it is said in the sutra, "With great compassion and love, one does not abandon the connection with all sentient beings." By entering into limitless realms of sentient beings and so on, one should understand that one possesses the limitless path of wisdom. Because it is said in the sutra, "One possesses the limitless path of wisdom." Thus, after the complete training of the eighth ground, the summary of the grounds is distinguished and established, and then the distinction and establishment of obtaining pure forbearance is fully shown. By obtaining forbearance of the Dharma of non-arising, one obtains pure forbearance. It should be understood that this purity is spontaneously accomplished. Moreover, this forbearance should also be understood as four kinds of non-arising. The four kinds of non-arising are: non-arising of existence, non-arising of nature, non-arising of numerical distinctions, and the distinctions of karma.

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་བྲག་མི་སྐྱེ་བའོ། །དེ་ལ་ཡོད་པ་མི་སྐྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་མི་སྐྱེ་བ་སྟེ། ཡོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཆོས་རྣམ་པ་སྔ་ནས་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟོད་མ་ནས་མ་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསར་དུ་སྐྱེ་བ་དེའི་གཉེན་པོར་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་མཚན་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་བྱུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ན་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་རྫོགས་པ་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་ཐུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་དེའི་གཉེན་པོར་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ན་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་
གསུངས་པའོ། །བཟོད་པ་འདི་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་དུས་གསུམ་དུ་འབྲི་བའམ་འཕེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང༌། དབུས་དང༌། ཐ་མ་མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་སྐྱེ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྟར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས་བརྩམས་ནས་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རློམ་སེམས་དང༌། ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པས་བསྡུས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བས་འཇུག་པ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་ཞིང་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདུ་ཤེས་སྨོས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དགག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉེན་པོའི་འདུ་ཤེས་དེ་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ས་འོག་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གང་

【汉语翻译】
是无生。其中，有法无生是七种无生，对于有法七种中清净的方面，作为法，从先前就有的对治，一切法从本初就没有产生而进入，这样说了。新产生的对治，就是没有产生，这样说了。有自性的对治，就是无自性，这样说了。有后际的对治，就是没有产生，这样说了。对于遍一切烦恼的方面，在先前的边际存在，它的对治就是不坏灭，这样说了。众生圆满存在，它的对治就是没有边际，这样说了。对于清净的方面，遍一切烦恼的自性存在，它的对治就是没有进入，这样说了。自性无生就是法无我。在那里是无我的自性，因为是无实事之体性，这样说了。这个忍是缘于它，不是缘于无实事，因为无我是无二的体性。数量差别无生，是因为遍一切烦恼和清净的法在三时中没有减少或增多，因为初、中、后是平等性，这样说了。业差别无生，是如来藏清净一样，佛的智慧没有差别，因为如来藏一样，一切智智不分别，从证悟而开始进入，这样说了。这样显示了无生法忍的所缘，从异熟和傲慢，以及境所分别的分别之自性的想解脱而进入，因为那一切与心、意、识的分别之想解脱，这样说了。说想是为了遮止不顺品的想，对治的想在那里存在。那是以三种方式比下地殊胜，任运成就而殊胜，就是什么

【英语翻译】
Is unborn. Among them, the unborn of existence is seven kinds of unborn. Regarding the pure aspect of the seven kinds of existence, as a dharma, as an antidote to what has existed from before, all dharmas enter into the very state of not arising from the beginning, so it is said. The antidote to newly arising is the very state of not arising, so it is said. The antidote to having characteristics is the very state of having no characteristics, so it is said. The antidote to having a later limit is the very state of not arising, so it is said. Regarding the aspect of all afflictions, existing at the previous limit, its antidote is the very state of non-destruction, so it is said. Sentient beings completely exist, its antidote is the very state of having no limit, so it is said. Regarding the pure aspect, the very nature of all afflictions exists, its antidote is the very state of non-entry, so it is said. Naturally unborn is the selflessness of dharma. There, it is the nature of selflessness, because it is the nature of non-entity, so it is said. This forbearance is aimed at that, not aimed at non-entity, because selflessness is the nature of non-duality. The unborn of numerical difference is because all afflictions and pure dharmas do not decrease or increase in the three times, because the beginning, middle, and end are equal, so it is said. The unborn of karmic difference is that the wisdom of the Buddha is not different, just like the purity of Suchness, because like Suchness, the wisdom of the All-Knowing is non-conceptual, entering from the very beginning of realization, so it is said. Thus, having shown the object of forbearance of the unborn dharma, it shows entering from the separation from the nature of conceptualization, which is gathered by the ripening, arrogance, and object-consciousness, because all of that is separated from the conceptualization of mind, intellect, and consciousness, so it is said. Saying "thought" is to prevent the thought of the unfavorable side, the antidote thought exists there. That is superior to the lower ground in three ways, superior by spontaneous accomplishment, which is what

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཁྱབ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་ངང་གིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བླ་གབ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུགས་པས་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ས་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་བཟོད་པ་འཐོབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། གནས་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་ཁྱད་པར་འཐོབ་པ་ནི་གནས་པ་ཟབ་མོ་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནི་ཟབ་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། །རིང་བའི་ས་ལ་འཇུག་པས་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལ་བཟོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་པ་ཟབ་མོ་རིང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དག་པ་པ་རྣམས་དང༌། ཐུན་མོང་བའི་ཟབ་བ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པས་ཡུལ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་འཛིན་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕྱིར་ལོག་པ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་དགག་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་ངན་པ་སྨོས་སོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པས་སྒྲུབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཚད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྲབ་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དབེན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཉེན་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་དབེན་པའོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དཔེས་ནི་གནས་པ་དེའི་ཞི་བ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་དགེ་སློང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། སེམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པ་མཐར་གྱི་ས་དགུ་པ་འགོག་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་གཡོ་བ་དང༌། རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་འདི་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
因此说为无碍。以周遍而超胜，是因何而说如虚空？因自性融入真如，以不动而超胜，是因何？因融入无覆藏之自性，获得不生之法忍，如是说。如是，开示第八地之清净忍获得之安立后，显示获得住之差别。其中，获得住之差别，是获得深妙之住。此深妙性当知为七种。以进入久远之地而深妙性，是因何？诸位佛子，具有如是忍之菩萨，于获得菩萨之地不动地之后，随即说为菩萨之深妙住，久远之智慧。菩萨地清净者们，共同之深妙性，是因何而说为无差别？因无有能取与所取之显现，境深妙性，是因何？说为远离一切相，从一切恶分别之执著中返回。为遮止相违品之分别，故说恶执著。因投入自他之义利，成办深妙性，是因何而说为无量？以不被压伏而深妙性，是因何？说为不被一切声闻与独觉所夺。相违品微薄而深妙性，是因何而说为寂静？于对治现前趋入而深妙性，是因何？说为证得现前已成办从一切中寂静。真如即是从一切中寂静。以灭尽定之譬喻，完全显示彼住之寂静性。因何？诸位佛子，例如具神通之比丘，获得心之自在，第九地之最后者，入于灭尽定，是远离动摇与傲慢。诸位佛子，如是菩萨亦于获得菩萨之第八地不动地之后，随即一切努力

【英语翻译】
Therefore, it is said to be unobstructed. Being superior by pervasiveness, why is it said to be like space? Because of entering into Suchness by its own nature, being superior by immovability, why is it? Because of entering into the nature without concealment, it is said to obtain the forbearance of non-arising dharmas. Thus, after showing the establishment of obtaining the pure forbearance of the eighth ground, it shows obtaining the distinction of abiding. Among them, obtaining the distinction of abiding is obtaining the profound abiding. This profoundness should be understood as seven types. Why is the profoundness due to entering into a distant ground? O sons of the Victorious Ones, a Bodhisattva who possesses such forbearance, immediately after attaining the immovable ground of the Bodhisattva, is said to have the profound abiding of the Bodhisattva, the wisdom of the distant. Why is the common profoundness of the pure Bodhisattvas said to be non-different? Why is the profoundness of the object, due to the absence of the appearance of the apprehended and the apprehender, said to be turning away from all characteristics and all bad conceptual grasping? In order to prevent the conceptualization of conflicting factors, bad grasping is mentioned. Why is the accomplishment profound because of engaging in the benefit of oneself and others said to be immeasurable? Why is the profoundness of not being overwhelmed said to be not being taken away by all Hearers and Solitary Buddhas? Why is the profoundness of the conflicting factors being thin said to be solitary? Why is the profoundness of manifestly turning towards the antidote? It is said to have attained the manifestation of being solitary from all. Suchness is solitary from all. The example of the absorption of cessation completely shows the peacefulness of that abiding. Why? O sons of the Victorious Ones, for example, a monk who possesses magical powers, who has attained the supreme mastery of mind, the last of the ninth ground, who has entered into the absorption of cessation, is free from movement and arrogance. O sons of the Victorious Ones, likewise, a Bodhisattva, immediately after attaining this immovable eighth ground of the Bodhisattva, all efforts

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
དང་བྲལ་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྩོལ་བ་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གཡོ་བ་དང་རློམ་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་དག་གི་གནས་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པའི་ས་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་
ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་རྩོལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འཐོབ་པ་དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏེ། རྩོལ་བ་དང་མི་མཐུན་པའི་གནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ལས་དཔའི་དཔས་ནི་གནས་པ་འདི་ལ་འདུ་ཤེས་འགོག་པའི་ཉེས་པ་སེལ་ཏོ། །འདུ་ཤེས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཟོད་པ་དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ཞིག་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་རྨི་ལམ་ན་བདག་ཆུ་བོ་ཆེན་པོས་ཁྱེར་བ་སྙམ་བྱེད་ལ། དེ་དེ་ནས་ཅི་ཕྱིན་དུ་འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་རྩོལ་རྩོལ་བ་ལས། དེ་འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སད་ན་སད་མ་ཐག་ཏུ་འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བཞིས་ཁྱེར་བར་ཤེས་ནས་འབད་ཅིང་རྩོལ་བ་ཆེན་པོ་རྩོམ་མོ། །དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྩམས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་མ་ཐག་ཏུ་འབད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་གཉིས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཚན་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མཚན་མ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་པའི་དཔེས་ནི་ས་འོག་མའི་དེ་དག་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐོབ་སྟེ། རྒྱང་རིང་བས་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེས་ཤིང་གནས་པ་ལ་ནི་འདོད་པ་ན

【汉语翻译】
并远离，获得任运成就之法性，身、语、意之勤作皆离，安住于异熟之中，如是说。其中，远离一切动摇与骄慢，乃因彼等之所依心不存在之故。远离一切勤作，乃因已真实超越具勤作之地故。获得任运成就之法性，乃因已获得彼之对治故。如今，为了如实显示获得任运成就之法，即任运成就且无勤作，以及安住于异熟之中，乃因获得与勤作相违之境故。安住于异熟之中，应知乃是极度安住于阿赖耶识之如是性中。以从睡眠中醒来的比喻，遣除于此安住中意识停止之过失。即使意识存在，忍耐亦显示其具有如实知。何故？诸位佛子，譬如某人于睡眠中醒来的梦里，心想自己被大河冲走，他从那里竭尽所能地努力挣扎，由于他努力挣扎的缘故，当他醒来时，醒来之际便会远离一切努力挣扎。诸位佛子，同样地，菩萨亦知众生之集合被四大河流冲走，从而发起极大之努力。由于他发起极大之精进，菩萨于获得不动地之际，便会远离一切努力，彼之二取遍行与相遍行的一切皆不显现。如是说。其中，就清净而言，二取遍行即轮回与涅槃；就对境之受用而言，相遍行则不显现。以生于梵天世界之比喻，显示下地之彼等皆不生起，从而获得异熟，以遥远而完全显示差别，何故？诸位佛子，譬如生于梵天世界并安住者，则无欲

【英语翻译】
and is free from it. Having attained the Dharma-nature of spontaneous accomplishment, and being free from the efforts of body, speech, and mind, one abides in maturation. It is said. Moreover, being free from all agitation and conceit is because the mind, which is the basis of these, does not exist. Being free from all effort is because one has truly transcended the ground of effort. Attaining the Dharma-nature of spontaneous accomplishment is because one has found its antidote. Now, in order to truly show the attainment of the Dharma that is spontaneously accomplished, that is, spontaneous accomplishment and non-effort, and abiding in maturation, it is because one has attained a state contrary to effort. Abiding in maturation should be understood as abiding utterly in the suchness of the all-ground consciousness. The example of awakening from sleep dispels the fault of the cessation of consciousness in this abiding. Even if consciousness exists, endurance shows that it possesses true knowledge. Why? Sons of the Victorious Ones, for example, a person in a dream awakened from sleep thinks that he is being carried away by a great river. From there, he strives and struggles with great effort. Because of his striving and struggling, when he awakens, he will be free from all striving and struggling as soon as he awakens. Sons of the Victorious Ones, likewise, a Bodhisattva, knowing that the multitude of beings is carried away by the four great rivers, initiates great effort. Because he initiates great diligence, as soon as the Bodhisattva attains the immovable ground, he will be free from all effort, and all of his dualistic pervasive actions and characteristic pervasive actions will not appear at all. It is said. Moreover, in terms of purification, dualistic pervasive actions are samsara and nirvana; in terms of the enjoyment of objects, characteristic pervasive actions do not appear. The example of being born in the Brahma world shows that those of the lower realms do not arise at all, thus attaining maturation, and completely showing the difference by being far away. Why? Sons of the Victorious Ones, for example, one who is born and abides in the Brahma world has no desire.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་ངོ༌། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་
དཔའི་ས་ལ་ཡང་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་སངས་རྒྱས་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། བྱང་ཆུབ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། རང་སངས་རྒྱས་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། ཉན་ཐོས་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་ན། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། ལོག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ།། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་གང་ཟག་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་ཆོས་དང༌། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང༌། ཡིད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལོག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའམ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཡང་ཀུན་དུ་མི་འབྱུང་ན་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ལ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་བ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཉན་ཐོས་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་
པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་ནི་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
行持的烦恼都不会生起。 哎呀，诸位佛子，同样地，安住于菩萨的不动地的菩萨的地上，心、意、识的生起也不会生起。那在佛陀那里生起，或在菩提那里生起，或在菩萨那里生起，或在菩提的行持那里生起，或在独觉佛那里生起，或在声闻那里生起，或在涅槃那里生起，或在阿罗汉那里生起，或在不还者那里生起，或在一来者那里生起，或在入流者那里生起的一切都不会生起，那么对于世间人的生起，更不用说了。 这样说过了。 那个进入和退出的方面，对于心等等和佛等等没有生起之故。 在佛等等那里生起，是大乘和声闻乘的差别，在大乘里也有补特伽罗和法的差别，在声闻乘里也有法和有学与无学的差别，应当知道这样显示。 那个进入和退出的方面，对于心等等和佛等等没有生起，那个进入的方面，心等等没有生起，是因为心、意、识的生起不会生起这样说过的缘故。 退出的方面，在佛等等那里没有生起，是从在佛那里生起或者开始，到在入流者那里生起也不会生起之间这样说过的缘故。 大乘和声闻乘的差别，那个大乘的差别是在佛和菩提和菩萨和菩萨的行持那里生起的那些。 声闻乘的差别是在声闻和涅槃和阿罗汉等等那里生起的。 大乘里补特伽罗的差别是独觉佛和菩提心。

【英语翻译】
The afflictions of conduct will not arise at all. O sons of the Victorious Ones, similarly, on the ground of a bodhisattva abiding on the immovable ground of a bodhisattva, the arising of mind, intellect, and consciousness will also not arise at all. That is, whether it arises in the Buddha, or arises in enlightenment, or arises in the bodhisattva, or arises in the conduct of enlightenment, or arises in the solitary buddha, or arises in the śrāvaka, or arises in nirvāṇa, or arises in the arhat, or arises in the non-returner, or arises in the once-returner, or arises in the stream-enterer, all of those will not arise at all. Then, what need is there to mention those that arise in worldly people? That is what was said. In that, in the aspects of entering and reversing, there is no arising in mind and so forth, and in the Buddhas and so forth, because of the absence of arising. The arising in the Buddhas and so forth is the distinction between the Great Vehicle and the Śrāvakayāna, and in the Great Vehicle also, the distinction between persons and dharmas, and in the Śrāvakayāna also, the distinction between dharmas, learners, and non-learners should be understood as being shown. In that, in the aspects of entering and reversing, there is no arising in mind and so forth, and in the Buddhas and so forth. In that, in the aspect of entering, there is no arising in mind and so forth, because it was said that the arising of mind, intellect, and consciousness will not arise at all. In the aspect of reversing, there is no arising in the Buddhas and so forth, because it was said from the point of "whether it arises in the Buddha" up to "the arising in the stream-enterer will also not arise." The distinction between the Great Vehicle and the Śrāvakayāna, the distinction of the Great Vehicle is those that arise in the Buddha, enlightenment, bodhisattva, and the conduct of the bodhisattva. The distinction of the Śrāvakayāna is the arising in the śrāvaka, nirvāṇa, arhat, and so forth. The distinction of persons in the Great Vehicle is the solitary buddha and the bodhicitta.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་བྱང་ཆུབ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་དང༌། སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་གང་ཟག་གི་བྱེ་བྲག་ལ་ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །མི་སློབ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །སློབ་པའི་བྱེ་བྲག་ནི་ཕྱིར་མི་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་རྒྱུན་དེ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་སྩལ་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྗེས་སུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ། འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བཟོད་པ་ཡང་ཡིན་ན་འོན་ཀྱང་གང་ངེད་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཁྱོད་ལ་མེད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བཙལ་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་ཤིག །བཟོད་པའི་སྒོ་འདི་ཉིད་ཀྱང་མ་དོར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདིས་ནི་དེ་ལ་གནས་པས་མངོན་པར་དགའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འཛིན་པ་ཟློག་པར་མཛད་དེ། བྱས་པ་བསྔགས་པ་དང༌། མི་བྱེད་པ་བསྐུལ་བ་དང༌། དེ་ལ་གནས་པ་མི་འདོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་ནུས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཟློག་པར་མཛད་དོ། །ཡང་ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཟློག་པར་མཛད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཞི་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཐོབ་ཀྱང༌། བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མ་ཞི་བ་རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་
ཚོགས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཡེན་སྤྱོ་བ་འདི་དག་ལ་སོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མ་ཞི་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའོ། །རབ་ཏུ་མ་ཞི་བ་ནི་དེའི་བག་ལ་ཉལ་མ་སྤངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ནི་ཁྱིམ་པའི་ཕྱོགས་སོ། །ར

【汉语翻译】
于菩萨能普生。法的差别是菩提和，于菩提萨埵的行境能普生。声闻乘的法和，于有学与无学之补特伽罗的差别，法的差别是于寂灭能普生。无学的差别是于阿罗汉能普生。有学的差别是于不还等能普生。                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                               carton

【英语翻译】
Occurs universally in Bodhisattvas. The distinction of Dharma is in enlightenment and，occurs universally in the conduct of Bodhisattvas. The Dharma of the Hearer Vehicle and，the distinction of individuals who are learners and non-learners, the distinction of Dharma occurs universally in passing beyond sorrow. The distinction of non-learners occurs universally in Arhats. The distinction of learners occurs universally in those who do not return, and so forth. O sons of the Conqueror, thus, the Bodhisattva who dwells on this immovable ground of the Bodhisattva, who has developed the power of previous prayers, and who dwells in that continuum of the door of Dharma, the Buddhas, the Bhagavad-Tathagatas, perform the approximation of the Tathagata's wisdom. And to him they also speak thus: "O son of a noble family, well done, well done, for the sake of attaining the Dharma of the Buddha. This is indeed the ultimate patience, but although you do not possess the complete Dharma of the Buddha, such as our ten powers and four fearlessnesses, strive to seek the complete Dharma of the Buddha. And do not abandon this very door of patience." By this approximation of the Tathagata's wisdom, he prevents him from being content with mere joy while dwelling in it. He praises what has been done, encourages what has not been done, and by not abandoning dwelling in it, he enables him to attain the complete Dharma of the Buddha that has not been attained. Furthermore, he prevents those sentient beings who are householders, those who have gone forth, those who are entangled, and those who are afflicted by latent tendencies, by making the act of benefiting sentient beings of great importance. For what reason, O son of a noble family, although you have attained such a peaceful liberation, consider these children, the unpacified common people, the unpacified, those who are afflicted by various afflictions, who are tormented by various kinds of thoughts." Unpacified means the entanglement of afflictions. Unpacified means not abandoning the latent tendencies of that. Those who are afflicted by various afflictions are the side of householders.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཡེན་སྤྱོ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་སོ། །ཡང་སྨོན་ལམ་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་ཟློག་པར་མཛད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་དུ་དུབ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཀྱང་ཟློག་པར་མཛད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ། འདིས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཉི་ཚེ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ཉིད་འདི་འཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ལས་བརྩམས་ནས་ལུས་ཚད་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་ཡང་གནས་གང་གིས་མཛད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ངེད་ཀྱི་ལུས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་མཛད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་གིས་མཛད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །གདུལ་བྱའི་སྤྱོད་པ་མཁྱེན་པ་གང་གིས་མཛད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །གང་གིས་བསྡུས་ཏེ་མཛད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བཤད་པ་གང་གིས་
མཛད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྒྲ་སྐད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དེ་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྣང་བ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་སྣང་བ་གཅིག་པུར་ཟད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་འདི་འདྲ་བ་ཡོངས་

【汉语翻译】
以种种分别念扰乱，是出家的方面。又以发愿和令众生完全成熟，以及智慧的积聚变为无果的缘故，也进行遮止。因为什么缘故呢？种姓之子，你应该忆念以前的发愿，和获得众生利益之事，以及不可思议的智慧之门啊。又以为了不共之义而疲惫变为无果的缘故，也进行遮止。因为什么缘故呢？种姓之子，这是诸法的法性啊。如来们出现也好，不出现也好，法的界限是安住的自性。这并不是要将如来们暂时进行分别，声闻和独觉们也都能获得这无分别的法性。在那之后，从作众生之义开始，以身体无量等显示圆满佛法的能力。作众生之义，又是以什么处所而作呢？因为什么缘故呢？种姓之子，你们的身体是无量的自性啊。以世俗和胜义的智慧作何事呢？因为什么缘故呢？智慧是无量的自性啊。以何清净刹土呢？因为什么缘故呢？佛的刹土是无量的自性啊。以何了知所化众生的行为呢？因为什么缘故呢？现证智慧是无量的自性啊。以何总集而作呢？因为什么缘故呢？光明的坛城是无量的自性啊。以何宣说呢？因为什么缘故呢？依赖于语音的支分是无量的自性啊。你也同样生起现证吧，这是显示如来们作众生之义。又显示如来们安乐住的差别，因为什么缘故呢？种姓之子，你对于一切法无分别的显现，只是你唯一的显现穷尽罢了。种姓之子，如来们具有像这样显现法的门

【英语翻译】
Distraction by various kinds of conceptual thoughts is a facet of renunciation. Furthermore, they also prevent it by causing aspirations, the complete maturation of sentient beings, and the accumulation of wisdom to become fruitless. Why? Son of lineage, you should remember your previous aspirations, the attainment of the benefit of sentient beings, and the inconceivable door of wisdom. Furthermore, they also prevent it by causing exhaustion for the sake of uncommon meaning to become fruitless. Why? Son of lineage, this is the nature of all phenomena. Whether the Tathagatas appear or do not appear, this realm of Dharma is the nature of abiding. This is not to temporarily distinguish the Tathagatas, but all Shravakas and Pratyekabuddhas also attain this nature of non-discrimination. After that, starting from the act of benefiting sentient beings, the power of the perfect Buddha Dharma is fully demonstrated by the immeasurable body and so on. The act of benefiting sentient beings, by what place is it done? Why? Son of lineage, your body is the nature of immeasurability. By what conventional and ultimate wisdom is it done? Why? Wisdom is the nature of immeasurability. By what pure field is it done? Why? The Buddha's field is the nature of immeasurability. By what knowledge of the behavior of those to be tamed is it done? Why? The realization of wisdom is the nature of immeasurability. By what is it gathered and done? Why? The mandala of light is the nature of immeasurability. By what is it explained? Why? Relying on the limbs of speech is the nature of immeasurability. You too, generate realization in the same way. This shows that the Tathagatas act for the benefit of sentient beings. It also shows the distinction of the blissful abiding of the Tathagatas. Why? Son of lineage, this non-discriminating appearance of all phenomena for you is only the exhaustion of your unique appearance. Son of lineage, the Tathagatas possess such a door of the appearance of Dharma.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
སུ་མཐའ་ཡས་པར་སོང་བ་མཛད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང༌། འབྲེལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་གྱིས་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར་པ་དག་ནི་སྒོ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཛད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ནི་མཛད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་རྟེན་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། སེམས་ཅན་དང་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ལྟ་བ་ཙམ་ཞིག་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚེགས་ཆུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཟློག་པར་མཛད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཀྱི་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་ས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ཚད་མེད་པ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཚད་མེད་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ལས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་མོས་པར་བྱའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་གཞུག་པ་མ་མཛད་དུ་ཟིན་ན། དེའི་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་
ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་རྒྱུན་གཅད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དགོས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་གང་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་དང་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པ་དང་ལྡན་པའི་བར་གྱི་རྩོམ་པ་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། སྟོང་གི་ཆ་དང༌། འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། བསྐྲུན་པ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས་དཔེའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་བ་དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
已经到了无边无际，所作所为无边无际，关系无边无际，为了获得那些，生起现证吧，如是说。其中，成为无边无际的那些，是因为门各不相同。所作所为无边无际的那些，是因为所作所为各不相同。关系无边无际的那些，是因为从上到上所依赖的各不相同。 还有，对于如何见到世界、有情和法种种差别的那些，为了仅仅是看一看，就以小的辛劳来遮止。因为，种姓之子，你应该看十方无量无边的刹土，无量无边的有情，无量无边的法种种差别，如实地全部理解它们。 诸位佛子，对于具有如是地的菩萨，诸佛薄伽梵以现证智慧之门无量无边的那些等等，菩萨以智慧种种差别无量无边而现证之业而现证。 诸位佛子，你应该信受。你应该理解。如果诸佛薄伽梵没有让菩萨进入现证之门，那么，他的自性就会完全寂灭，一切有情的作业也会中断，如是说。 其中，他的自性就会完全寂灭，是指显示了亲近智慧的必要。 还有，诸佛薄伽梵对于菩萨在一刹那间现证智慧之业，从最初发心开始，到安住于七地之间，之前的努力连百分之一也不及，千分之一，百万分之一，万万分之一，万万个百分之一，万万个千分之一，万万个百万分之一，万万个千亿分之一也不及。从数量、部分、计算、产生、原因也不及，乃至比喻也无法忍受，如是无量无边的智慧现证的

【英语翻译】
Having gone to the boundless, the deeds are boundless, and the connections are boundless, therefore, generate realization in order to attain those, thus it was said. Among them, those that have become boundless are because the doors are different. Those whose deeds are boundless are because the deeds are different. Those whose connections are boundless are because the dependencies from above to above are different. Furthermore, regarding how one sees the various distinctions of the world, sentient beings, and phenomena, in order to merely take a look, they are turned back by making the effort small. Because, son of the lineage, you should look at the immeasurable and limitless fields of the ten directions, the immeasurable sentient beings, and the immeasurable distinctions of phenomena, and comprehend all of them as they are. O sons of the Victorious Ones, for the Bodhisattva who possesses such a ground, the Buddhas, the Bhagavat, with what immeasurable doors of realization of wisdom, etc., do the Bodhisattvas realize the work of realization with immeasurable distinctions of wisdom? O sons of the Victorious Ones, you should have faith. You should comprehend. If the Buddhas, the Bhagavat, did not cause the Bodhisattva to enter the doors of realization, then his very nature would be completely extinguished, and the activities of all sentient beings would also be cut off, thus it was said. Among them, his very nature would be completely extinguished, which indicates the necessity of approaching wisdom. Furthermore, the Buddhas, the Bhagavat, for the Bodhisattva, in a single instant, the work of wisdom that is realized, from the beginning of the initial generation of the mind, up to the attainment of the seventh ground, the previous effort does not even approach one part in a hundred, one part in a thousand, one part in a million, one part in a billion, one part in a hundred billion, one part in a thousand billion, one part in a million billion, one part in a trillion billion. It does not even approach in number, part, calculation, production, or cause, and even up to the point of metaphor, it is unbearable, such is the immeasurable realization of wisdom.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟར་སྔན་ཆད་ནི་ལུས་གཅིག་གིས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པས་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་གྱི། འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལུས་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཚད་མེད་པ་དང༌། སྒྲ་སྐད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མེད་པ་དང། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་ཚད་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་སྐྱེད་པ་ཚད་མེད་པ་དང༌། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་སྟེ། ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ལས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་དེའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། རྒྱུ་དང་
བཅས་པར་བརྗོད་པ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །གྲངས་དང་ཆ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་མཚམས་སྦྱར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་ནི་གཅིག་དང་གཅིག་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུའོ། །གཉིས་དང་གཅིག་ནི་གསུམ་གྱི་རྒྱུའོ། །གཉིས་དང་གཉིས་ནི་བཞིའི་རྒྱུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ།། དཔེར་ཡང་མི་བཟོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆ་གང་གིས་དཔག་པའོ། །ལུས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྣམས་བདག་གི་ལུས་ཉིད་དུ་མོས་པའོ། །སྒྲ་སྐད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་ལ་གནས་བཤད་པ་གང་གིས། ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་གང་གིས། སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་གིས། ཞིང་གང་དུ། སེམས་ཅན་གང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་དང༌། མང

【汉语翻译】
从事于就近成办。那是什么缘故呢？ 嘉！ 诸佛子，像这样，以前只是以一个身体来成办，所以行持才得以成办。而安住于此的菩萨，身体的变动是无量的，音声的成办是无量的，智慧的成办是无量的，出生的成办是无量的，净土的成办是无量的，成熟有情的成办是无量的，供养和承事佛的成办是无量的，通达法义是无量的，生起神通成办的力量是无量的，开显眷属的坛城是无量的，因此菩萨行持的力量得以真实成就。以具有无量的身、语、意之业，菩萨的一切行持的力量，以不动摇的方式真实成就。在那之中，像那样从事于成办无量的智慧之业，是安住于此的功德，是完全摄持之因的差别，完全显示具有因的言说。对于数字和部分等的解说，应当理解为连接。因是一，一是二的因。二和一是三的因。二和二是四的因，等等。例如，所谓“不可忍受”，是以哪个部分来衡量呢？ 所谓“身体的变动是无量的”，是指菩萨将所有身体都视为自己的身体。音声的成办等等，也同样应当理解为是无量的。这第十地，应当理解为是随顺于成熟有情，积累资粮和清净障碍。以身和语的安住解说，以所依的智慧，以所摄持的出生，在哪个刹土，成熟哪个有情，以及供养佛和承事，通达法义这二者，如何积累福德和智慧的资粮，以及如何对神通的障碍，

【英语翻译】
He engages in accomplishing what is near. What is the reason for this? O sons of the Conquerors, like this, previously, practice was accomplished by accomplishing with a single body. But the Bodhisattva abiding in this place has immeasurable movements of body, immeasurable accomplishments of sound, immeasurable accomplishments of wisdom, immeasurable accomplishments of birth, immeasurable accomplishments of purifying fields, immeasurable accomplishments of maturing sentient beings, immeasurable accomplishments of offering and serving the Buddhas, immeasurable accomplishments of understanding the nature of Dharma, immeasurable accomplishments of generating the power of accomplishing superknowledges, and immeasurable divisions of the mandala of retinue. Therefore, the power of the Bodhisattva's practice is truly accomplished. With the actions of body, speech, and mind that possess immeasurability, the power of all the Bodhisattva's practices is truly accomplished in an unwavering manner. In that, engaging in accomplishing the work of accomplishing immeasurable wisdom in that way is the distinction of the cause of completely grasping the qualities of that abiding, and it completely shows the expression with cause. The explanation of numbers and parts, etc., should be understood as connecting. The cause is one, and one is the cause of two. Two and one are the cause of three. Two and two are the cause of four, and so on. For example, what is called "unbearable" is measured by which part? What is called "immeasurable divisions of the body" means that all the bodies of the Bodhisattvas are regarded as one's own body. The accomplishment of sound, etc., should also be understood as immeasurable in the same way. This tenth stage should be understood as being subject to maturing sentient beings, accumulating collections, and purifying obscurations. With what explanation of abiding in body and speech, with what reliance on wisdom, with what holding of birth, in which field, which sentient being is matured, and how the collections of merit and wisdom are accumulated by offering to the Buddhas and serving them, and understanding the nature of Dharma, and how the obscurations of superknowledges,

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་སྟེ། འདི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སོགས་པའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བའི་གྲུ་བོ་ཆེ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་མ་ཐུག་གི་བར་དུ་ཆེད་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་འགྲོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེན་མ་ཐག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བསྐྱོད་ནས་ཆེད་དུ་བསྐྱོད་མི་དགོས་པར་འགྲོ་སྟེ་དེས་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཉིན་གཅིག་གིས་ཅི་ཆོད་པ་དེ་ནི་སྔོན་ཆེད་དུ་བསྐྱོད་ཅིང་འགྲོ་བས། ལོ་བརྒྱར་ཡང་དེ་སྲིད་དུ་ཚད་མེད་པར་ཕྱིན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕྱིན་ནས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཡུད་
ཙམ་ཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཇི་ཙམ་གནོན་པ་དེ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་བསྐལ་བ་འབུམ་དུ་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནོད་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུ་བོ་ཆེའི་དཔེས་ནི་གནས་པ་དེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དགེ་པའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཕྱིན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་ལྟར་གནས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པས་ས་བརྒྱད་བ་རྣམ་པར་གཞག་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་བར་བྱེད་པ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་དང༌། དབང་བའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་ལ་གསུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། གང་འདོད་པ་དེ་ཀུན་དུ་སྟོན་པའམ། མི་སྣང་བར་བྱེད་པའམ། ཅི་འདྲ་བར་འདོད་པ་དེ་འདྲ་བ་སྟོན་པ་དང༌། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་དུས་དེ་སྲིད་དུ་སྟོན་པ་དང༌། བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་དང༌། ཇི་སྙེད་འདོད་པ་དེ

【汉语翻译】
为了圆满现证菩提而清净障碍，这应当在一切时处都理解为具有无量之身、语、意的行为。所谓“以不动的状态”，是指持续不断等等。 诸位菩萨，譬如一艘驶向大海的大船，在未到达大海之前，必须特意行驶和前进。一旦到达大海，便会被风力推动，无需特意行驶也能前进。因此，一天之内在大海中所能达到的距离，是先前特意行驶前进，即使经过一百年也无法达到的无限遥远的距离。 诸位菩萨，同样，菩萨积累了极其广大的善根，并如实修习大乘，到达菩萨行持的大海之后，以任运成就的智慧，在一瞬间所能证得的遍知智慧，是先前以特意造作之业，即使经过百千劫也无法达到的。因此，以大船的比喻，完全显示了安住于此地的菩萨，其现证智慧迅速的特殊性。 所谓“积累了极其广大的善根”，是指七地菩萨如实修习大乘。所谓“到达菩萨行持的大海”，是指八地菩萨。 如此，由于获得了安住的殊胜之处，因此安立了八地菩萨，并通过清净佛土来进行安立。其中，清净佛土，应当以三种自在的加行来理解，即对器世间的自在加行，对有情世间的自在加行，以及对现证圆满菩提的自在加行。 其中，对器世间的自在有五种，即随心所欲地显现或隐没，或显现成所希望的样子，或显现所希望的时间长短，或随心所欲地进行收缩和扩展，以及随心所欲地

【英语翻译】
To purify obscurations for the complete realization of enlightenment, this should be understood as the activity of body, speech, and mind, endowed with immeasurable qualities in all circumstances. The phrase "in an unwavering state" refers to continuous and uninterrupted practice, and so on. O sons of the Victorious Ones, it is like this: a great ship sailing to the great ocean must be intentionally propelled and navigated until it reaches the great ocean. Once it reaches the great ocean, it is propelled by the winds and travels without the need for intentional propulsion. Therefore, the distance that can be covered in the great ocean in a single day, through intentional propulsion and navigation, cannot be reached even in a hundred years. O sons of the Victorious Ones, similarly, a bodhisattva who has accumulated a vast collection of virtuous roots and diligently practices the Great Vehicle, having reached the great ocean of bodhisattva conduct, can accomplish as much omniscient wisdom in a single moment through spontaneously accomplished wisdom as could not be achieved in hundreds of thousands of eons through intentional effort. Therefore, the example of the great ship fully demonstrates the extraordinary swiftness of the manifestation of wisdom of one who abides in that state. The phrase "accumulated a vast collection of virtuous roots" refers to the seven bhumis where the Great Vehicle is diligently practiced. The phrase "having reached the great ocean of bodhisattva conduct" refers to the eighth bhumi. Thus, having attained the distinction of abiding in that way, the eighth bhumi is established, and it is established through the purification of the Buddha-field. In this regard, the purification of the Buddha-field should be understood through three kinds of empowering applications: the empowering application over the vessel-world, the empowering application over the sentient being-world, and the empowering application over the complete manifestation of perfect enlightenment. Among these, the empowerment over the vessel-world is fivefold: manifesting whatever is desired, or making it invisible, or manifesting it in whatever form is desired, or manifesting it for as long as is desired, or contracting and expanding it as desired, and as much as is desired.

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
་སྲིད་སྟོན་པ་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི། ཐབས་མཁས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱོད་དོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་འཇིག་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་འཆགས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་རྣམ་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་གང་འདོད་པ་དེ་སྟོན་པའམ། མི་སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེའིའོ། །ལས་སོགས་པ་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ལས་ཟད་པ་གང་གིས་འཇིག་
རྟེན་འཆགས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཟད་པ་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། ཅི་འདྲ་བར་འདོད་པ་དེ་འདྲ་བར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའིའོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་རྟེན་འཆགས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ཞིག་ནས་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་འཆགས་ནས་དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་སྟེ། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའིའོ། །དེ་སའི་ཁམས་ཆུང་བར་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཆེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཆུའི་ཁམས་ཆུང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་མེའི་ཁམས་ཆུང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་རླུང་གི་ཁམས་ཆུང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཚད་མེད་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ན་སའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག

【汉语翻译】
乃是示现者。 
嗟！ 
胜者之子！ 
获得第八地的菩萨，以方便智慧现前成就，进入任运成就之菩萨，以大智慧分辨一切智智，亦分辨世间之生起。 
亦分辨世间之坏灭。 
彼亦善知世间如何坏灭。 
彼亦善知世间如何形成。 
所谓知世间之生起等，乃是于器世间得自在之第一种结合，即示现所欲，或令不显现。 
以何业等世间坏灭，彼亦善知。 
以何业尽世间形成，彼亦善知等。 
所谓知尽灭，乃是第二种，即示现如所欲。 
于何时世间坏灭，彼亦善知。 
于何时世间形成，彼亦善知。 
世间坏灭后，于何时安住，彼亦善知。 
世间形成后，于何时安住，彼亦善知。 
所谓知于何时坏灭等，乃是第三种，即示现如所欲之时。 
彼亦善知地界之小。 
亦善知变为广大，无量，及极广大。 
彼亦善知水界之小。 
亦善知变为广大，无量，及极广大。 
彼亦善知火界之小。 
亦善知变为广大，无量，及极广大。 
彼亦善知风界之小。 
亦善知变为广大，无量，及极广大。 
彼亦善知极微尘之微细。 
亦善知分辨。 
彼亦善知极微尘之无量，善于分辨。 
于何世间，地界之极微尘有多少，

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཆུའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མེའི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རླུང་གི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞིང་གི་ཚོགས་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རགས་པ་དང༌། ལུས་ཕྲ་བ་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་
ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ལྷའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མིའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་བྱའོ། །སའི་ཁམས་ཆུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ནས་མིའི་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གྱི་བར་དུ་ཤེས་པ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་དེའིའོ། །དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེས་འདོད་པའི་ཁམས་འཇིག་པ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་འཇིག་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་འཇིག་པ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་འཆགས་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་འཆགས་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་འཆགས་པ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ཆུང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཆུང་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཞེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན

【汉语翻译】
也完全知晓。水的界中的极微尘的微尘有多少，那些也完全知晓。火的界中的极微尘的微尘有多少，那些也完全知晓。风的界中的极微尘的微尘有多少，那些也完全知晓。有情身的极微尘的微尘有多少，那些也完全知晓。田地的集合的极微尘的微尘有多少，那些也完全知晓。他/她也完全知晓有情身的粗大、身体微细和身体的分解。也完全知晓地狱有情身的处所的极微尘的微尘有多少。也完全知晓畜生生处的身体的处所的极微尘的微尘有多少。也完全知晓阎罗世界有情的身体的处所的极微尘的微尘有多少。也完全知晓非天世界的身体的处所的极微尘的微尘有多少。也完全知晓天人的身体的处所的极微尘的微尘有多少。也完全知晓人的身体的处所的极微尘的微尘有多少。从知晓地的界小者等开始，到知晓人的身体的极微尘的微尘为止，这是第四，如想要集合和展开一样去做。像这样，进入知晓极微尘的微尘的完全分别的人，也完全知晓欲界的坏灭。也完全知晓色界的坏灭和无色界的坏灭。也完全知晓欲界的形成、色界的形成和无色界的形成。也完全知晓欲界的小者。也完全知晓成为广大者、无量者和完全分别者。也完全知晓色界和无色界的小者。也完全知晓成为广大者、无量者和完全分别者。为了通达称为三界分别者，具有良好显现证悟的智慧之光，并且有情

【英语翻译】
Also knows completely. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the water element. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the fire element. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the wind element. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the bodies of sentient beings. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the collection of fields. He/she also completely knows the gross body, subtle body, and the decomposition of the body of sentient beings. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the place of the body of hell beings. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the place of the body of animals' birth place. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the place of the body of beings in the realm of Yama. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the place of the body of the world of Asuras. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the place of the body of gods. Also knows completely how many particles of minute dust there are in the place of the body of humans. This is the fourth, from knowing the smallness of the earth element, etc., to knowing the particles of minute dust in the human body, and it is to be done as one wishes to gather and expand. Thus, one who has entered into knowing the complete distinctions of the particles of minute dust also completely knows the destruction of the desire realm. Also completely knows the destruction of the form realm and the destruction of the formless realm. Also completely knows the formation of the desire realm, the formation of the form realm, and the formation of the formless realm. Also completely knows the smallness of the desire realm. Also completely knows becoming vast, immeasurable, and completely distinct. Also completely knows the smallness of the form realm and the formless realm. Also completely knows becoming vast, immeasurable, and completely distinct. In order to understand what is called the analysis of the three realms, possessing the light of wisdom that perfectly manifests realization, and sentient beings

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་ལ། ལུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པས་སྐྱེ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་བློ་གཏོང་སྟེ། དེ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང༌། ལུས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟ་བུར་རང་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་རྒྱས་པར་བཀང་ནས། ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་
པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་འགྱུར་བས། སེམས་ཅན་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དང་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ལུས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་སམ། གསུམ་མམ། བཞིའམ། ལྔའམ། བཅུའམ། ཉི་ཤུའམ། སུམ་ཅུའམ། བཞི་བཅུའམ། ལྔ་བཅུ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་དག་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། སེམས་ཅན་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དང༌། ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་རང་གི་ལུས་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་མངོན་པར་སྒྲུབ་བོ། །དེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རྣམས་དང༌། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ན་ཡང་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་པའི་ཁམས་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཅིག་ནས་ཀྱང་མི་གཡོ་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ལྔ་པའི་སྟེ། ཇི་སྙེད་པ་འདོད་པ་དེ་སྙེད་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་དེའིའོ། །དེ་ལ་སའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཡུལ་གྱིས་ཤེ་ན། ཆུང་བ་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་ས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ནི་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཚད་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེ་ན། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ལུས་རགས་པ་དང༌། ཕྲ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ་གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། ཡུལ་དང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཇི་སྙེད་པ་ནི་ཆུང་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་ཀ

【汉语翻译】
对于那些精通于彻底区分身体的人来说，由于精通于区分身体，他们会关注那些显现出生的事物。这是为了使众生完全成熟。他们以众生出生和身体圆满成就的方式，加持自己的身体。然后，他们将整个三千大千世界充满，为了使众生完全成熟于无上正等觉，对于那些执着于众生不同身体的人来说，他们会随着显现和意识而显现出与自己身体完全相同的出生。他们将两个、三个、四个、五个、十个、二十个、三十个、四十个、五十个，乃至不可说至不可说数量的三千大千世界充满，对于那些执着于众生不同身体的人来说，他们会随着显现和意识而显现出与自己身体完全相同的出生。由于他们具有这样的智慧，他们不会从一个佛土移动，并且他们也会显现在不可说的佛土和眷属的坛城中。知道关于欲界毁灭等，乃至“不会从一个佛土移动”的第五个方面，即“想要多少就示现多少”的含义。此外，地界等应通过处所和特征来了解。如何通过处所来了解呢？小的是指未入定的地界成熟的识的处所。广大的是指入定的地界成熟的识的处所。无量的是指如来（梵文：Tathāgata）的处所。如何通过特征来了解呢？通过区分自相和共相的方式，粗大的身体和微细的身体应被理解为有色和无色众生的身体，依次第而定。欲界等也应通过处所和特征来了解。欲界众生的处所是小的。天人的处所是广大的。色界的

【英语翻译】
For those skilled in thoroughly distinguishing bodies, due to their expertise in distinguishing bodies, they focus on those who manifest birth. This is to fully ripen sentient beings. They bless their own bodies in the manner that sentient beings are born and bodies are perfectly accomplished. Then, they fill an entire trichiliocosm, and in order to fully ripen sentient beings into unsurpassed perfect enlightenment, for those attached to the different bodies of sentient beings, they manifest birth in the exact same way as their own bodies, following appearances and consciousness. They fill two, three, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, up to unspeakable to unspeakable numbers of trichiliocosms, and for those attached to the different bodies of sentient beings, they manifest birth in the exact same way as their own bodies, following appearances and consciousness. Because they possess such wisdom, they do not move from a single Buddha-field, and they also appear in unspeakable Buddha-fields and the mandalas of retinues. Knowing about the destruction of the desire realm, etc., up to the fifth aspect of "not moving from a single Buddha-field," which is the meaning of "showing as much as desired." Furthermore, the earth element, etc., should be understood through place and characteristics. How to understand through place? Small refers to the place of consciousness that is the maturation of the earth element without samadhi. Vast refers to the place of consciousness that is the maturation of the earth element with samadhi. Immeasurable refers to the place of the Tathāgata. How to understand through characteristics? Through the way of distinguishing self-characteristics and common characteristics, coarse bodies and subtle bodies should be understood as the bodies of sentient beings with form and without form, in order. The desire realm, etc., should also be understood through place and characteristics. The place of beings in the desire realm is small. The place of gods is vast. The form realm's

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཁམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དང༌། དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་ནི་ཆུང་བའོ། །རྟོག་པ་མེད་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཀྱི་སྔར་ཆོས་འདི་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་
པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཆུང་བའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཚད་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། ལུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ལུས་མ་འདྲ་བ་དང་འདྲ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། རིགས་གཞན་དང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རིག་པར་བྱའོ། །འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་ལུས་སྟོན་ཏོ།། །།དེ་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་བྱ་བ་བསྟན་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་དབང་བ་ནི་དེ་འགུགས་པ་ལ་དབང་བའོ། །དེའི་སྦྱོར་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་ལུས་དང་སེམས་དང་མཐུན་པའི་ལུས་དང་སེམས་སྟོན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཅི་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེ་དག་དང༌། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏེ། དེ་དགེ་སྦྱོང་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །བྲམ་ཟེའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་བྲམ་ཟེའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་རྗེའུ་རིགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །ཁྱིམ་བདག་གི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཁྱིམ་བདག་གི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷའི་རིས་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་འཐབ་བྲལ་གྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། འཕྲུལ་དགའ་བའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང༌། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
色界的分别和思择所及的范围是很小的。没有分别没有思择的范围是广大的。无色界之前，此法已形成的各个众生的范围是很小的。声闻和缘觉的范围是广大的。如来一切的范围是无量的。善于了解众生身体的种种差别，善于了解身体的各种分类，善于了解身体的不同和相同，要用其他种姓和自己的种姓的差别来了解。在眷属的坛城中显现，这就是示现那样的身体。

这样，通过对器世间的自在修行，显示了清净佛土的方法。现在显示对有情世间的自在修行，其中对有情世间的自在，就是自在地调伏他们。它的修行就是示现与所化众生的身心相应的身心。因为他会根据众生的身体分类、意乐和增上意乐，在那样的佛土和眷属坛城中，那样地示现自己的身体。他在沙门的眷属坛城中，示现沙门的颜色和形象。在婆罗门的眷属坛城中，示现婆罗门的颜色和形象。在刹帝利的眷属坛城中，示现刹帝利的颜色和形象。在吠舍的眷属坛城中，示现吠舍的颜色和形象。在居士的眷属坛城中，示现居士的颜色和形象。在四大天王天的眷属坛城中，示现四大天王天的颜色和形象。在三十三天（忉利天）的眷属坛城中，示现三十三天的颜色和形象。同样，在无诤天的眷属坛城中，在兜率天的眷属坛城中，在乐变化天的眷属坛城中，在他化自在天的眷属坛

【英语翻译】
The scope of conceptualization and analysis in the realm of form is small. The scope without conceptualization and without analysis is vast. For individual beings in the formless realm where this Dharma has previously arisen, the scope is small. The scope of Śrāvakas and Pratyekabuddhas is vast. The scope of all Tathāgatas is immeasurable. Being skilled in knowing the various distinctions of the bodies of sentient beings, being skilled in knowing the different classifications of bodies, being skilled in knowing the differences and similarities of bodies, one should understand through the distinctions of other lineages and one's own lineage. Appearing in the mandalas of retinues, this is showing such a body.

Thus, having shown the method of purifying the Buddha-field completely through the practice of mastering the vessel-world, now the practice of mastering the sentient being-world is shown. Therein, mastering the sentient being-world is mastering the taming of them. Its practice is showing the body and mind that correspond to the body and mind of the trainees. Because he shows his own body in those Buddha-fields and retinue-mandalas in that way, according to the body classifications, inclinations, and superior intentions of sentient beings. In the retinue-mandalas of ascetics, he shows the color and form of ascetics. In the retinue-mandalas of Brahmins, he shows the color and form of Brahmins. In the retinue-mandalas of Kṣatriyas, he shows the color and form of Kṣatriyas. In the retinue-mandalas of Vaiśyas, he shows the color and form of Vaiśyas. In the retinue-mandalas of householders, he shows the color and form of householders. In the retinue-mandalas of the retinue of the Four Great Kings, he shows the color and form of the retinue of the Four Great Kings. In the retinue-mandalas of the Thirty-three, he shows the color and form of the Thirty-three. Similarly, in the retinue-mandalas of the Free from Strife, in the retinue-mandalas of Tuṣita, in the retinue-mandalas of Nirmāṇarati, in the retinue-maṇḍalas of Paranirmita-vaśavartin,

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སུ་ཚངས་པའི་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉན་
ཐོས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུས་དང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུས་དང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་ཁ་དོག་དང་གཟུགས་སྟོན་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མོས་པ་རབ་འབྱམ་དེ་དང༌། དེ་དག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ནས། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་དབང་བའི་སྦྱོར་བ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པས། ལུས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པ་དང༌། ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལུས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང༌། ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིས་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཞིང་གི་ལུས་དང༌། ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཤེས་པའི་ལུས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ནམ་མཁའི་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་དང་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། དེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ལས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཤེས་པ་གང་དང༌། ཆོས་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་ནི་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱོགས་སོ། །དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དང༌། བསམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་ཤེས་ནས་

【汉语翻译】
眷属们，以及梵天眷属的坛城中，示现梵天的颜色和形象。对于声闻的所化有情众生，示现声闻的身、颜色和形象。对于独觉的所化有情众生，示现独觉的身、颜色和形象。对于菩萨的所化有情众生，示现菩萨的身、颜色和形象。对于如来的所化有情众生，示现如来的身、颜色和形象。嘉瓦之子，如是佛的刹土不可言说的有情众生，彼等各自不同的意乐，以及在彼等之中如其所是地示现自己的身之种种差别，如是宣说。如是开示了有情自在的瑜伽后，以胜义谛和世俗谛二者的智慧，开示以智慧现证圆满菩提的自在瑜伽。其中，胜义谛的智慧是不完全断绝自和他相续的，以身体中没有一切分别，以及获得身体平等性来开示。因为彼远离身体中的一切分别，并且获得身体平等性，如是宣说。此乃完全开示了不共声闻和独觉的胜义谛智慧。世俗谛的智慧是，因为了知遍一切烦恼、清净以及非二者的方面，所以以有情的身等来开示，因为彼也完全了知有情的身。刹土的身，以及业异熟的身，以及声闻的身，以及独觉的身，以及菩萨的身，以及如来的身，以及智慧的身，以及法的身，以及虚空的身也完全了知，如是宣说。其中，有情和器世间，以及彼等产生的因，业，应知是遍一切烦恼的方面。三乘是清净的方面，彼又是以何种智慧和何种法来区分的呢？虚空的身是非二者的方面。彼了知有情众生的心和意乐的显现成就后

【英语翻译】
And in the mandalas of the Brahma retinue, he shows the color and form of Brahma. To the sentient beings to be tamed by the Hearers, he shows the body, color, and form of the Hearers. To the sentient beings to be tamed by the Solitary Buddhas, he shows the body, color, and form of the Solitary Buddhas. To the sentient beings to be tamed by the Bodhisattvas, he shows the body, color, and form of the Bodhisattvas. To the sentient beings to be tamed by the Tathagatas, he shows the body, color, and form of the Tathagatas. O sons of the Victorious One, thus the Buddha-fields, the unspeakable sentient beings, their various inclinations, and in them, just as they are, he shows the various distinctions of his own body, thus it is said. Thus, having shown the yoga of power over sentient beings, he shows the yoga of power over the complete enlightenment of wisdom by means of the two wisdoms of ultimate truth and conventional truth. Among these, the wisdom of ultimate truth is that it does not completely cut off the continuum of self and others, and it is shown by the absence of all discriminations in the body and by obtaining the equality of the body. Because it is free from all discriminations in the body and has obtained the equality of the body, thus it is said. This is the complete teaching of the ultimate wisdom that is not common to Hearers and Solitary Buddhas. The wisdom of conventional truth is shown by saying that it is the body of sentient beings, etc., because it knows the aspects of all afflictions, purification, and non-duality. Because it also completely knows the body of sentient beings. The body of the field, and the body of karmic maturation, and the body of the Hearers, and the body of the Solitary Buddhas, and the body of the Bodhisattvas, and the body of the Tathagatas, and the body of wisdom, and the body of Dharma, and the body of space are also completely known, thus it is said. Among these, sentient beings and the container world, and the cause of their arising, karma, should be known as the aspect of all afflictions. The three vehicles are the aspect of purification, and how are they distinguished by what wisdom and what Dharma? The body of space is the aspect of non-duality. After he knows the minds and intentions of sentient beings and accomplishes their manifestation

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རང་གི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གི་ལུས་དང༌། ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཤེས་པའི་ལུས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ནམ་མཁའི་ལུས་ཀྱང་རང་གི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་དང་བསམ་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་ཤེས་ནས། དེ་འདོད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རང་གི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞིང་གི་ལུས་དང༌། ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། ཤེས་པའི་ལུས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལུས་དང༌། ནམ་མཁའི་ལུས་རང་གི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རང་གི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་དེ་དང་དེ་ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམས་ནི་ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། གཟུགས་ཅན་དང༌། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ཉིད་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་ལུས་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཉིད་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ལུས་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཞིང་གི་ལུས་རྣམས་ནི་སྟོང་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། ཆོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞིང་གི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་དུ་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དང༌། ཆོལ་བ་ཉིད་དང༌། སྟེང་གཡོགས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ངོས་ཕྱལ་བ་ཉིད་དང༌། འཇུག་པའི་ཁྱིམ་ཅན་ཉིད་དང༌། ཕྱོགས་ཀྱི་དྲ་བ་
རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ནི་ས་དང་པོར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉིད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་རྣམས་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད

【汉语翻译】
如果想，就加持众生的身体成为自己的身体。同样地，加持佛土的身体、业异熟的身体、声闻的身体、独觉的身体、菩萨的身体、如来的身体、智慧的身体、法身、以及虚空的身体也成为自己的身体。通达众生的心和想法之后，如果想，就加持众生的身体成为自己的身体。同样地，加持佛土的身体、业异熟的身体、声闻的身体、独觉的身体、菩萨的身体、如来的身体、智慧的身体、法身、以及虚空的身体成为自己的身体。所谓加持众生的身体成为自己的身体，是指在那个能力上，完全显示了做事的行为是相同的。其中，众生的身体是依靠业、出生和烦恼的遍一切烦恼的差别，以及有色和无色界的差别来彻底了解的。因为他也能彻底了解众生们的业之身。经中说，也能彻底了解异熟之身、烦恼之身、色身和无色之身。佛土的身体是依靠空等世间的界差别，世间的界遍一切烦恼和非遍一切烦恼的差别，以及浊等差别来了解的。因为他也能彻底了解佛土身体的微小性。经中说，也能彻底了解变为广大、无量、遍一切烦恼、清净、浊、无覆盖、平坦、具有进入的家、以及方位的网格的种种差别。浊等词语的意义如第一地所说。业的异熟性，以及声闻、独觉和菩萨的身体，是自相和共相的特征

【英语翻译】
If desired, bless the body of sentient beings as one's own body. Similarly, bless the body of the field, the body of karmic ripening, the body of the Hearer, the body of the Solitary Buddha, the body of the Bodhisattva, the body of the Thus-gone One, the body of wisdom, the body of Dharma, and the body of space as one's own body. Having fully understood the minds and thoughts of sentient beings, if desired, bless the body of sentient beings as one's own body. Similarly, bless the body of the field, the body of karmic ripening, the body of the Hearer, the body of the Solitary Buddha, the body of the Bodhisattva, the body of the Thus-gone One, the body of wisdom, the body of Dharma, and the body of space as one's own body. The so-called blessing of the body of sentient beings as one's own body means that in that ability, it fully shows that the act of doing is the same. Among them, the bodies of sentient beings are thoroughly understood by the differences of karma, birth, and the all-pervasive afflictions of afflictions, and the differences of the realms of form and formlessness. Because he can also thoroughly understand the karmic body of sentient beings. It is said in the sutra that he can also thoroughly understand the body of ripening, the body of affliction, the body of form, and the body of formlessness. The bodies of the fields are understood by the differences of the world realms such as emptiness, the differences of the world realms that are all-pervasively afflicted and non-all-pervasively afflicted, and the differences such as turbidity. Because he can also thoroughly understand the smallness of the bodies of the fields. It is said in the sutra that he can also thoroughly understand the differences of becoming vast, immeasurable, all-pervasively afflicted, pure, turbid, uncovered, flat, having a house for entry, and the differentiation of the network of directions. The meaning of the words such as turbidity is as explained in the first ground. The nature of karmic ripening, and the bodies of Hearers, Solitary Buddhas, and Bodhisattvas, are the characteristics of self and generality.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། གང་ཟག་མེད་པས་བརྡ་ཙམ་དུ་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། བརྡ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། བརྡ་ཡང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སྟོན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རང་གི་སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འོད་ཟེར་གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་འགུགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐུན་མོང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱིངས་གང་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། གང་གི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཛད་པ་དེ་དག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སྨོན་ལམ་གྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཉིད་དང༌། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་དང༌། མཚན་མ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། འོད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། ཡིད་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤེས་པའི་ལུས་རྣམས་ནི་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཞུགས་པའི་ཤེས་པའི་
བྱེ་བྲག་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དཔྱད་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། སྦྱོར་བས་བསྡུས་པ་ཉིད་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ཉིད་དང༌། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སློབ་པ་དང༌། མི

【汉语翻译】
的区别，以及因为没有补特伽罗而只是名言的缘故而知晓，因为对业异熟身进行区分，并且也完全知晓名言。如是说：声闻的身体、独觉的身体、菩萨的身体进行区分，并且也完全知晓名言。如是宣说。如来之身如何以现证菩提来显示呢？凡是发愿菩提后往生兜率天者，凡是佛陀化身者，凡是自己身躯的舍利加持者，凡是异熟身者，凡是以光芒吸引众生者，凡是世间和出世间心解脱共同者，凡是殊胜之因不共同者，凡是如来之无漏界，凡是不染之智慧，凡是行持彼等一切者，以彼等之差别而完全知晓，因为如来之身也完全知晓现证菩提之身。也完全知晓愿身、化身、加持身、色身、相好庄严之身、光身、意身、福德身、法身、智慧身。如是宣说。知之身，以听闻和思所生之知的差别，以修所生之知的差别，以果和入之知的差别，以世间等之差别而完全知晓，因为也完全知晓知之身的甚深考察。如实决定证悟，以及果，以及以加行所摄持，以及世间和出世间之区分，以及安立三乘，以及共同和不共同，以及决定出离，以及非决定出离，以及有学，以及无

【英语翻译】
of the distinctions, and knowing that it is merely a designation because there is no person, because of distinguishing the bodies of karmic maturation, and also fully knowing the designations. It is said: "Distinguishing the bodies of the Hearers, the bodies of the Solitary Buddhas, and the bodies of the Bodhisattvas, and also fully knowing the designations." Thus it is declared. How do the bodies of the Tathagatas show through manifest complete enlightenment? Whoever has made aspirations for enlightenment and is born in Tushita, whoever is a Buddha's emanation, whoever has blessed the relics of their own body, whoever is a body of maturation, whoever attracts beings with rays of light, whoever is a common liberation of worldly and transworldly minds, whoever is an uncommon cause of eminence, whatever is the uncontaminated realm of the Tathagatas, whatever is the unattached wisdom, whoever performs all of these, is fully known by the distinctions of those. Because the bodies of the Tathagatas also fully know the very body of manifest complete enlightenment. Also fully knowing the body of aspiration, the body of emanation, the body of blessing, the form body, the body adorned with marks and signs, the light body, the mind body, the merit body, the dharma body, and the wisdom body. Thus it is declared. The bodies of knowledge are fully known by the distinctions of knowledge arising from hearing and thinking, the distinctions of knowledge arising from meditation, the distinctions of knowledge of fruit and entry, and the distinctions of worldly and so forth. Because the very profound investigation of the bodies of knowledge is also fully known. Just as it is, definite realization, and fruit, and that which is gathered by application, and the distinction between worldly and transworldly, and the establishment of the three vehicles, and that which is common and uncommon, and definite emergence, and non-definite emergence, and the trainee, and the non-

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་སློབ་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་གཅིག་བརྗོད་པ་དང༌། ཇི་སྐད་ཐོས་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཐུན་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། འཆད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་བཅས་པ་དང༌། དབང་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། མཆོག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པས་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །མི་འཁྲུགས་པ་ཉིད་དང༌། གནས་སྐབས་དང༌། བརྡ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་དང། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ནམ་མཁའི་ལུས་རྣམས་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཁྱབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་ཅིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས། གཟུགས་ཀྱི་དེ་མངོན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ལུས་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བ་ཉིད་དང༌། ལུས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ནོར་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པས། ས་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས་དབང་ཐོབ་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ནི་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་
དང། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང༌། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དབང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་དབང་བཅུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེས་ལུས་དང་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པས་བསྐལ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པར་ཚེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཚེ་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གྲངས་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇུག་པས་སེམས་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱན་བཀོད་པ་དུ་མས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ། །ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པས་ལས་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱེ་བ

【汉语翻译】
还说，对于学处也完全通达。所谓的法身，就是完全通达宣说单一法性，以及如实受持所听闻的，以及与所化众生的根器等情况相符的认识，以及安立讲说，以及具有根器和不具根器的体性之安立，以及殊胜体性的安立。因此，对于法身们的平等性也完全通达。还说，对于不紊乱性，以及情况，以及世俗谛的安立，以及有情和非有情的法之安立，以及佛、法、僧之安立也完全通达。所谓虚空之身，就是以无边际的体性，以及周遍的体性，以及不可指示且无碍的体性，以及非造作的体性，以及开启色之门的体性。为了显现色，以及完全通达其自性，因此，对于虚空之身的无量性也完全通达。还说，对于周遍一切性，以及无身性，以及无错乱性，以及以色身显现光明也完全通达。如是，通过清净佛土，在开示第八地的安立之后，以获得自在来宣说。其中，以获得自在，如是如是，以器世间和有情世间，以及现证圆满菩提之智慧的三种自在之结合，而获得十种自在。因此，他获得如是的身和智慧之现证，以不可说劫之又不可说劫，以寿命加持而获得寿命自在。以不可思议之定，以无数智慧之进入而获得心自在。以无量庄严装饰一切世界，而普遍显示加持，从而获得资具自在。以业之成熟，以加持如实显示时间，从而获得业自在。于一切世界中受生

【英语翻译】
It is also said that one is completely knowledgeable about the training. The bodies of Dharma are the complete understanding of expressing the single Dharma nature, holding what is heard as it is, having perceptions that are in accordance with the circumstances of the disciples' faculties, establishing explanations, establishing the characteristics of those with and without faculties, and establishing the supreme characteristics. Therefore, one is also completely knowledgeable about the equality of the bodies of Dharma. It is also said that one is completely knowledgeable about non-confusion, circumstances, the establishment of conventional designations, the establishment of sentient and non-sentient dharmas, and the establishment of Buddha, Dharma, and Sangha. The bodies of space are characterized by infinity, pervasiveness, being unteachable and unobstructed, being unconditioned, and opening the door of form. Because of the manifestation of form and the complete understanding of its own nature, one is also completely knowledgeable about the immeasurability of the bodies of space. It is also said that one is completely knowledgeable about being all-gone, being without body, being without error, and making manifest light with the body of form. Thus, by purifying the Buddha-field, after showing the establishment of the eighth ground, it is shown by obtaining power. By obtaining power, in this way, through the combination of the three powers of the vessel world, the sentient world, and the wisdom of manifest complete enlightenment, one obtains the ten powers. Therefore, by obtaining such a manifestation of body and wisdom, one obtains power over life by blessing life for incalculable kalpas. One obtains power over mind by entering into countless wisdoms with immeasurable samadhi. One obtains power over resources by universally showing blessings that adorn all realms with many ornaments. One obtains power over karma by showing the time as it is with the blessings of the ripening of karma. Being born in all realms

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དང༌། དུས་གང་དུ་ཅི་དགའ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གང་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་མོས་པ་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་དང༌། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ། །མཐའ་དང་དཔུང་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་ཆོས་ལ་དབང་བ་འཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དབང་འདི་བཅུ་ནི་གནོད་པ་བཅུའི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་པ་བཅུ་ནི། འཆི་བའི་གནོད་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གནོད་པ་དང༌། དབུལ་བའི་གནོད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་གནོད་པ་དང༌། ངན་འགྲོའི་གནོད་པ་དང༌། འདོད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་གནོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའི་གནོད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་ཚོལ་བ་ལ་འབད་པའི་གནོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནོད་པ་དང༌། བག་ཚ་བའི་གནོད་པའོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་
ཁྱད་པར་ནི་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ལས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་གཉི་གའི་གནས་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་འཁོར་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ། མི་གནས་པས་ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཐོབ་མ་ཐག་ནས། ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་བསྒོམ་པ་ཁྱད་ཞུགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། ཤེས་བྱ་རྟོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་མི་འཕྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས། ལུས་ཀྱི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་

【汉语翻译】
普遍显示，获得出生的自在。普遍显示佛土和任何时间随心所欲地现证菩提，获得愿望的自在。普遍显示一切世间充满佛陀，获得信解的自在。普遍显示在一切佛土中神通的各种变化，获得神通的自在。普遍显示如来的力量和无畏，以及佛陀的不共之法，妙相等好，现证菩提，获得智慧的自在。普遍显示无边无际的法门显现，获得法的自在。如是说。这十种自在，应当次第了知为对治十种损害的对治品。十种损害是：死亡的损害，一切烦恼的损害，贫穷的损害，邪行的损害，恶趣的损害，愿望不成就的损害，因佛法匮乏而导致的业障损害，勤于普遍寻求的损害，怀疑的损害，以及怯懦的损害。如是获得自在后，显示了地的分类，并通过殊胜的伟大性来阐释。
其中，伟大性的殊胜分为三种：智慧的伟大性，事业的伟大性，以及二者之所依功德的伟大性。其中，智慧的伟大性是指不住于轮回和涅槃，因此智慧是不可思议的。因为，据说菩萨在获得这十种自在后，立即具备了不可思议的智慧。这不可思议性本身又可以分为三种来理解：禅定深入的不可思议性，了知所知境的不可思议性，以及遣除相违品的不可思议性。因为，据说具备了无量智慧、极广大智慧和不被夺取的智慧。因此，随顺于如此之境，并具备如此智慧，身体的罪业极其微少。

【英语翻译】
Universally showing, one obtains mastery over birth. Universally showing the Buddha-field and the perfect enlightenment at any time and place as desired, one obtains mastery over aspirations. Universally showing all realms of the world filled with Buddhas, one obtains mastery over faith. Universally showing the various manifestations of magical power in all Buddha-fields, one obtains mastery over magical power. Universally showing the Tathagata's powers and fearlessness, the Buddha's unmixed dharmas, the excellent marks and signs, and perfect enlightenment, one obtains mastery over wisdom. Universally showing the appearance of limitless and boundless dharma doors, one obtains mastery over dharma. Thus it is said. These ten masteries should be understood in order as antidotes to the ten harms. The ten harms are: the harm of death, the harm of all afflictions, the harm of poverty, the harm of misconduct, the harm of evil destinies, the harm of unfulfilled desires, the harm of karmic obscurations that cause a lack of dharma, the harm of striving for universal seeking, the harm of doubt, and the harm of timidity. Having thus obtained mastery, the classification of the grounds is shown, and it is explained through the distinction of greatness itself.
Among these, the distinction of greatness itself is threefold: the greatness of wisdom, the greatness of action, and the greatness of the qualities that are the basis of both. Among these, the greatness of wisdom is the very inconceivability of wisdom because it does not abide in samsara or nirvana. Because, it is said that immediately upon obtaining these ten powers of a Bodhisattva, one possesses inconceivable wisdom. That very inconceivability can be understood in three ways: the inconceivability of deeply absorbed meditation, the inconceivability of understanding knowable objects, and the inconceivability of eliminating opposing factors. Because, it is said that one possesses immeasurable wisdom, extremely vast wisdom, and unseizable wisdom. Therefore, having followed such a path and possessing such wisdom, the negative actions of the body are extremely few.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། ངག་གི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང༌། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་ས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ནི་ཀུན་དུ་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་དུས་ན་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ལས་གཉིས་ཀྱིས་ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དབང་བྱེད་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཐབས་མཁས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་
རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང༌། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་སྟེ། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུན་མ་བཅད་པ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་གྱུར་པ། ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་མདོར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་འདི་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་དང༌། ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་བསམ་པའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། མི་གནས་པའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་འདི་ཐོབ་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། བསམ་པའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། ལས་དང་མི་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ལྷག་པའི་བསམ་པའི་སྟོབས་ལ

【汉语翻译】
完全生起，極其生起。語之業，極其無罪過，完全生起，極其生起。意之業，極其無罪過，如是說。彼如是隨行者，謂如前所說。具彼如是智慧者，謂如前所說。身等之業，極其無罪過，完全生起，極其生起者，是業之偉大性。彼極其無罪過亦以四種相完全顯示，完全生起者，是令完全生起，且於完全生起之時，何以故？謂智慧先行且隨逐智慧故。由無一切隨煩惱及利益有情之二業而完全執持道者，何以故？謂以般若波羅蜜多而作主，以大悲先行之方便善巧而極為辨別故。以自他之結合的二因完全執持因者，何以故？謂以願力而極為現前成辦，以如來之加持而極為加持故。利益有情及令剎土完全清淨及真實成辦佛法之事業，事業成辦者，何以故？謂於利益有情之事業不間斷，無量世界界極為辨別而轉，完全生起，極其生起。 諸佛子，總而言之，獲得此不動地之菩薩的身語意之業，是為真實獲得一切佛法之故，完全生起，極其生起，如是說。其中，功德之偉大性，以極為安住於意樂力等而完全顯示。彼是以七種功德所作主，不住道之功德者，何以故？謂彼如是獲得此不動地之菩薩，是為遠離一切煩惱生起之故，極為安住於意樂力。以不離業故，於增上意樂力

【英语翻译】
Completely arising, extremely arising. The karma of speech, extremely without fault, completely arising, extremely arising. The karma of mind, extremely without fault, thus it is said. That which follows such, means as previously stated. Possessing such wisdom, means as previously stated. The karma of body and so on, extremely without fault, completely arising, extremely arising, is the greatness of karma. That extremely faultless also completely shows with four aspects, completely arising is causing to completely arise, and at the time of completely arising, why? Because wisdom goes first and follows wisdom. Completely holding the path by the two karmas of being without all afflictions and benefiting sentient beings, why? Because it is mastered by the Perfection of Wisdom, and extremely distinguished by skillful means with great compassion going first. Completely holding the cause by the two causes of the combination of self and others, why? Because it is extremely accomplished manifestly by aspiration, and extremely blessed by the blessing of the Tathagata. The activity of benefiting sentient beings and completely purifying the field and truly accomplishing the Dharma of the Buddha, the accomplishment of activity, why? Because the activity of benefiting sentient beings is uninterrupted, limitless world realms are extremely distinguished and transformed, completely arising, extremely arising. O sons of the Victorious Ones, in short, the body, speech, and mind karma of the Bodhisattva who has attained this immovable ground of the Bodhisattva, is for the sake of truly attaining all the Buddhadharma, completely arising, extremely arising, thus it is said. Among them, the greatness of qualities is completely shown by extremely abiding in the power of intention and so on. That is mastered by seven kinds of qualities, the quality of the non-abiding path, why? Because that Bodhisattva who has attained this immovable ground is free from all arising afflictions, extremely abiding in the power of intention. Because it is inseparable from karma, in the power of superior intention.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མི་གནས་པའི་ལམ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ཉམས་ཤིང་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བརྗེད་པ་མེད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར། སྤོབས་པའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ལ་
ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཐོབ་པས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྟོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱད་པ་རྣམས་སོ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་གིས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སའི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། གང་ཟག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་ལ་སའི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་ཉེ་བའི་ཉོན་

【汉语翻译】
极其安住。为了不舍弃有情之义故，极其安住于大悲之力。为了救度一切众生故，极其安住于大慈之力，如是宣说。其中，不住之路，当以不相符之品类悉皆衰损，依止对治，以及观视有情两种方式了知。无言说之功德，是为何？为了具有不忘失之法故，如是宣说极其安住于色身之力。语圆满之功德，是为何？为了善于辨别完全分别一切佛法之差别故，如是宣说极其安住于无畏之力。心圆满之功德，是为何？为了善于分别无边世界之行境故，如是宣说极其安住于神通之力。
因之功德，是为何？为了不舍弃一切菩萨之事业故，如是宣说极其安住于愿力。行之功德，是为何？为了真实成办一切佛法故，如是宣说极其安住于波罗蜜多之力。近作成办之功德，是为何？为了现前一切种智之智慧故，如是宣说极其安住于如来加持之力。如是获得如是之力的生起，一切事业亦皆普示，所谓随顺贪著以及嗔恚等烦恼者所普行之事。于一切事业亦无有罪过，所谓以彼等功德。如是，以大性之差别显示此地之安立后，以决定之词语完全分别而宣说。其中，决定之词语完全分别有两种，即地之决定词语完全分别，以及补特伽罗之决定词语完全分别。其中，地之决定词语完全分别当知有六种，近边烦恼之对治即近边烦

【英语翻译】
Extremely abiding. For the sake of not abandoning the meaning of sentient beings, extremely abiding in the power of great compassion. For the sake of completely saving all beings, extremely abiding in the power of great love, thus it is said. Among them, the path of non-abiding should be understood by two methods: the complete decline of incompatible categories, relying on the antidote, and observing sentient beings. The merit of being without speech, why is it? Because of possessing the Dharma of non-forgetfulness, thus it is said that extremely abiding in the power of form. The merit of perfect speech, why is it? Because of being skilled in distinguishing the differences of completely distinguishing all the Buddha's teachings, thus it is said that extremely abiding in the power of fearlessness. The merit of perfect mind, why is it? Because of being skilled in distinguishing the conduct of boundless world realms, thus it is said that extremely abiding in the power of supernormal cognition.
The merit of cause, why is it? Because of not abandoning all the activities of Bodhisattvas, thus it is said that extremely abiding in the power of aspiration. The merit of action, why is it? Because of truly accomplishing all the Buddha's teachings, thus it is said that extremely abiding in the power of Paramitas. The merit of near accomplishment, why is it? Because of manifesting the wisdom of all-knowing in all aspects, thus it is said that extremely abiding in the power of the Tathagata's blessing. Having obtained the arising of such power, all activities are also universally shown, which are the universally practiced things by those who are attached to attachment and anger, etc., and are afflicted. There is no fault in all activities, which is said to be due to those merits. Thus, after showing the establishment of this ground by the distinction of greatness, it is declared by completely distinguishing the definitive words. Among them, there are two kinds of complete distinction of definitive words, namely the complete distinction of definitive words of the ground, and the complete distinction of definitive words of the person. Among them, the complete distinction of definitive words of the ground should be known to be of six kinds, the antidote to near afflictions is near

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ས་འོག་མ་པའི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པར་སྨོན་ལམ་འདེབས་པ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་དང། ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་གཉེན་པོར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འདི་ནི་མི་འཕྲོགས་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་མི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་ས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཟབ་པ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་ས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྤྱོད་པ་དང་གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞོན་ནུའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་ས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །
དེ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེས་པ་མེད་པས་གཞོན་ནུའི་དང་འདྲའོ། །གནས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བསམ་པ་འབྱོར་པས་སྐྱེ་སྐྱེ་བའི་ས་ལ་གནས་པ་དང་འདྲ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡང་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། ཡོངས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདུས་བྱས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་བྱས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉི་གའི་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཁྱད་པར་གྱི་འདུས་མ་བྱས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་འཁྲུགས་པས་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱའོ། །སྔོན་གྱི་མཐར་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་ཁྱད་པར་ནི་ས་དྲུག་པ་དང༌། བདུན་པ་ལ་ཁྱད་ཞུགས་པ་སྟེ། ས་དྲུག་པ་ལ་ནི་ལམ་གཞན་རྩོམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་འཁྲུགས་སོ། །བདུན་པ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་གང་ཟག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ

【汉语翻译】
而且，这些烦恼有两种：处于下等地的显现行为，以及对小乘的祈愿，还有魔的事业和烦恼的普遍产生。作为对治，唉，诸位胜者的儿子们，由于菩萨的智慧，这被称为不动地，因为它不会被夺走。据说，由于智慧不可逆转，所以是不退转地。由于甚深，一切众生难以知晓，所以被称为难得地。据说，由于行为和安住完全清净，没有过失，所以被称为童真地。据说，由于能如实自在地运用意念，所以被称为生起地。

其中，行为完全清净，就像童真一样，因为一切行为都没有过失。安住完全清净，就像安住在生起地一样，因为意念圆满。世间和出世间的有为完全清净的差别在于，由于没有任何作为，所以被称为圆满成就地。据说，由于智慧的极度区分，所以被称为究竟圆满地。其中，出世间的有为完全清净的差别在于，由于智慧的极度区分，所以能完全清净所知障。两者无为完全清净的差别在于，据说，由于祈愿的极度显现成就，所以被称为涅槃地。由于往昔祈愿的力量，不会舍弃利益众生，菩萨地的差别的无为完全清净的差别在于，由于不被他人扰乱，所以被称为加持地。据说，由于往昔的究竟显现成就，所以被称为任运成就地。

其中，菩萨地的差别在于第六地和第七地有差别。第六地是由于开创其他道路的差别而被他人扰乱。第七地是带有勤奋的。这是由于一切显现成就而进入任运成就。因此，对补特伽罗的决定性词语进行详细区分。

【英语翻译】
Moreover, these afflictions are of two kinds: the manifest actions of being in an inferior state, and the aspirations for the Lesser Vehicle, as well as the deeds of demons and the universal arising of afflictions. As an antidote to these, O sons of the Victorious Ones, due to the wisdom of the Bodhisattva, this is called the Immovable Ground because it cannot be taken away. It is said to be the Irreversible Ground because wisdom is irreversible. Because of its profundity, it is difficult for all beings to know, so it is called the Difficult to Attain Ground. It is said that because conduct and abiding are completely pure, without fault, it is called the Youthful Ground. It is said that because one can freely wield intention as desired, it is called the Ground of Arising.

Among these, conduct is completely pure, like a youth, because all actions are without fault. Abiding is completely pure, like abiding in the Ground of Arising, because intention is fulfilled. The distinction between the completely pure conditioned phenomena of the mundane and supramundane is that because there is no action whatsoever, it is called the Ground of Complete Accomplishment. It is said that because of the extreme differentiation by wisdom, it is called the Ground of Ultimate Perfection. Among these, the distinction of the completely pure conditioned phenomena of the supramundane is that because of the extreme differentiation by wisdom, it completely purifies the obscurations of knowledge. The distinction of the completely pure unconditioned phenomena of both is that it is said to be called the Ground of Nirvana because of the extreme manifestation of aspirations. Because of the power of past aspirations, one does not abandon benefiting sentient beings, and the distinction of the completely pure unconditioned phenomena of the distinctions of the Bodhisattva Ground is that it is called the Ground of Blessings because it is not disturbed by others. It is said to be called the Ground of Spontaneous Accomplishment because of the ultimate manifestation of past deeds.

Among these, the distinction of the Bodhisattva Ground is that the sixth and seventh grounds have distinctions. The sixth ground is disturbed by others due to the distinction of creating other paths. The seventh ground is with effort. This enters into spontaneous accomplishment because of the manifestation of all accomplishments. Therefore, a detailed distinction is made of the definitive words for individuals.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་གང་གིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པ་ལས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བརྗོད་དེ། གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བ་དང༌། གཅིག་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་དང་ལྡན་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་
གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ནི་ཁམས་བརྟས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ནི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེ་བ་དང༌། རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཤིན་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དོན་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་བའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །གནས་པ་དང་སྤྱོད་པའི་སྤྱད་པ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང་སྤྱོད་པའི་སྤྱད་པའོ། །དེ་ལ་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བ་ནི་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསུ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྟག་པར་ཕྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྟེན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཚད་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་རྣམ་པ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དབང་པོ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པར་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མ

【汉语翻译】
是。菩萨以何义故说得菩萨地不动地，当从彼显示中知。彼以二种义说，一不动，一从一性不动，是随顺佛种之因，何以故？“诸佛子，如是菩萨具有如是智慧，随顺佛种。”如是说。其中佛种是界增胜之差别。随顺彼者是圆满执持功德，修行，亲近，以三种分别，何以故？“佛之功德极显现，随顺如来之行仪，行行，佛之刹土现前。”如是说。其中极显现之义，当知是极调伏之义。住与行之行仪是行仪与行之行仪。其中一不动者，是恒常不断如来之加持极加持故，圆满显示，何以故？“恒常不断如来之加持极加持。”如是说。其中当知是作五种功德之自在，供养之功德者，何以故？“帝释与梵天及世间守护迎接。”如是说。周遍守护之功德者，何以故？“金刚手恒常如影随形。”如是说。所依之功德者，何以故？“以三摩地力未曾弃舍。”如是说。刹土圆满清净之功德者，何以故？“示现无量身之差别。”如是说。成熟有情之功德者，成熟有情之功德彼以五种圆满显示，执持思择而生者，何以故？“具有一切身之行力。”如是说。能知根，思，随眠者，何以故？

【英语翻译】
It is. For what reason does the Bodhisattva say that he has attained the immovable ground of the Bodhisattva, it should be understood from that teaching. That is expressed in two ways: one is immovable, and the other is immovable from oneness, which is the cause of following the Buddha-nature. Why? "O sons of the Victorious Ones, thus the Bodhisattva possesses such wisdom and follows the Buddha-nature." Thus it is said. Among them, the Buddha-nature is the distinction of the increased realm. Following that is the complete holding of qualities, practice, closeness, and distinction by three types. Why? "The Buddha's qualities are extremely manifest, following the conduct of the Tathagata, practicing conduct, the Buddha's field is manifest." Thus it is said. Among them, the meaning of extremely manifest should be understood as the meaning of extremely subdued. The conduct of dwelling and acting is the conduct of conduct and acting. Among them, the one who is immovable is constantly and continuously blessed by the blessing of the Tathagata, and is completely shown because of the extreme blessing. Why? "Constantly and continuously blessed by the blessing of the Tathagata." Thus it is said. Among them, it should be understood that it is the freedom to perform five kinds of qualities. The quality of offering, why? "Indra, Brahma, and the guardians of the world welcome." Thus it is said. The quality of complete protection, why? "Vajrapani constantly follows like a shadow." Thus it is said. The quality of the support, why? "Never abandoned by the power of Samadhi." Thus it is said. The quality of the complete purification of the Buddha-field, why? "Manifesting immeasurable differences of bodies." Thus it is said. The quality of maturing sentient beings, the quality of maturing sentient beings is completely shown by five types. Holding the birth of thought, why? "Possessing the power of action of all bodies." Thus it is said. Being able to know the faculties, thoughts, and latent tendencies, why?

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་འཛིན་པར་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལེན་པར་ནུས་པ་ནི་
གང་གི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་པ་ཚད་མེད་པ་ཡང་དག་པར་ནོད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བཤད་པར་ནུས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་ལས་མི་གཡོ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་དགུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བཤད་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གཏོང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཆགས་པ་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རང་གིས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དྲི་བ་ལན་འདེབས་པར་ནུས་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའོ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འདུག་པ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མི་ཕྱེ་དང་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་མུ་མེད་པ་དག་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དོ

【汉语翻译】
说是已经圆满成就大神通的果报。为了适应于法的规律。能够执持无边之法，是因为能够自在无边之三摩地。说是能够领受，是因为能够如实领受无量之授记。说是能够宣说，是因为能够示现众生如何圆满成熟而现证菩提。所谓具有如是之相，就是指不为动摇。其中，不为一所动摇，是指进入大乘坛城而完全显示，所以说具有如是之相，进入大乘坛城。坛城之义为不可分。此又当知有九种相：智慧不可分，是因为具有极善分别之智慧大神通。说是常时不断放出智慧光明之光芒，是因为宣说不可分。说是进入无著法界之路，是因为解脱不可分。说是善于分别世间界之路，是因为净土不可分。说是能够如实显示一切功德之相，是因为进入大乘不可分。说是能够自在自之发心，是因为神通不可分。说是具有极善了知前后际之智慧，是因为能够回答问题不可分。说是了知一切魔道之出入，是因为安住菩提心不可分。说是随行如来一切境界与行境，是因为现证菩提不可分。所谓于无量无数之世界中，菩萨以不退转之行而行，是指精进也。

【英语翻译】
It is said that the fruition of great super-knowledge has been completely accomplished. In order to adapt to the law of Dharma. Being able to hold the infinite Dharma is because one is able to master the infinite samadhi. It is said that being able to receive is because one is able to truly receive the immeasurable prophecies. It is said that being able to speak is because one is able to show how sentient beings fully mature and manifest enlightenment. Having such characteristics means being unwavering. Among them, not being swayed by one means entering the mandala of the Mahayana and fully displaying it, so it is said to have such characteristics and enter the mandala of the Mahayana. The meaning of mandala is indivisible. This should also be known to have nine aspects: Indivisible wisdom is because it possesses the great super-knowledge of extremely good discriminating wisdom. It is said that it constantly emits the light of wisdom, because it is said to be indivisible. It is said to enter the path of the unattached Dharma realm, because liberation is indivisible. It is said to be skilled in distinguishing the paths of the world realms, because the pure land is indivisible. It is said to be able to truly show all the aspects of merit, because entering the Mahayana is indivisible. It is said to be able to freely control one's own generation of mind, because super-knowledge is indivisible. It is said to have the wisdom of extremely good understanding of the past and future boundaries, because being able to answer questions is indivisible. It is said to know the entry and exit of all demonic paths, because abiding in the heart of enlightenment is indivisible. It is said to follow all the realms and behavioral realms of the Tathagatas, because manifesting complete enlightenment is indivisible. In the immeasurable and countless worlds, the bodhisattva practices with irreversible conduct, which refers to diligence.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡོད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་དེ་དག་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་ཅིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཆོས་སྣང་བར་སྒྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་རོ། །གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བདག་པོ་ལ་བཏགས་པའི་དཔེས་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་ས་ཐོབ་པས་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འོད་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་གྱི་ས་ལེ་སྦྲམ་དེ་ཉིད་མགར་བ་མཁས་པས་ཟིན་པར་བྱས་ཏེ། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་བདག་པོའི་མགུལ་ལམ། མགོ་ལ་བཏགས་ན་འཛམ་བུའི་གླིང་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པའི་བར་དག་གིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་ས་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་དགུ་པ་ནི། སྨྲ་བ་པོའི་རྩོལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། བཤད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པ་བཞིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ས་བརྒྱད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ནས། འདི་ལ་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་སྟེ། འདི་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ལ་སྨྲ་བ་པོའི་རྩོལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། བདག་གི་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཚིག་གཅིག་དང༌། གཅིག་དང་ལྔ་དང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ནི་གཟུགས་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བར་འདུ་ཤེས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པས་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་བློས་ཡང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཞི་བ་གོང་མ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་
གསུངས་པའོ། །བདག་གི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གོང་མ་མ་རྫོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཚུལ་

【汉语翻译】
存在着。供养那些如来，并且以区分世界为先导，如实接受显现的法，这就是为了这个缘故。以金色的萨勒树枝条佩戴在阎浮提洲的统治者身上的比喻来说明，获得完全清净的地位，从而使所处之地变得特殊，完全显示出光明灿烂的善根。因为，唉，王子，例如，那金色的萨勒树枝条被精通的铁匠掌握，佩戴在阎浮提洲统治者的脖子上或头上时，阎浮提洲所有众生的装饰品都无法与之争辉。唉，王子，同样地，安住在菩萨不退转地的菩萨的那些善根，也无法被声闻和所有独觉，乃至安住在菩萨七地的菩萨们所夺走。剩余的部分和前面一样。圣十地经中第八地的解释完毕。第九地是：应当了知以说法者的精勤圆满、智慧圆满、行持的进入圆满、以及讲述圆满这四种方式来进行安置。以第八地的智慧之业所显现的，是成就清净佛土，在此基础上，成就使众生得以成熟，这就是它的特殊之处。其中，说法者的精勤圆满，是从利他和利己的角度出发，用一个词，或者一、五、三来教导。利他，是指那些认为自己将在无色界获得解脱的被调伏者的角度来说的。因为，唉，王子，菩萨以如此的无量智慧所辨别的智慧，也了知寂静的更高的解脱。利己，是指尚未获得佛陀智慧的角度来说的。因为，也辨别尚未圆满的如来更高的智慧。又，是从已经成熟的菩萨们的角度出发，以及方式

【英语翻译】
It exists. Serving those Tathagatas, and taking as a preliminary the distinction of the world realms, truly accepting the manifested Dharma, that is for that reason. The analogy of a golden sal tree branch worn by the ruler of Jambudvipa illustrates that by attaining a completely pure state, the place becomes special, fully revealing the radiant roots of virtue. Because, alas, prince, for example, that golden sal tree branch, when held by a skilled blacksmith and worn on the neck or head of the ruler of Jambudvipa, cannot be surpassed by any of the ornaments of all beings in Jambudvipa. Alas, prince, similarly, those roots of virtue of the Bodhisattva abiding in the irreversible stage of the Bodhisattva cannot be taken away by the Shravakas and all Pratyekabuddhas, up to the Bodhisattvas abiding in the seventh Bodhisattva stage. The remaining part is the same as before. The explanation of the eighth stage from the Holy Ten Bhumi Sutra is completed. The ninth stage is: It should be understood that it is established in four ways: the perfection of the speaker's effort, the perfection of wisdom, the perfection of entering into practice, and the perfection of teaching. What is manifested by the work of wisdom of the eighth stage is the accomplishment of purifying the Buddha-field, and on this basis, the accomplishment of maturing sentient beings, which is its specialty. Among them, the perfection of the speaker's effort is from the perspective of benefiting others and benefiting oneself, teaching with one word, or one, five, or three. Benefiting others refers to the perspective of those who are to be tamed who believe they will attain liberation in the formless realms. Because, alas, prince, the Bodhisattva, with such immeasurable wisdom-discriminating wisdom, also knows the peaceful higher liberations. Benefiting oneself refers to the perspective of not yet having attained the wisdom of the Buddha. Because, it also discerns the higher wisdom of the Tathagata that is not yet complete. Also, it is from the perspective of the Bodhisattvas who have matured, and the way

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་མ་ཡིན་པ་སེམས་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་དང༌། མི་ཤེས་པ་དག་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྐྱབས་ངན་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་ལྔས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག །ཡེ་ཤེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད། གཟུངས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་མཐོ་རིས་ལ་མོས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་གསུམ་གྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདག་གི་དོན་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་མི་འཕྲོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཐོབ་པ་མི་འདོར་ཞིང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་པ་གནོན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ལྟ་བ་དང་བཅས་པའི་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་པས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཐོབ་པ་མི་འདོར་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྨྲ་བ་པོའི་རྩོལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ས་དགུ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཆོས་གང་ངག་བཤད་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་དབང་དུ་བྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་
རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འདི་ལ་གནས་པ་དེ་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དག་སྟེ

【汉语翻译】
对于那些心不调顺的所化众生，以及对于那些不了解正法之理的人，以及对于那些进入恶劣皈依处的人，以及对于那些喜爱天界的人们，以五个词按照顺序来显示利益他人，因为要进入如来秘密的追随。彻底分辨不可思议的智慧之伟大。完全清净陀罗尼和三摩地之分辨。现前证得广大的神通。了知分别世间界，如是说。通过普遍显示清净刹土，从而遣除对天界的喜爱。对于现前圆满菩提，以及转法轮，以及普遍显示完全寂灭，以三个词按照顺序来显示自己的利益，因为要完全清净如来的力量，无畏，以及不共佛法不被夺取。进入如来转法轮，成为殊胜之群的追随者。不舍弃获得大悲加持，压倒第九地菩萨，如是说。因为是具有观察众生利益的完全寂灭，所以应当了知不舍弃获得大悲加持。如是，通过说法者的圆满努力，在显示安立第九地之后，显示圆满的智慧。其中，圆满的智慧应当理解为是关于那些应当宣说的法。那些是，完全清净，以及一切烦恼，以及非二者的法，因为安住于此菩萨地的那些，能够如实了知善、非善和不记说的法，如是说。完全清净的法也有有漏和无漏，因为说的是有漏和无漏的法现前积聚。无漏的法也有世间和出世间。

【英语翻译】
For those sentient beings whose minds are not subdued, and for those who do not understand the principles of the Dharma, and for those who have entered into bad refuges, and for those who are fond of the heavenly realms, showing the benefit of others in order with five words, because one enters into following the secret of the Tathagata. Thoroughly distinguish the greatness of inconceivable wisdom. Completely purify the distinction between dharanis and samadhis. Manifestly accomplish great supernormal knowledge. Know the distinction of the world realms, thus it is said. By universally showing the pure lands, one dispels the fondness for the heavenly realms. Regarding the manifestation of complete enlightenment, and the turning of the wheel of Dharma, and the universal display of complete nirvana, showing one's own benefit in order with three words, because one completely purifies the powers of the Tathagata, fearlessness, and the unshared and unseizable Buddhadharma. Entering the turning of the wheel of Dharma by the Tathagata, becoming a follower of the supreme group. Not abandoning the attainment of the blessings of great compassion, suppressing the ninth bodhisattva ground, thus it is said. Because it is complete nirvana with the view of the benefit of sentient beings, one should understand not abandoning the attainment of the blessings of great compassion. Thus, through the perfect effort of the speaker of Dharma, after showing the establishment of the ninth ground, one shows perfect wisdom. Among these, perfect wisdom should be understood as being about those dharmas that should be proclaimed. Those are, completely pure, and all afflictions, and the dharmas that are neither, because those who abide on this bodhisattva ground are able to truly know the good, the non-good, and the unstated dharmas, thus it is said. Completely pure dharmas also have defiled and undefiled, because it is said that defiled and undefiled dharmas are manifestly accumulated. Undefiled dharmas also have mundane and supramundane.

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་བསམ་དུ་ཡོད་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ལང་བ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསམ་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་པོའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང༌། ལམ་དང་གནས་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དག་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས། ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ལས་བརྩམས་པ་དང༌། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བརྩམས་
པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བློ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མོས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་དང༌། མོས་པའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་དང༌། ཁམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་དང༌། བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་དང༌། བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་དང༌། ཕུང་པོ་གསུམ་གྱི་གནས་པའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐིབས་པོ་ནི་མང་བའི་དོན་ད

【汉语翻译】
因为什么缘故说显现世间和出世间的法呢？那些也是可思议的和不可思议的，因为什么缘故说显现可思议的和不可思议的法呢？可思议的那些也是决定的和不决定的，因为什么缘故说显现决定的和不决定的法呢？那些也是三乘，因为什么缘故说显现声闻和独觉的法，以及菩萨的行法，以及如来地的法呢？那三乘的法，也因为道和位移而作了区分，以有为和无为作了区分，因为什么缘故说显现有为的法和显现无为的法也如实地完全了知呢？这样以圆满的智慧，显示了安立地之后，显示了进入行圆满。其中进入行圆满，是从烦恼和业的遍行烦恼连同所依开始，以及依赖于生的遍行烦恼的遍行烦恼，以及清净和不清净二者决定的和不决定的状态开始应当了知，因为什么缘故说，具有那样智慧的智慧，如实地完全了知众生的心的粗重行相，即烦恼的粗重行相和业的粗重行相呢？信解等与根等相应，因此决定的和不决定的状态，应当以根等的次第来了知，因为什么缘故说，根的粗重行相，以及信解的粗重行相，以及界的粗重行相，以及思和随眠的粗重行相，以及生的粗重行相，以及习气的连接的粗重行相，以及三蕴的住的粗重行相也如实地完全了知呢？粗重是多的意思。

【英语翻译】
Why is it said that the phenomena of the world and beyond the world are manifestly assembled? Those are also conceivable and inconceivable, why is it said that the phenomena of conceivable and inconceivable are manifestly assembled? Those that are conceivable are also definite and indefinite, why is it said that the phenomena of definite and indefinite are manifestly assembled? Those are also the three vehicles, why is it said that the phenomena of the hearers and solitary Buddhas are manifestly assembled, and the phenomena of the bodhisattva's conduct, and the phenomena of the tathāgata's ground? Those phenomena of the three vehicles are also distinguished by the path and the change of state, distinguished by the conditioned and the unconditioned, why is it said that the conditioned phenomena are manifestly assembled and the unconditioned phenomena are manifestly assembled, and also truly and completely known as they are? Thus, with perfect wisdom, having shown the establishment of the ground, it shows the perfection of entering into conduct. Among them, the perfection of entering into conduct is from the afflictions and the all-afflictive karma together with the basis, and the all-afflictive afflictions relying on birth, and the state of being definite and indefinite between purification and non-purification, it should be understood to begin with, why is it said that the wisdom with such wisdom truly and completely knows the thick course of the mind of sentient beings, that is, the thick course of afflictions and the thick course of karma? Since faith and so on are in accordance with the faculties and so on, that state of being definite and indefinite should be understood in the order of the faculties and so on, why is it said that the thick course of the faculties, and the thick course of faith, and the thick course of elements, and the thick course of thought and latent tendencies, and the thick course of birth, and the thick course of the connection of habits, and the thick course of the abiding of the three aggregates are also truly and completely known as they are? Thick means many.

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ནི་སེམས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏེ། སེམས་དང་ཡིད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །གནས་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་སྐད་ཅིག་ཏུ་མྱུར་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། མི་འཇིག་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དམིགས་པ་དེ་ལས་སེམས་ཀྱི་ལུས་གུད་ན་མེད་པས་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ལུས་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཡུལ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་འཇུག་པས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཐམས་ཅད་དུ་མང་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌།
ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བག་ལ་ཉལ་དང་བཅས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་བཅིངས་པ་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བསམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ལས་དག་གི་སྐྱེ་བས་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་ནས། སེམས་ཐ་དད་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མའི་བར་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སེམས་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། སེམས་བཅིངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟེ། མཚན་ཉིད་དྲུག་པ་དང་བདུན་པས་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ་བརྒྱད་པས་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ན

【汉语翻译】
ང༌། 应当理解为不能了解行为的意义。众生的稠密活动由不同的心来显示，因为他说，他完全如实地了解众生不同的心。而这不同的心也由八种特征来充分显示：心、意和识这六种不同的区分，通过区分的特征来显示，因为他说心是多种多样的。通过安住转变，以及坏灭和生起的变化来显示变化的特征，因为他说，心刹那间迅速变化，并且有坏灭和不坏灭。由于所缘，心的身体不分离，因此通过究竟的特征来显示，因为他说，心是无身的。由于进入无边境的境，因此通过自性来显示，因为他说，心是无限且普遍众多的。通过自性不是完全烦恼的特征来显示，因为他说，心是光明。通过具有完全缠缚和不具有完全缠缚的特征来显示，因为他说，心是具有烦恼和不具有烦恼的。通过具有习气和不具有习气的特征来显示，因为他说，心是束缚和解脱的。就像菩萨们有意识地转生，以及不是这样的众生们通过各自的业转生，因此通过因的特征来显示，因为他说，心如幻化般地显现，并且心如众生般地安住，乃至心有成千上万的不同，也如实地完全了解。即使自性是光明，心也是具有烦恼和不具有烦恼的，心是束缚和解脱的，第六和第七个特征显示了烦恼的完全烦恼。心如众生般地安住，第八个特征显示了生起的完全

【英语翻译】
Nga. It should be understood as the meaning of not being able to understand the behavior. The dense activity of sentient beings is shown by different minds, because he said that he fully and truly understands the different minds of sentient beings. And these different minds are also fully shown by eight characteristics: the six different distinctions of mind, intellect, and consciousness are shown through the characteristic of distinction, because he said that the mind is diverse. The characteristic of change is shown through the change of abiding, as well as the change of destruction and arising, because he said that the mind changes rapidly in an instant, and there is destruction and non-destruction. Because the body of the mind is not separate from the object, it is shown through the ultimate characteristic, because he said that the mind is bodiless. Because it enters the boundless realm, it is shown through its own nature, because he said that the mind is infinite and universally numerous. It is shown through the characteristic that its own nature is not completely afflicted, because he said that the mind is luminous. It is shown through the characteristic of having complete entanglement and not having complete entanglement, because he said that the mind has afflictions and does not have afflictions. It is shown through the characteristic of having latent tendencies and not having latent tendencies, because he said that the mind is bound and liberated. Just as Bodhisattvas consciously take rebirth, and sentient beings who are not like this take rebirth through their respective karmas, it is shown through the characteristic of cause, because he said that the mind appears like an illusion, and the mind abides like sentient beings, even to the extent that the mind has hundreds of thousands of differences, it is also fully and truly understood. Even if its own nature is luminous, the mind also has afflictions and does not have afflictions, the mind is bound and liberated, the sixth and seventh characteristics show the complete affliction of afflictions. The mind abides like sentient beings, the eighth characteristic shows the complete arising of

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉོན་མོངས་པ་སྟོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་བར་དུ་རིང་དུ་སོང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རིང་དུ་སོང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན་དུ་འབྱུང་བས་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང་ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འཆིང་བ་གང་གིས་གང་བཅིངས་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་དང༌། བག་ལ་ཉལ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དོན་གཅིག་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཅིག་གི་གྲོགས་སུ་གཅིག་
གྱུར་པས་གཅིག་གིས་གཅིག་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཆིང་བ་གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བག་ལ་ཉལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་དེ་ལས་མི་འགྲོལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། བག་ལ་ཉལ་དང་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཏེ། སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚུངས་བར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་སྨོས་པ་ནི་ཐར་པའི་སྐབས་ཡོད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང༌། ཁམས་དང་རྒྱུས་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཉིད་དང༌། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཟུག་རྔུ་དང༌། ང་རྒྱལ་དང་གཏི་མུག་གི་ཁན་མཐོ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པོ་དག་ལ་ཐར་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་འཁོར་བ་དང་མཐུན་པར་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་གཞི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནས་མདོར་བསྡུ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐ་དད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་རྗེ

【汉语翻译】
此为阐释烦恼。烦恼的稠密因由之详细区分，以三种方式阐释：至于长久流转至有顶，是为何故？因此，经中说“彼等烦恼之长久流转，亦如实了知”。至于难以知晓，因其与无量善等结合而普遍生起，是为何故？因此，经中说“即是无量结合”。以烦恼、生和业的遍行烦恼使之烦恼，即于此阐释如何束缚，以何束缚何者，因此，以烦恼之遍行烦恼完全显示遍行烦恼本身。为何说俱生且不可分离，习气与遍行缠缚意义相同，与心相应，以及不相应？于此，“如何”是指，一者成为一者的朋友，一者生起一者，因其俱生且无差别。“以何束缚”是指以习气，若彼存在，则不得解脱，因习气与遍行缠缚意义相同。“何者被束缚”是指心，因其与心相应，以及不相应。提及不相应，是为了显示有解脱之时机。以身体之行和界与蕴生之遍行烦恼完全显示遍行烦恼本身，为何说生之连接之行如实安住，以及三界之分别，以及贪欲，无明，见之箭，我慢和愚痴之极度高涨？因这三种方面是阻碍解脱之业的因，以及身体等之业与轮回相符而生起之无量因，因此，以业之遍行烦恼完全显示使之烦恼本身，为何说三种业之基础持续不断，总而言之，是八万四千种不同烦恼行为之追随。

【英语翻译】
This explains afflictions. The detailed distinction of the dense causes of afflictions is explained in three ways: As for the long duration up to the peak of existence, why is that? Therefore, it is said in the sutra, "Those afflictions of long duration are also truly known." As for being difficult to know, because they arise universally in conjunction with limitless virtues and so on, why is that? Therefore, it is said in the sutra, "It is precisely limitless conjunction." Afflicting with the pervasive afflictions of afflictions, birth, and karma, that is, here it is explained how to bind, with what to bind what, therefore, with the pervasive afflictions of afflictions, it completely shows the pervasive afflictions themselves. Why is it said that they are co-emergent and inseparable, that habituation and pervasive entanglement have the same meaning, that they are associated with the mind, and that they are not associated? Here, "how" means that one becomes a friend of the other, one arises from the other, because they are co-emergent and undifferentiated. "With what to bind" means with habituation, if that exists, then there is no liberation from it, because habituation and pervasive entanglement have the same meaning. "What is bound" means the mind, because it is associated with the mind, and it is not associated. Mentioning non-association is to show that there is an opportunity for liberation. With the pervasive afflictions of the body's actions and the aggregates and elements' arising, it completely shows the pervasive afflictions themselves, why is it said that the action of the connection of birth abides as it is, and the distinction of the three realms, and craving, ignorance, the arrow of views, pride, and the extreme height of delusion? Because these three aspects are the cause of karma that obstructs liberation, and the limitless cause of the actions of the body and so on arising in accordance with samsara, therefore, with the pervasive afflictions of karma, it completely shows the affliction itself, why is it said that the basis of the three types of karma is continuous, in short, it is the follower of eighty-four thousand different afflicted behaviors.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕྱོགས་གསུམ་ནི་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། སྡོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལས་དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པ་ཉིད་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཐབས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་སོགས་པ་དང་མི་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྒྱུ་
རང་གི་ངང་གིས་སྐད་ཅིག་ཏུ་འཇིག་ཅིང༌། འཕེལ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཆུད་མི་ཟ་ཞིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་མ་སྨིན་པ་དང༌། སྨིན་ཟིན་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ།། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཉེན་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལས་ཕྱོགས་དུ་མ་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རྐྱེན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཞིང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཁོར་ཟུག་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཁོར་ཟུག་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཕགས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཚེ་འདི་དང་སྐྱེས་པ་དང༌། ལན་གྲངས་གཞན་ལ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་དང་ཐེག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་ནས་ལས་ཐ་དད་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་བར་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསམ་པ་དང་སེམས་པའོ། །ཐབས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་ནས་བག་ཆགས་ཀྱི་སེམས་དང༌། ཐ་མི་དད་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་སོགས་པ་དང་མི་སོགས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་ལས་རང་གི་ངང་གིས་སྐད་ཅིག་ལ་འཇིག་ཅིང་འཕེལ་

【汉语翻译】
據說，直到進入地面的時候，也能如實地完全了解。三方是指享受慾望的一方、沒有戒律的一方和外道的一方。徹底區分業的稠密因果關係，是通過徹底區分行走的因來顯示的。因為從那裡，善、非善和不解釋的本身，也能如實地完全了解。通過徹底區分自性來顯示，是因為說了能辨別和不能辨別的本身。通過徹底區分方法來顯示，是因為說了與心一起產生且無差別的本身。通過徹底區分果等和非果等來顯示，是因為說了因
以其自身的力量瞬間毀滅，增長，果不浪費且連接的本身。通過徹底區分未成熟的果和已成熟的果來顯示，是因為說了具有異熟和沒有異熟的本身。通過徹底區分不一致的一方和對治來顯示，是因為說了黑色和白色、不同和多種的業，正確地接受多方本身。通過徹底區分緣來顯示，是因為說了業的田無量本身。通過徹底區分非輪迴和輪迴來顯示，是因為說了聖者和世間徹底區分本身。通過徹底區分決定和不決定來顯示，是因為說了今生和來世，以及在其他次數中將要體驗的本身，以及對解脫道和非解脫道的決定和不決定，乃至數千種不同業之間，也能如實地完全了解。其中，徹底區分自性是業的兩種，即意圖和思維。徹底區分方法是與心一起產生，從而使習氣的心和無差別的果顯現出來。徹底區分果等和非果等是無始時期的業，以其自身的力量瞬間毀滅並增長。

【英语翻译】
It is said that even until entering the ground, one can fully understand as it is. The three sides are the side that enjoys desires, the side without discipline, and the side of the heretics. Thoroughly distinguishing the dense causality of karma is shown by thoroughly distinguishing the cause of going. Because from there, even the very nature of virtue, non-virtue, and non-explanation can be fully understood as it is. Showing by thoroughly distinguishing nature is because it is said that the very nature of being able to distinguish and not being able to distinguish. Showing by thoroughly distinguishing methods is because it is said that the very nature of arising together with the mind and being non-different. Showing by thoroughly distinguishing fruit and non-fruit, etc., is because it is said that the cause
destroys instantaneously by its own power, increases, the fruit is not wasted, and the very nature of connecting. Showing by thoroughly distinguishing immature fruit and mature fruit is because it is said that the very nature of having and not having Vipaka. Showing by thoroughly distinguishing the inconsistent side and the antidote is because it is said that black and white, different, and various actions, correctly accepting many sides themselves. Showing by thoroughly distinguishing conditions is because it is said that the field of karma is immeasurable itself. Showing by thoroughly distinguishing non-cyclic existence and cyclic existence is because it is said that the noble ones and the world are thoroughly distinguished themselves. Showing by thoroughly distinguishing definite and indefinite is because it is said that this life and the next life, and the very nature of being experienced in other times, and the definite and indefinite for the vehicle and non-vehicle, even up to thousands of different karmas, can be fully understood as it is. Among them, thoroughly distinguishing nature is two kinds of karma, namely intention and thought. Thoroughly distinguishing methods is arising together with the mind, thereby manifesting the habitual mind and the non-different fruit. Thoroughly distinguishing fruit and non-fruit, etc., is the karma of beginningless time, destroying and increasing instantaneously by its own power.

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
བ་དང༌། རྒྱུས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ལས་འཇིག་པ་དང་འཕེལ་བའོ། །ལན་གྲངས་གཞན་དང་སྐྱེས་ནས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་རིག་པར་བྱའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ནག་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་དང༌། གཉི་གའི་ཆའི་ལས་ཡང་དག་པར་ལེན་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་མ་ཡིན་པར་འཁོར་བར་ངེས་པ་དང༌། མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་
ཐིབས་པོ་བཤད་པའི་སྣོད་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལ་དབང་པོ་ཐ་མ་དང༌། འབྲིང་དང༌། རབ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དབང་པོ་འཕོ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྔོན་གྱི་མཐའ་དང༌། ཕྱི་མའི་མཐའ་དང༌། ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རིགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཐ་མ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཐེག་པ་དང་ཐེག་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དབང་པོའི་དྲ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དབང་པོའི་དབང་གིས་མི་བརྫི་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དབང་པོ་བཟློག་ཏུ་རུང་བ་དང༌། བཟློག་ཏུ་མི་རུང་བ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། རིང་དུ་སོང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནས་མདོར་བསྡུ་ན་དབང་པོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་བར་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་འཕོ་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྔ་མ་འབོགས་པ་དང༌། སྔ་མ་རྣམས་ལས་ཕྱི་མ་རྣམས་དམའ་བ་དང༌། ཁ

【汉语翻译】
又，以因缘显现积聚之业，是坏灭和增长。也应知从其他次数和出生后感受。详细区分不顺品和对治品是：黑色的，白色的，非二者的，正确受取二者之分的业，应知详细区分。详细区分决定和不决定是：于三种状态是决定和不决定性，于三种乘是决定和不决定性，于非乘中轮回是决定和不决定性，应知。诸根的行境稠密，以详细区分所说之器而显示，是为何？因此说“对此，下根、中根、上根，也如实完全了知”。诸根的转变是为何？说“先前的边际，后来的边际，各异的，非各异性”。以详细区分种姓而显示，是为何？说“广大的，中等的，低劣性”。以详细区分一切烦恼而显示，是为何？说“与烦恼俱生且无差别性”。以详细区分决定和不决定而显示，是为何？说“于乘与非乘是决定和不决定性，于令成熟是决定和不决定性”。以详细区分生起而显示，是为何？说“随逐根的网路、迅速坏灭和执持相”。以详细区分声闻的清净而显示，是为何？说“不被根的势力所欺”。以详细区分菩萨的清净而显示，是为何？说“根可调伏和不可调伏的详细区分性”。以详细区分摄集一切根而显示，是为何？从久远以来和俱生，种种各异性，总而言之，即使是成千上万的各异根，也如实完全了知，如是说。对此，详细区分诸根的转变是，舍弃先前的，后来的比先前的低劣，

【英语翻译】
Furthermore, karma that manifestly accumulates through causes is decay and growth. It should also be understood that one experiences it from other times and births. Differentiating thoroughly between unfavorable factors and antidotes is: black, white, neither of the two, and correctly taking the division of the two, it should be understood to differentiate thoroughly. Differentiating thoroughly between definite and indefinite is: in the three states, it is definite and indefinite; in the three vehicles, it is definite and indefinite; in the cycle of existence outside the vehicles, it is definite and indefinite, it should be understood. Why is it that the dense realms of the senses are shown by thoroughly differentiating the vessels that are spoken of? Therefore, it is said, "Regarding this, the inferior, middling, and superior faculties are also thoroughly known as they truly are." Why is it that the senses transform? It is said, "The prior limit, the subsequent limit, distinctness, and non-distinctness." Why is it shown by thoroughly differentiating the lineages? It is said, "Great, middling, and inferior." Why is it shown by thoroughly differentiating all defilements? It is said, "Born together with defilements and being non-different." Why is it shown by thoroughly differentiating definite and indefinite? It is said, "In the vehicle and non-vehicle, there is definiteness and indefiniteness; in ripening, there is definiteness and indefiniteness." Why is it shown by thoroughly differentiating arising? It is said, "Following the network of the senses, quickly decaying, and holding onto characteristics." Why is it shown by thoroughly differentiating the purification of the Hearers? It is said, "Not being overwhelmed by the power of the senses." Why is it shown by thoroughly differentiating the purification of the Bodhisattvas? It is said, "The differentiation of senses that can be subdued and cannot be subdued." Why is it shown by thoroughly differentiating the collection of all senses? From a long time ago and being born together, various distinct natures, in short, even if there are thousands of different senses, they are thoroughly known as they truly are, it is said. Regarding this, thoroughly differentiating the transformation of the senses is abandoning the former, and the latter being inferior to the former,

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པར་བྱའོ། །རིགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། ཡིད་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ཉིད་དོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་དག་དང༌། འཁོར་བར་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །
དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐེག་པ་དམན་པར་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཟློག་པར་བྱེད་དོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོར་མ་ངེས་པ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་བྱེད་པའོ། །གཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་ངེས་པ་རྣམས་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་དོ། །འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རྟེན་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དག་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པར་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་འབྱུང་བ་ནི་མྱུར་དུ་འཇིག་པའོ། །དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་མཚན་མར་འཛིན་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ལམ་གྱི་དབང་གིས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་དོན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་བོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །མོས་པ་དང༌། ཁམས་དང༌། བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པས་ཀྱང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་དུ་དང༌། འབྲིང་དང༌། རབ་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ནས་མོས་པ་ཐ་དད་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མའི་བར་དག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཁམས་རྣམས་དང་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བག་ལ་ཉལ་ནི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དོན་དུ་རིག་པར་བྱའོ།། དེ་དག་གི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོའི་དབྱེ་བ་ནི་གང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་སྟོན་ཏོ། །གང་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ལ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལ་བག་ལ་ཉལ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་དང༌། ལྷན་ཅ

【汉语翻译】
特别是，应当以与圣者自身相同的方式来理解。种姓的详细区分是三种乘的种姓的详细区分。烦恼的详细区分是，意和乐等诸根的烦恼完全缠绕和习气本身。决定的和不决定的详细区分是，这三种乘，以及轮回中决定的和不决定的本身，以及完全成熟的决定本身。

其中，对于有情众生，其乘不决定于低劣者，菩萨会遮止他们的诸根。对于不决定于大乘者，则使之决定。对于完全决定者，则使之解脱。对于决定完全成熟者，则采取舍弃的态度。产生的详细区分是，应当理解为三种产生的方式：缘起产生是六处相互关联地随顺。生起和坏灭产生是迅速坏灭。从所缘产生是执著于相。声闻的清净的详细区分是，凭借道的力量战胜不顺品之义。菩萨的清净的详细区分是，退转和不退转地的详细区分。总摄一切根的详细区分是，应当理解为从加行产生的和异熟的根的详细区分。信解和界和意乐等的微小、中等和广大等的详细区分，也应当以无量的方式来理解，因为他从信解等的微小、中等和殊胜本身，如实地完全了知，乃至从成千上万的不同信解，也如实地完全了知，如是宣说。界和意乐等也应当如是宣说。其中，习气应当理解为随顺之义。它们的稠密流转的区分，由随顺于何处和如何随顺的详细区分来显示。随顺于何处呢？随顺于异熟和非异熟的心，因为在那里，习气的意乐和俱

【英语翻译】
In particular, it should be understood in the same way as the noble one himself. The detailed distinction of lineage is the detailed distinction of the lineage of the three vehicles. The detailed distinction of afflictions is that the afflictions of the faculties such as mind and pleasure are completely entangled and the habitual itself. The detailed distinction of definite and indefinite is these three vehicles, as well as the definite and indefinite itself in samsara, and the definite itself of complete maturation.

Among them, for sentient beings whose vehicle is not determined to be inferior, the Bodhisattva will avert their faculties. For those who are not determined to be the Great Vehicle, they are made definite. For those who are completely definite, they are liberated. For those who are determined to be completely mature, they are treated with equanimity. The detailed distinction of arising is that it should be understood as three kinds of arising: dependent arising is the six sense bases following each other in relation. Arising and ceasing is rapid destruction. Arising from the object is grasping at characteristics. The detailed distinction of the purification of the Hearers is the meaning of overcoming the unfavorable side by the power of the path. The detailed distinction of the purification of the Bodhisattva is the detailed distinction of the stages of regression and non-regression. The detailed distinction of the collection of all faculties is that it should be understood as the detailed distinction of the faculties arising from application and the faculties of maturation. The detailed distinctions of small, medium, and large, etc., of faith, realms, and intentions should also be understood as being distinguished in limitless ways, because he completely knows from the small, medium, and excellent of faith, etc., as they really are, even from thousands of different faiths, he also completely knows as they really are, as it is said. The realms and intentions should also be spoken of in the same way. Among them, habit should be understood as the meaning of following. The distinction of their dense flow is shown by the detailed distinction of where to follow and how to follow. Where does it follow? It follows the mind of maturation and non-maturation, because there, the intention and co-

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ིག་སྐྱེས་པ་དང༌། སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་བར་མེད་པར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡུན་རིང་པེ་ནས་རྗེས་སུ་འབྲང་
བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། རིང་ནས་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་བསལ་བ་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམ་པར་འཇུག་པ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་མཇེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཁམས་དང་སེམས་དང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་དུ་སོང་བས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པའི་མཚམས་སྦྱར་བར་མཚམས་སྦྱོར་བས་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་སེམས་བཅིངས་པར་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་རིག་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །གཉེན་པོ་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་མེད་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གཉེན་པོ་ཐོབ་པ་རྗེས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཕྲད་པ་དང༌། མ་ཕྲད་པས་ས་དགུ་པོ་རྣམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་ཕྲ་བ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཕྲད་པ་དང༌། མ་ཕྲད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་སྤང་བ་བསྒྲུབ་དཀའ་བར་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གཞན་མ་ཡིན་པ་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསལ་བ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་སྐྱེས་པ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དང༌། དུད་འགྲོ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། མི་དང་ལྷའི་གནས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཟུགས་དང་
འདུ་ཤེས་

【汉语翻译】
也说，了知与俱生，以及与心同时生起之法，如实了知。如何随行呢？随行有六种。为何无间断地、以各种方式长久随行这六种随行呢？因为，与心相应和不相应之法的区分，以及长久以来的随行。经中说，最初的随行由两个词来表示：因为从无始以来未曾断除，以及禅定、解脱、三摩地、等至和所有神通都无法触及。经中说，随行于一切界、心和境，由三个词来表示：因为三界之间的连接，通过连接而紧密相连；从无始以来，心被束缚而普遍生起；以及通过生处而产生识。经中说，因为存在对治之义，所以随行于无有之义：因为获得对治之后随之转变。经中说，烦恼的自性，以及完全缠缚的特征，相遇和未相遇，九地以及六处中的微细随行：因为与地和生处相遇和未相遇。经中说，由于不是以出世间道所断，所以随行于难以断除的断除：因为不是以其他的圣道所断除，如实了知。经中说，从生起的稠密因果中清晰地辨别，并以各种身体来显示：因为也如实了知那些不同的生起。经中说，以各种业来显示：因为业如实地生起。经中说，以各种处所来显示：因为众生的地狱、畜生、饿鬼、非天、人与天之所。色与想

【英语翻译】
It is also said that one fully understands, as it is, the co-emergent and the phenomena that arise simultaneously with the mind. How to follow? There are six kinds of following. Why do these six kinds of following occur uninterruptedly, in various ways, and for a long time? Because of the distinction between phenomena that are concordant and discordant with the mind, and the long-standing following. It is said in the sutra that the initial following is indicated by two words: because it has not been eliminated since beginningless time, and because all meditations, liberations, samadhis, equanimities, and superknowledges cannot touch it. It is said in the sutra that following in all realms, minds, and objects is indicated by three words: because the connection between the three realms is closely linked through connection; from beginningless time, the mind is bound and universally arises; and consciousness arises through the gates of birth. It is said in the sutra that because there is the meaning of antidote, it follows the meaning of non-existence: because after obtaining the antidote, it transforms accordingly. It is said in the sutra that the nature of afflictions, and the characteristic of complete entanglement, meeting and not meeting, the subtle following in the nine grounds and the six places: because of meeting and not meeting with the grounds and birth places. It is said in the sutra that because it is not abandoned by the supramundane path, it follows the abandonment that is difficult to accomplish: because it is not eliminated by other noble paths, one fully understands as it is. It is said in the sutra that from the dense cause and effect of arising, one clearly distinguishes and shows with various bodies: because one also fully understands those different arisings as they are. It is said in the sutra that it is shown by various actions: because actions truly arise. It is said in the sutra that it is shown by various places: because of the hells, animals, hungry ghosts, asuras, humans, and abodes of gods of sentient beings. Form and perception

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ཡར་སྐྱེ་བ་དང༌། མར་འགྲིབ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པར་སྐྱེ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་ཡོད་པ་དང་འདུ་ཤེས་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕྱི་རོལ་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཞིང་དང། སྲེད་པའི་རླན་དང༌། མ་རིག་པས་མུན་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ས་བོན་གྱིས་ཡང་སྲིད་པ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མིང་དང་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ཤིང་ཐ་མི་དད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཕེལ་བ་དང་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྲིད་པ་ལ་མགོ་རྨོངས་པ་དང༌། སྲིད་པས་མངོན་པར་འདོད་པས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྤྱོད་པ་འདོད་པ་དང༌། སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་ཁམས་གསུམ་པ་འཛིན་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དགའ་བ་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། དེ་དང་དེར་མངོན་པར་དགའ་བ་སྟོན་ཏོ། །སྐྱེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཡང་སྲིད་པ་པ་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ལ་དགའ་བས་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྲིད་པ་སྟོན་ཏོ། །འགྲོ་བ་དང༌། འོངས་པ་ཁམས་གོང་མ་དང༌། འོག་མ་འཛིན་པ་དང༌། ཆུང་བ་དང༌། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་འདྲེན་པས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་འཁོར་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྟོན་ཏོ། །བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེས་བག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དང༌། ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འགྲོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་
བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་བག་ཆགས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་དང་བསྟེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བུ་དང༌། སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ

【汉语翻译】
为何以向上增长和向下衰减的各种方式来显示？因为经中说，生于有色和无色界，生于有想和无想界。为何以类似于外境的各种因来显示？因为经中说，以业的田地、贪欲的滋润、无明所蒙蔽的识的种子，而能完全产生后有。为何以自身各种特征来显示？因为经中说，名与色同时产生且不可分离。为何以增长和成就的各种因来显示？因为经中说，对有产生迷惑，并因有而显现欲望，从而连接。为何以各种方式来阐述集谛和苦谛？因为经中说，对行为的欲望、对出生的欲望、对众生的喜爱、无始无终地执持三界，以及忆念本身，也如实地完全了知。其中，对行为的欲望本身显示了具有欢喜、具有贪欲，以及对彼和彼显现欢喜。对出生的欲望本身显示了后有者。对众生的喜爱显示了对自和他者相续产生执着的有。行和来，执持上界和下界，小和变成广大，无量和无所有的忆念，通过轮转有的轮盘，显示了苦谛的阐述。为何以清晰区分习气诸流的密集，从而显示出接近产生果和不接近产生的差别？因为经中说，因此也如实地完全了知习气的近取和非近取。为何以行的习气的差别来显示？因为经中说，如同行一般熏染习气。为何以众生和所依的习气的差别来显示？因为经中说，如同众生和所行的行为所熏染。

【英语翻译】
Why is it shown in various ways of increasing upwards and decreasing downwards? Because it is said in the sutra, born in the realms of form and formlessness, born in the realms of perception and non-perception. Why is it shown with various causes similar to external objects? Because it is said in the sutra, with the field of karma, the moisture of desire, and the seed of consciousness obscured by ignorance, rebirth is fully produced. Why is it shown with various characteristics of oneself? Because it is said in the sutra, name and form arise simultaneously and are inseparable. Why is it shown with various causes of increase and accomplishment? Because it is said in the sutra, being confused about existence, and connecting through manifesting desire for existence. Why is the establishment of the origin and the truth of suffering explained in various ways? Because it is said in the sutra, the desire for action, the desire for birth, the love for sentient beings, holding the three realms without beginning or end, and even the recollection itself, are also fully known as they truly are. Among them, the desire for action itself shows having joy, having attachment, and manifesting joy in this and that. The desire for birth itself shows the one who has rebirth. The love for sentient beings shows the existence of attachment to the continuum of oneself and others. Going and coming, holding the upper and lower realms, small and becoming vast, immeasurable and the recollection of nothingness, by the wheel of existence fully turning, shows the explanation of the truth of suffering. Why is it shown by clearly distinguishing the dense flow of habitual tendencies, thereby showing the difference between being close to producing fruit and not being close to producing fruit? Because it is said in the sutra, therefore, the closely grasped and the not closely grasped of habitual tendencies are also fully known as they truly are. Why is it shown by the difference of the habitual tendencies of going? Because it is said in the sutra, habitual tendencies are conditioned like going. Why is it shown by the difference of the habitual tendencies of sentient beings and what is relied upon? Because it is said in the sutra, habitual tendencies are conditioned by what kind of sentient beings and what kind of actions are performed.

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །བཟོའི་ལས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་གོམས་པར་བྱས་པས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མི་སྟོན་པའི་ཕྱིར་གོམས་པར་བྱས་པས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བར་མ་དོའི་སྲིད་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡང་སྲིད་པར་འགྲོ་བས་ལྷག་པར་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་རིམ་གྱིས་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མཐར་གྱིས་ལྷག་པར་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །རིང་དུ་སོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ཉོན་མོངས་པ་འགྲིབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རིང་དུ་སོང་བས་རྒྱུན་མི་འཆད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་འགྲིབ་པར་བྱིད་པས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་འདི་པ་དང་གཞན་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་ཐར་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྫས་སུ་གྱུར་པ་དང་རྫས་སུ་མ་གྱུར་པས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དང་འགྲོགས་པས་བསྒོས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཅན་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཡང་དག་པ་
ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བས་ངེས་པ་མེད་པ་ཉེད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལེགས་པར་སྤྱད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བས་ཡང་དག་པ་ལ་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ལོག་པའི་ལྟ་བས་ལོག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བས་ངེས་པ་མེད་ཀྱང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ངན་འགྲོ་དང་བདེ་འགྲོའ

【汉语翻译】
哦！为了什么而显示工巧业的烦恼习气的差别？因为如其业一般地串习烦恼，所以说是串习之性。为了什么而显示善等业的习气的差别？因为善与非善及无记，所以说是串习之性。为了什么而显示中阴有之习气的差别？因为再次投生，所以说是特别串习之性。为了什么而显示产生果的次第的差别？因为逐渐地特别串习之性。为了什么而使长久以来的习气的烦恼相续不间断，从而使烦恼减少？为了什么而显示世间的出离的习气的差别？因为长久以来相续不间断，并且使烦恼减少，所以说是串习之性。为了什么而显示此教派与他外道之解脱众的习气的差别？因为成为实有与不成为实有，所以说是串习之性。为了什么而显示乘的习气的差别？因为声闻和，独觉和，菩萨和，如来见和，听闻和交往，所以说是串习之性，也如实地完全了知。为了什么而从有情的三类众生的粗重流转中，完全区分出趋向寂灭之法者和不趋向寂灭之法者，以及对三乘的唯一决定者和不唯一决定者的差别进行显示？因为那些有情众是真实
的决定者，以及虚妄的决定者，以及与那二者相离的无决定者，也如实地完全了知，如是说。为了什么而显示善妙行与恶劣行的因的差别？因为以正确的见解而对正确确定，以及以错误的见解而对错误确定，以及与那二者相离的无确定，也如实地完全了知，如是说。恶趣与善趣

【英语翻译】
Oh! For what reason does it show the difference in the habitual tendencies of afflictions related to craftsmanship? Because afflictions are habituated according to the nature of the work, it is said to be the nature of habituation. For what reason does it show the difference in the habitual tendencies of virtuous deeds, etc.? Because of virtue, non-virtue, and the indeterminate, it is said to be the nature of habituation. For what reason does it show the difference in the habitual tendencies of the intermediate state of existence? Because of going to rebirth again, it is said to be the nature of special habituation. For what reason does it show the difference in the order of producing results? Because of gradually becoming the nature of special habituation. For what reason does it prevent the continuous flow of afflictions from long-standing habitual tendencies, thereby reducing afflictions? For what reason does it show the difference in the habitual tendencies of worldly renunciation? Because the continuity is not interrupted for a long time, and it reduces afflictions, it is said to be the nature of habituation. For what reason does it show the difference in the habitual tendencies of the assemblies of liberation of this school and other non-Buddhist schools? Because of becoming substantial and not becoming substantial, it is said to be the nature of habituation. For what reason does it show the difference in the habitual tendencies of the vehicles? Because of seeing, hearing, and associating with Hearers, Solitary Buddhas, Bodhisattvas, and Tathagatas, it is said to be the nature of habituation, and also fully understands as it is in reality. For what reason does it show the difference between those who are destined for complete nirvana and those who are not destined for complete nirvana, and the difference between those who are definitely on one of the three vehicles and those who are not, from the dense flow of the three types of sentient beings? Because those sentient beings are truly
determined, and falsely determined, and without determination, being separate from those two, also fully understands as it is in reality, so it is said. For what reason does it show the difference in the causes of good conduct and bad conduct? Because with correct view, there is certainty in correctness, and with wrong view, there is certainty in wrongness, and without certainty, being separate from those two, also fully understands as it is in reality, so it is said. Bad migrations and good migrations

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་ལོག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བས་ངེས་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །མུ་སྟེགས་ཅན་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལོག་པ་བརྒྱད་དུ་ལོག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པ་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་བྱར་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དེ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བར་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱང་སྟོན་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེར་སྣ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ངན་པ་སྤྱོད་པ་མ་བཟློག་པས་ལོག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པས་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་གཉི་ག་དང་བྲལ་བས་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལ་ལུང་འབོགས་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སེར་སྣས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སེམས་ཅན་ཡལ་བར་འདོར་བ་དང༌། ཕྲག་དོག་གི་ཉེས་པས་སེམས་ཅན་གཞན་སྦྱོར་བར་མི་འདོད་པ་དང༌། ངན་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་མ་བཟློག་པས་གཞན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་མི་མཐུན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལོག་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྨྲ་བ་པོའི་རྩོལ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་ཏུ་གནས་ནས་ཐར་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་
བའི་སྲས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བཤད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ཡང་གང་ཞིག་ཤེས་པ་དང༌། གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དེ་བསྟན་པས་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་ཤེས་ནས་སྟོན་ཞེ་ན། ཡོ

【汉语翻译】
因为以种姓的差别来显示什么呢？ 说是必定堕入任何一种五无间罪，以及必定正确地领悟五根，以及远离这二者的必定性。因为以外道和圣声闻的种姓差别来显示什么呢？ 说是必定堕入八邪，以及对正确必定正确，以及无所作为，以及说是与这二者相离没有必定性。因为以菩萨的差别也显示什么呢？ 因为不遮止悭吝、嫉妒和恶行，必定堕落，以及因为修持殊胜无上的道而接近成就，必定正确，以及说是对于远离这二者的无定蕴，也如实地完全了知。其中，舍弃以悭吝为目的的众生，以及因嫉妒的过失而不愿帮助其他众生，以及因不遮止恶行而使他人遭受痛苦，因为与波罗蜜多相违，所以确定是菩萨的堕落。如是，说法者的努力圆满，以及智慧圆满，以及进入行为圆满，以及以三种因，将使此地得以安住。从安住而以接近成就解脱之门的方式，将使宣说得以圆满，因为什么缘故？ 唉，王子，如是具有那样的菩萨智慧，称为安住在菩萨地善慧者，安住于此菩萨地善慧者的菩萨，了知众生们的各种不同行为后，如是接近成就解脱，接近成就。说是那样的。宣说圆满也以智慧圆满，以及语圆满，以及说法者圆满这三种方式来完全显示。智慧圆满也是了知什么，以及以谁为主而显示，因此应知是显示。如果问了知什么而显示呢？

【英语翻译】
For what reason does it show the difference in lineage? It is said that it is certain to fall into any of the five inexpiable sins, and that it is certain to truly comprehend the five faculties, and that it is certain by being separated from these two. For what reason does it show the difference in lineage of non-Buddhists and noble Hearers? It is said that it is certain to fall into the eight wrong paths, and that it is certain to be correct for the correct, and that it is certain to be inaction, and that it is uncertain to be separated from these two. For what reason does it also show the difference of Bodhisattvas? Because not preventing stinginess, jealousy, and evil conduct, it is certain to fall, and because approaching the accomplishment of meditating on the supreme and unsurpassed path, it is certain to be correct, and it is said that one also completely knows as it is the indeterminate aggregates that are separated from these two. Among these, abandoning sentient beings who seek stinginess as their purpose, and not wanting to help other sentient beings due to the fault of jealousy, and causing suffering to others by not preventing evil conduct, because it is contrary to the perfections, it is certain to be the downfall of a Bodhisattva. Thus, the effort of the speaker is complete, and wisdom is complete, and entering into conduct is complete, and with three kinds of causes, this ground will become fully established. From being fully established, the explanation will become complete through the gateway of approaching the accomplishment of liberation, for what reason? O son of the Victorious One, thus, possessing such wisdom of a Bodhisattva, it is called fully established in the Bodhisattva ground of good intelligence, and the Bodhisattva who abides in this Bodhisattva ground of good intelligence, having known such different kinds of conduct of sentient beings, likewise approaches the accomplishment of liberation, approaches the accomplishment. It is said that. That complete explanation is also completely shown in three ways: complete knowledge, complete speech, and complete speaker. Complete knowledge is also to be known as showing what is known, and by whose authority it is shown. If you ask what is known and shown?

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྣོད་ཉིད་དང༌། འདུལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དང་ཐེག་པ་གསུམ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། སེམས་ཅན་གདུལ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྟན་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་བསྟན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་བསྟན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བསྟན་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སྟོན་ཞེ་ན། གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་སྣོད་ཉིད་དེ། གདུལ་བྱའི་སྣོད་ལ་བརྟགས་ནས་གཉེན་པོ་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཆིག་སྟེ། ཚིག་གཉིས་དང༌། དབང་པོ་དང༌། མོས་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་སྟོན་པས་ཆོས་སྟོན་པའི་སྣོད་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་ཏེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། དབང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དཔེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྣམ་གྲངས་ཇི་ལྟ་བུའི་སྣོད་
ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཇི་སྙེད་ཐོབ་པའི་སྣོད་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཁམས་ཀྱི་ཐིབས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐྱེ་བ་དེར་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་འདྲ་བས་ཚིག་གཟུང་བར་འོས་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྐྱེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཚོགས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་སྣོད་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་མོས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་བསྲུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འཆད་པ་པོ་ཉིད་དང༌། འཛིན་པ་པོ་ཉིད

【汉语翻译】
因为已经成熟而成为解脱之器，以及通过调伏而解脱的自性，以及三种乘的差别而解脱的种种分类。因为能够如实了知众生的成熟，以及调伏众生，以及宣说声闻乘，以及宣说独觉乘，以及宣说菩萨乘，以及宣说如来地，也能够如实了知，如是说。以何为依据而宣说呢？是宣说对治之器，观察所化之器而宣说对治，这是词语的差别。通过两种词语以及根、意乐而宣说佛法，因此宣说佛法的器是通过两种词语来宣说的。因为如是了知后，如实地为众生宣说佛法，即如实地辨别想法，如实地辨别习气，如实地辨别根，如实地辨别意乐，如是说。譬如什么呢？是亲近修习之器，因为能够如实了知行境的差别，所以说是亲近修习。何种名目的器呢？因为能够通达了知一切行境，如是说。获得多少的器呢？因为具有如实地亲近受用蕴的粗重，如是说。在彼生中，由于烦恼和业的习气相似，所以是适合接受词语的，因为在生中能够如实地随顺烦恼和业的习气，如是说。能反转决定和不决定的根，是因为能够通达安住于何种聚，如是说。以何种乘来决定引导的器呢？因为宣说佛法是为了获得意乐于何种乘的解脱，如是说。安住于菩萨地的善慧菩萨，是说法的大法师，并且守护如来之法藏，因此是讲说者和受持者。

【英语翻译】
Because it has matured and become a vessel of liberation, and the nature of liberation through taming, and the various classifications of liberation through the differences of the three vehicles. Because it can truly know the maturity of sentient beings, and taming sentient beings, and teaching the Hearer Vehicle, and teaching the Solitary Realizer Vehicle, and teaching the Bodhisattva Vehicle, and teaching the Tathagata Ground, it can also truly know, as it is said. Based on what is it taught? It is the vessel for teaching antidotes, examining the vessel of those to be tamed and teaching antidotes, this is the difference in words. By teaching the Dharma through two words and faculties and inclinations, therefore the vessel for teaching the Dharma is taught through two words. Because having known it in this way, one teaches the Dharma to sentient beings as it is, that is, truly distinguishing thoughts, truly distinguishing habits, truly distinguishing faculties, truly distinguishing inclinations, as it is said. What is the example? It is the vessel for close practice, because it can truly know the differences in the realm of activity, so it is said to be close practice. What kind of vessel is it? Because it can understand and know all realms of activity, as it is said. How much of a vessel is obtained? Because it possesses the heaviness of the aggregates of elements that are truly closely used, as it is said. In that birth, because the habits of afflictions and karma are similar, it is suitable for receiving words, because in birth it can truly follow the habits of afflictions and karma, as it is said. Reversing the definite and indefinite faculties is because it can understand in what kind of assembly it abides, as it is said. What kind of vehicle is the vessel for definitely guiding? Because the Dharma is taught in order to obtain liberation that is inclined towards what kind of vehicle, as it is said. The Bodhisattva of Good Intelligence who abides in the Bodhisattva Ground is a great Dharma speaker, and protects the Dharma Treasury of the Tathagata, therefore he is the speaker and the holder.

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་གཏམ་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དུས་དང༌། གུས་པར་བྱེད་པ་དང༌། གོ་རིམས་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། མཐུན་པར་ལྡན་པ་དང༌། དགའ་བར་བྱེད་པ་དང༌། མོས་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྟུན་ངས་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། གཡེལ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། རིགས་པ་དང་མཐུན་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། བྱམས་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། བདག་ལ་མི་སྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་མི་སྨོད་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དང་མ་འབྲེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན། མྱ་ངན་གྱིས་གདུངས་རིམས་བཏབ་འཁྲུགས་པ་ཡུལ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ཉམ་ངར་གནས། །སྒོ་བ་མེད་ཅིང་སྲུང་མ་མེད་དང་ཕྲ་མ་ཞུགས་དང་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་ལ་ནི་ཡུལ་དུས་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་རང་དོན་བརྗོད་པ་མི་འདོད་
ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མི་ཁོམ་བརྒྱད་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ཡང་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གུས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཐུན་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པ་ལ་ཡིན་གྱི། མི་མཐུན་པས་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མིན་བར་འདུག་པ་འགྲེང་སྟེ། ཆོས་མི་བཤད་པར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཐར་པའི་མདོ་ལས་བསླབ་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ཆོས་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ལ་གུས་པར་བྱས་ན་གཞན་དག་ཀྱང་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་གུས་པ་སྐྱེ་བའོ། །ཉན་པ་དག་ཀྱང་གུས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། བརྙས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གུས་པར་བྱས་ནས་སྟོན་པ་དེ་ཆོས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའི་དྲི་མ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཏོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དཔེ་མཁྱུད་བྱེད་པས་རྒྱུན་ཆགས་སུ་སྟོན་ཏོ། །གོ་རིམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་དན་གྱི་གེ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའོ། །མཚམས་སྦྱར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཚིག་དང་ཡི་གེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའོ། །མཐུན་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པར་ཆོས་སྟོན་གྱི། དོན་དང་མི་ལྡན་པར་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དོན་ཉིད་སྟོན་གྱི་དོ

【汉语翻译】
于一切完全显示。那称为具有说法之理，是以二十种相来说话。如何是二十种呢？即：时，恭敬，次第，连接，具顺，欢喜，信乐，满足，不急速，不散乱，合乎道理，不杂，具法，随应眷属，具慈爱心，具利益心，具悲心，不滞留于利养，恭敬，偈颂，不自赞毁他。其中，时，是指不与八无暇相关联的同义词。例如：如被忧伤所困，染疫骚乱，国土显现衰败之相，无门卫，无守护，谗言入内，无有修持者。国王了知国事之时，如不欲自述己事一般。心之国王与八无暇相关联，其理亦是如此。如是说。恭敬是指以相应的行为安住，而不是以不相应的行为安住。例如：不应站立而坐，不说法而应学习等等，如别解脱经中所说的学习之法中如何广说，应如是了知。为何如此呢？因为诸佛和菩萨是以法为首要的，如果恭敬法，其他人也会对法生起极大的恭敬。听法者也会生起恭敬，不会生起轻蔑。如是恭敬后，说法者因无有对法悭吝的垢染，故对一切都显示一切。阿阇梨因隐藏范本，故持续不断地显示。次第是指如词句的次第一样地显示。连接是指如词句和文字按照次第显示一样，按照所显示的次第来分别意义。具顺是指与意义相应地说法，而不是与意义不相应，其中只说意义，

【英语翻译】
completely reveals everything. That which is called possessing the manner of speaking Dharma is speaking in twenty aspects. What are the twenty? They are: time, reverence, order, connection, possessing harmony, joy, faith, satisfaction, not being hasty, not being distracted, being in accordance with reason, not being mixed, possessing Dharma, according to the retinue, possessing loving-kindness, possessing beneficial mind, possessing compassion, not dwelling on gain, respect, verses, not dwelling on these, not praising oneself and disparaging others. Among these, time is a synonym for not being associated with the eight unfree states. For example: Like being afflicted by sorrow, infected by epidemics and disturbances, the country showing signs of decline, without gatekeepers, without protectors, with slander entering, and without practitioners. Just as a king, when knowing the affairs of the country, does not want to speak of his own affairs. The king of the mind is also the same when associated with the eight unfree states. It is said like that. Reverence means abiding by corresponding conduct, not by non-corresponding conduct. For example: One should stand up when others are seated, one should learn instead of teaching the Dharma, etc., as it is extensively explained in the Sutra of Individual Liberation regarding the practices to be learned. Why is that? Because the Buddhas and Bodhisattvas prioritize the Dharma. If one reveres the Dharma, others will also develop great reverence for the Dharma. Those who listen will also develop reverence and will not develop contempt. Having shown reverence in this way, the speaker, being free from the defilement of stinginess towards the Dharma, shows everything to everyone. The teacher continuously shows it by concealing the model. Order means showing it as the order of words and sentences. Connection means distinguishing the meaning according to the order in which the words and letters are shown in order. Possessing harmony means teaching the Dharma in accordance with the meaning, not in a way that is not in accordance with the meaning, in which only the meaning is spoken.

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དགའ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་བར་བསྟན་པར་བྱ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །མོས་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་གཞུག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །ཚིམ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའོ། །བརྟུན་ངས་པར་མི་བྱེད་པ་དང་གཡེལ་བར་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དགའ་བར་བྱ་བ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །རིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་གཏམ་ཟེར་བའོ། །མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་འགྲོར་འགྲོ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །མ་འདྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་འཁྲུགས་པ་གོ་སླ་བ་གཟིང་གཟིང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དང་ལྡན་
པའོ། །འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞིའམ་བརྒྱང་དེ། གང་ལ་ཇི་ལྟར་གང་འོངས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་དེ་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་པ་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པའི་གཏམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ཉིད་ཉེ་བར་གཞག་ནས་གཏམ་བརྗོད་པའོ། །ཕན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉེ་བར་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཕན་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ཉེ་བར་གཞག་ནས་སོ། །སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བས་རྒྱགས་པ་དང༌། སྲོ་ཤི་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་སྙིང་བརྩེ་བའི་སེམས་ཉིད་ཉེ་བར་གཞག་ནས་སོ། །རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ལ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྙེད་པ་དང༌། བཀུར་སྟི་དང༌། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རེ་བ་མེད་པའོ། །བདག་ལ་མི་སྟོད་ཅིང་གཞན་ལ་མི་སྨོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཕྲག་དོག་གིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་བྲལ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་གི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་གཏམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་གཏམ་བརྗོད་པས་ཆོས་སྨྲ་བའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ངག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པའི་ཚིག་གིས་ཆོས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ།

【汉语翻译】
並非不具備。所謂「使之喜悅」，是對應當如實開示者如實開示。所謂「使之信服」，是使應當如實安立者如實安立。所謂「使之滿足」，是對應當如實讚歎者如實讚歎。所謂「不懶惰且不散亂」，這兩種方式是使應當喜悅者喜悅。所謂「合理」，是指具備現量、比量和可信賴的聖教量之語。所謂「相符」，是指與趣向善趣相符。所謂「不混雜」，是指不雜亂、易懂、不含糊。所謂「具法」，是指具備四聖諦。
所謂「如實宣說」，是指四或百，對何者如何到來，就對其如是宣說。以這十五種方式，應知是菩薩與他人一切利益相符之語。其後，所謂「具有慈心」，是指對損害有情者，以慈心安住而宣說。所謂「具有利益心」，是指對親近修習的有情，以利益之心安住而宣說。所謂「具有悲心」，是指對為安樂與痛苦所困，以及乾渴的有情，以利益、安樂與悲心安住而宣說。所謂「不住於利養、恭敬與讚頌」，是指以無染污之心，對一切利養、恭敬與讚頌毫無希求。所謂「不自讚且不毀他」，是指遠離我慢與嫉妒，為有情宣說佛法。以這五種方式，應知是菩薩自心完全清淨之語。如是，以二十種方式宣說，即是具備說法之理。其中，所謂語之圓滿，是指菩薩以各自如實了知的證悟之語宣說佛法。

【英语翻译】
It is not that it is not possessed. "To make joyful" means to truly show to those who should be truly shown. "To make believe" means to truly establish those who should be truly established. "To make content" means to truly praise those who should be truly praised. "Not being lazy and not being distracted," these two ways are to make joyful those who should be joyful. "Reasonable" means speech that possesses valid means of direct perception, inference, and trustworthy scriptural authority. "Consistent" means consistent with going to happy migrations. "Unmixed" means not confused, easy to understand, and not vague. "Possessing Dharma" means possessing the Four Noble Truths.
"Speaking as it is" means four or a hundred, and to whomever it comes, it is spoken as it is. With these fifteen ways, it should be known as the speech of a Bodhisattva that is consistent with all the benefits of others. After that, "having a loving heart" means speaking to those who harm sentient beings by dwelling in a loving heart. "Having a beneficial heart" means dwelling in a mind that benefits sentient beings who are close to practice. "Having a compassionate heart" means benefiting sentient beings who are afflicted by happiness and suffering, and who are thirsty, and dwelling in a mind of benefit, happiness, and compassion. "Not dwelling in gain, respect, and praise" means having no desire for all gain, respect, and praise with an undefiled mind. "Not praising oneself and not disparaging others" means teaching the Dharma to sentient beings, free from pride and jealousy. With these five ways, it should be known as the speech of a Bodhisattva whose own mind is completely pure. Thus, speaking in twenty ways is possessing the manner of teaching the Dharma. Among them, the perfection of speech means that the Bodhisattva teaches the Dharma with words of realization that are individually and truly known.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
 གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པས་ས་ལ་མཁས་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་མ་འདྲེས་པ་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དང༌། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མ་འདྲེས་པ་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་རྣམས་
ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་དང༌། གོ་བར་བྱེད་པ་དང༌། གོ་བར་བྱེད་པ་སྒོ་དུ་མ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ནི་གང་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། རིགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་གཟུགས་གང་ཞེ་ན། མིང་དང་གཟུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དེ་ཉིད་བརྗོད་པས་གཞན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གཞན་དག་བརྗོད་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་སྒོ་དུ་མ་ཉིད་ནི་བརྗོད་པས་གཞན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཚད་མེད་པ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐེག་པ་དམན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེའི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རིགས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སོ་སོའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་མིང་དུ་བགྲངས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། མིང་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་

【汉语翻译】
因为他以智慧具备了无量的土地知识，菩萨以四种各别正知显现地阐述佛法。其中，菩萨的四种不混杂的各别正知如下：法各别正知、义各别正知、决定语各别正知、以及辩才各别正知，恒常不断地生起。所谓“不混杂的那些”，是指不共的那些。其中，各别正知的对境是法性、唯有法性行境、能理解者、以及唯有能理解者的多种门径。其中，法性是指以远离二边的宗派所涵盖的，例如，色的特征是可变坏等。法性唯有行境，宗派所涵盖的那些如何成为知晓的对境呢？宗派所涵盖的那些如何成为知晓的对境呢？例如，什么是色？即名与色等。能理解者是指以言语使他人领会那知晓的对境，即以言语使他人领会。能理解者的多种门径，即是知晓以言语使他人领会的那些无量名相。那些以十种方式存在，即以自性为主，以及共相、方式、教法、知晓、清净五种方式，例如，无增上慢的特征、小乘、殊胜的特征、菩萨地的特征、如来地的特征、以及成就其事业的特征。其中，自性有四种，即宗派的自性、各别的自性、如其发音般列为名称的特征、以及该名称的详细分类的自性，因为什么？因此，以法各别正知，完全了解诸法的自性。义各别正知

【英语翻译】
Because he possesses immeasurable knowledge of the lands through wisdom, the Bodhisattva manifests and expounds the Dharma with four distinct perfect knowledges. Among these, the four unmingled distinct perfect knowledges of the Bodhisattva are as follows: distinct perfect knowledge of Dharma, distinct perfect knowledge of meaning, distinct perfect knowledge of definitive terms, and distinct perfect knowledge of eloquence, which constantly and continuously arise. The term "those unmingled" refers to those that are uncommon. Among these, the objects of distinct perfect knowledges are the nature of Dharma, the sole realm of activity of the nature of Dharma, that which enables understanding, and the sole manifold gateways of that which enables understanding. Among these, the nature of Dharma is that which is encompassed by a lineage that has completely abandoned the two extremes. For example, the characteristic of form is that it is susceptible to change, and so forth. How does that which is encompassed by a lineage, the sole realm of activity of the nature of Dharma, become an object of knowledge? How does that which is encompassed by a lineage become an object of knowledge? For example, what is form? It is name and form, and so forth. That which enables understanding is that which, through expression, causes others to comprehend that which is known; that is, others are made to comprehend through expression. The manifold gateways of that which enables understanding are the very knowledge of the immeasurable categories of that which, through expression, causes others to comprehend. These exist in ten aspects: primarily in terms of their own characteristics, and in terms of five aspects: general characteristics, manner, teaching, knowledge, and purification. For example, the characteristic of absence of manifest pride, the Lesser Vehicle, the characteristic of excellence, the characteristic of the Bodhisattva ground, the characteristic of the Tathagata ground, and the characteristic of accomplishing its activities. Among these, the self-characteristic has four aspects: the self-characteristic of lineage, the individual self-characteristic, the characteristic of being enumerated as a name according to its sound, and the self-characteristic of the detailed classification of that name. Why? Therefore, through the distinct perfect knowledge of Dharma, one fully understands the self-characteristics of all Dharmas. Distinct perfect knowledge of meaning

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་པའི་རྒྱུན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་མ་འདྲེས་པར་བསྟན་པ་ནི་སུ་མིང་གོ་
བར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་གྱི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པའོ། །མཐུན་པའི་རྒྱུན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་དག་གི་རྒྱུན་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་མང་པོས་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཏགས་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཏགས་པའི་བཏགས་པ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ལུས་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཏགས་པ་རྒྱུན་འཆད་པ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་མེད་པར་མཐའ་ཡས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པས་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་པས་ནི་སྔ་མ་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཏགས་པ་རྒྱུན་འཆད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་བཏགས་པའི་ཆོས་གཞན་ལ་མི་སྟོན་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཏགས་པ་བཞིན་དུ་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དག་གིས་སྔར་བཏགས་པ་དང་མི་འགལ་བའོ། །ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བྱུང་བ་དང་མ་བྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བཏགས་པ་དང་རྫས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། བརྗོད་པའི་དངོས་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་འདས་པ་དང། མ་འོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་འདས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་མ་འདྲེས་བར་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པ

【汉语翻译】
因此，能够完全了解诸法的种种差别。由于正确理解了各个决定性的词语，所以能够完全了解不混淆地阐述诸法。由于正确理解了各个无畏，所以能够完全了解诸法相符的连续性不会中断。如是说。其中，不混淆地阐述是指，对谁能理解，就由他自己来阐述，而不是由其他人。所谓相符的连续性不会中断，是指无法穷尽各种名称的连续性，因为要用许多名称来阐述那个意义。其中，共同的特征也有四种，即一切法的共同特征，一切有为法的共同特征，一切法的假立的共同特征，以及假立的假立的共同特征。因为什么缘故？此外，由于正确理解了各个法，所以能够完全了解诸法无实体的身体。由于正确理解了各个意义，所以能够完全了解诸法的生起和坏灭。由于正确理解了各个决定性的词语，所以不断绝一切法的假立而阐述法。由于正确理解了各个无畏，所以如所假立的那样，不混乱地以无边的方式阐述法。如是说。通过无常的途径，进入到法无我，因此第二个共同特征就成为先前所知的对象。其中，所谓不断绝一切法的假立，是指不对其他法的假立之法阐述。所谓如所假立的那样不混乱，是指不与先前以其他名称所假立的相违背。行为的特征也有四种，即生起的行为的特征，生起和未生起的行为的特征，假立和实物的行为的特征，以及所说事物的行为的特征。因为什么缘故？此外，由于正确理解了各个法，所以能够完全了解现在生起之法的种种差别。由于正确理解了各个意义，所以能够完全了解过去和未来之法的种种差别。由于正确理解了各个决定性的词语，所以不混淆地阐述过去、未来和现在生起的法。由于正确理解了各个无畏

【英语翻译】
Therefore, one is able to fully understand the various distinctions of all phenomena. Because of correctly understanding each definitive word, one is able to fully understand the unconfused exposition of phenomena. Because of correctly understanding each fearlessness, one is able to fully understand the uninterrupted continuity of the harmony of phenomena. Thus it is said. Among them, the unconfused exposition means that whoever can understand it, he himself expounds it, not someone else. The so-called uninterrupted continuity of harmony means that the continuity of various names cannot be exhausted, because that meaning is to be expounded by many names. Among them, there are also four kinds of common characteristics, namely the common characteristic of all phenomena, the common characteristic of all conditioned phenomena, the common characteristic of the imputation of all phenomena, and the common characteristic of the imputation of imputation. For what reason? Furthermore, because of correctly understanding each dharma, one is able to fully understand the body without substance of the dharmas. Because of correctly understanding each meaning, one is able to fully understand the arising and ceasing of the dharmas. Because of correctly understanding each definitive word, one expounds the dharma without cutting off the imputation of all dharmas. Because of correctly understanding each fearlessness, one expounds the dharma limitlessly without confusion as it is imputed. Thus it is said. Through the path of impermanence, one enters into the selflessness of phenomena, therefore the second common characteristic becomes the object of previous knowledge. Among them, the so-called uninterrupted imputation of all phenomena means that one does not expound on the imputation of other phenomena. The so-called unconfused as it is imputed means that it does not contradict the previous imputation by other names. There are also four kinds of characteristics of conduct, namely the characteristic of arising conduct, the characteristic of arising and non-arising conduct, the characteristic of imputation and substance conduct, and the characteristic of the spoken object conduct. For what reason? Furthermore, because of correctly understanding each dharma, one is able to fully understand the various distinctions of the phenomena that are arising now. Because of correctly understanding each meaning, one is able to fully understand the various distinctions of the past and future phenomena. Because of correctly understanding each definitive word, one expounds the dharma without confusing the past, future, and present arising phenomena. Because of correctly understanding each fearlessness

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ར་རིག་པས་དུས་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་
གསུངས་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར། རིགས་དེས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ལྟོས་ནས། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ནི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། བརྗོད་པའི་དངོས་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་དུས་གསུམ་ལས་ལྷག་པ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མདོ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། །འཚམ་པར་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་དོན་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སྒྲ་བཞིན་དུ་བསྟན་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་ནི་སྐད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་གང་གི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། སུ་དཔེའི་རྣམ་གྲངས་ཇི་སྙེད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མངོན་སུམ་དུ་ཤེས་པ་དང༌། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤེས་པ་དང༌། འཐོབ་པའི་ཐབས་ཤེས་པ་དང༌། འཐོབ་པ་ཤེས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་ཤེས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་འདྲེས་པ་ལ་མཁས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པས་སྟོན་པས་སྟོན་ཏེ། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཤེས་པས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་འདྲེས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པས་བདེན་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་
མཁས་པའོ། །རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་འདི་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པའོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ད

【汉语翻译】
如是智慧于每一时分，以无尽之法相宣说佛法，如是说。过去与未来乃属于现在生起之范畴，应知以彼范畴摄持之。观待过去与未来，应知现在生起者即是现在生起，如是彼乃是知之境。应知所说事物之体性，无有超过三时者。所谓“法之显现无尽”，显现应知为名相。教法之体性亦有四种，经部等是教法之体性，及其释说乃教法之体性，随顺教法之体性，适宜之教法之体性。何以故？又以正知一一法故，善知法之种种差别。以正知一一义故，善知义之种种差别。以正知一一决定之语故，如语而示现，故宣说佛法。以正知一一无畏故，如实知其意乐，故宣说佛法，如是说。其中，如语而示现者，乃如其语而示现也。如实知其意乐者，乃知其意乐如何，以及以多少譬喻之名相而领会也。知之体性亦有四种，现量知，隐蔽知，获得之方便知，获得知。何以故？又以正知一一法故，以知法故，善知不杂之差别。以正知一一义故，以随念之知，如是善知安立。以正知一一决定之语故，以世俗知，以示现而示现。以正知一一无畏故，以善于了知义之差别，故宣说佛法，如是说。其中，以知法故，善知不杂之差别者，乃以知法故，善知真实之差别，不错谬也。以随念之知，如是安立者，乃以随念之知，此如何，如是于其他亦如是安立也。以正知一一无畏故，

【英语翻译】
It is said that such wisdom teaches the Dharma with endless appearances of Dharma at every moment. Because the past and future belong to the category of what arises in the present, it should be understood that they are included in that category. In relation to the past and future, it should be known that what arises in the present is precisely what arises in the present; thus, it is the object of knowledge. It should be understood that the characteristic of the nature of things spoken of does not exceed the three times. Regarding the term "endless appearances of Dharma," appearance should be understood as nomenclature. The characteristics of the teachings are also fourfold: the Sutras and so on are the characteristics of the teachings, and their explanations are the characteristics of the teachings, the characteristics of teachings that are in accordance, and the characteristics of teachings that are appropriate. Why? Because, moreover, by truly knowing each and every Dharma, one knows well the various distinctions of Dharma. By truly knowing each and every meaning, one knows well the various distinctions of meaning. By truly knowing each and every definitive word, one teaches the Dharma by showing it as it is spoken. By truly knowing each and every fearlessness, one teaches the Dharma by knowing the intention as it is, it is said. Among them, showing it as it is spoken means showing it as it is spoken. Knowing the intention as it is means knowing what the intention is and understanding it with as many examples of nomenclature as possible. The characteristics of knowledge are also fourfold: direct knowledge, hidden knowledge, knowledge of the means of attainment, and knowledge of attainment. Why? Because, moreover, by truly knowing each and every Dharma, by knowing the Dharma, one knows well the unmixed distinctions. By truly knowing each and every meaning, by subsequent knowledge, one knows well the establishment as it is. By truly knowing each and every definitive word, by conventional knowledge, one shows by showing. By truly knowing each and every fearlessness, one teaches the Dharma by being skilled in understanding the distinctions of meaning, it is said. Among them, knowing the Dharma, knowing well the unmixed distinctions, means knowing the Dharma, knowing well the distinctions of truth, without error. Establishing it as it is with subsequent knowledge means that with subsequent knowledge, how this is, so too is it established in others. By truly knowing each and every fearlessness,

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་པ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་མ་ནོར་བ་ལ་སྤོབས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། བསྟན་པ་སྙན་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་དང༌། བསྟན་པ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་ཚུལ་གཅིག་པ་མི་འཁྲུགས་པ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། བདེན་པ་དང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་འཇུག་གོ །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྨོན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་ཏོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཕྱི་ཕྱིར་ཞིང་སྣང་བ་མུ་མེད་པས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཚུལ་གཅིག་པ་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་བདག་ནི་བདག་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །བདག་གི་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པའོ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་མི་འཁྲུགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དེ་ནི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པས་ནི། རིལ་པོ་གཅིག་པུའི་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། མི་འདྲ་བ་ལ་རྒྱུར་འཛིན་པ་དང༌། ཟ་བ་པོར་འཛིན་པ་དང༌། བྱེད་པ་པོར་འཛིན་པའི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་དམན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཐེག་པ་གཅིག་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།།
དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཐེག་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་སྟོན་ཏོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཐེག་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་སྟོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐུན་མོང་པས་ཅི་ནས་སྐྲག་པར་མི་བ

【汉语翻译】
因此，通达殊胜智慧者，应知是对名相无错乱的无畏。无慢之相也有四种：对胜义谛无慢，对世俗谛无慢，对悦耳之教法无慢，对无上之教法无慢。因此，又因如实了知诸法，故能善知不混淆的同一法性。因如实了知诸义，故能通达蕴、界、处、谛和缘起。因如实了知诸决定词，故一切有情皆以渴望的妙音文字来宣说。因如实了知诸无畏，故能宣说外外无尽的刹土显现。如是说。其中，不混淆的同一法性，即是了知我为无我。了知我之无我，如是等，对法之无我不混淆。通达蕴等，则能彻底证悟无我，因此，彼乃是所知之境。通达蕴等，则应次第了知对执著唯一的我，执著不同之因，执著能食者，执著作者的对治。小乘和大乘之相也有四种：所缘之相，种姓之相，解脱之相，作意之相，因此。又因如实了知诸法，故能善知无有趋入一乘之差别。
因如实了知诸义，故能善知极善分别之乘之种种差别。因如实了知诸决定词，故能宣说一切乘无有差别。因如实了知诸无畏，故能宣说于一一乘亦有无尽之法显现。如是说。其中，无有趋入之差别，应知即是无有所缘之差别。所谓宣说一切乘无有差别，即是因共同之解脱而毫不畏惧。

【英语翻译】
Therefore, one who is skilled in excellent wisdom should know that it is fearlessness towards the non-erroneousness of names. The characteristics of non-arrogance are also fourfold: no arrogance towards the ultimate truth, no arrogance towards the conventional truth, no arrogance towards pleasing teachings, and no arrogance towards the supreme teachings. Therefore, also because of truly knowing all dharmas, one can thoroughly know the non-confused, same dharma nature. Because of truly knowing all meanings, one can enter into understanding the skandhas, dhatus, ayatanas, truths, and dependent origination. Because of truly knowing all definitive words, all sentient beings proclaim with letters of extremely pleasant sound, which are the sounds of aspiration. Because of truly knowing all fearlessnesses, one proclaims the endless field appearances outwardly. Thus it is said. Among them, the non-confused same dharma nature is to know that the self is without self. Understanding the selflessness of the self, and so on, is non-confusion about the selflessness of dharma. Understanding the skandhas, etc., one will thoroughly realize selflessness, therefore, that is the object of knowledge itself. By understanding the skandhas, etc., one should know in order the antidotes to clinging to the self as a single whole, clinging to the cause as different, clinging to the eater, and clinging to the doer. The characteristics of the Lesser Vehicle and the Great Vehicle are also fourfold: the characteristic of the object, the characteristic of the lineage, the characteristic of liberation, and the characteristic of attention, therefore. Also, because of truly knowing all dharmas, one can thoroughly know that there is no difference in truly engaging in one vehicle.
Because of truly knowing all meanings, one can thoroughly know the various differences of the extremely well-differentiated vehicles. Because of truly knowing all definitive words, one proclaims that all vehicles are without difference. Because of truly knowing all fearlessnesses, one proclaims that in each vehicle there is also an endless appearance of dharma. Thus it is said. Among them, the absence of different engagement should be known as the absence of different objects. The statement that all vehicles proclaim without difference means that one is not at all afraid because of the common liberation.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་མུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྣང་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་སོ་སོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། ཐབས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྒོ་དུ་མ་ལ་འཛུད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་གོ །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ས་བཅུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་དང༌། བསྟན་པ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་གོ །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལམ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མ་འདྲེས་པར་སྟོན་ཏོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་མུ་མེད་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུ་རྣམ་པར་དགོད་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །བསྟན་པ་ནི་ཚིག་གིས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལམ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་མ་འདྲེས་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདམས་ངག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་
མཚན་ཉིད་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་གོ །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་དུས་དང༌། དངོས་པོ་དང་མཚན་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་པས་སྟོན་ཏོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རེ་རེ་ལ་ཡང་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ནི་བསྐལ་པ་གང་ལ་སངས་རྒྱས་གང་འབྱུང་བའོ། །དངོས་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གང་ན་

【汉语翻译】
已完畢。名為無盡法之顯現中，顯現應被理解為種類。如以何種方式，使所化有情各自獲得解脫之乘，如是多種作意將會生起。菩薩地的特徵也有四種：現證之特徵、教法之特徵、方便近取之特徵、以及進入多門之特徵。何以故？又以正確認知各別之法，菩薩之行、智慧之行、以及一切法之行，皆以智慧而包含於所應包含的一切之中。以正確認知各別之義，而進入安立十地以及善巧分別教法之中。以正確認知各別之決定詞，如其地一般，不雜亂地顯示近取道。以正確認知各別之無畏，於一一法亦顯示無盡之相，如是說。其中，菩薩之行，以智慧與法之二行而顯示，此乃因已述及具有對境之智慧之故。安立十地乃以心。應知教法乃以語詞。如其地一般，不雜亂地顯示近取道，意指口訣未顛倒。如來地的特徵也有四種：法身之特徵、色身之特徵、現證通達之特徵、以及教法之特徵。何以故？又以正確認知各別之法，一切如來皆進入包含於一特徵之中。以正確認知各別之義，善知通達時間、事物與相之各別差別。以正確認知各別之決定詞，如其現證通達一般，以顯示分別而宣說。以正確認知各別之無畏，於一一法之語詞，亦於無盡劫中不斷絕地宣說，如是說。其中，時間是指於何劫中，何佛將會出現。事物是指於何佛土之中。

【英语翻译】
It is finished. In what is called the endless appearance of Dharma, appearance should be understood as a category. Just as in what way sentient beings to be tamed each obtain liberation of their respective vehicles, in this way various kinds of attention will arise. The characteristics of the bodhisattva ground are also fourfold: the characteristic of manifest complete enlightenment, the characteristic of teaching, the characteristic of skillful means of approach, and the characteristic of entering into many doors. Why? Moreover, by correctly knowing each individual dharma, the conduct of the bodhisattva, the conduct of wisdom, and all the conduct of dharma, all are included by wisdom in everything that should be included. By correctly knowing each individual meaning, one enters into establishing the ten grounds and skillfully distinguishing the teachings. By correctly knowing each individual definitive word, just as it is on the ground, one shows the approaching path without confusion. By correctly knowing each individual fearlessness, one also shows endless aspects in each and every dharma, as it is said. Among these, the conduct of the bodhisattva is shown by the two conducts of wisdom and dharma, this is because the wisdom with an object has already been mentioned. Establishing the ten grounds is by mind. It should be known that teaching is by words. Just as it is on the ground, showing the approaching path without confusion means that the oral instruction is not reversed. The characteristics of the tathāgata ground are also fourfold: the characteristic of the dharmakāya, the characteristic of the rūpakāya,
the characteristic of manifest complete realization, and the characteristic of teaching. Why? Moreover, by correctly knowing each individual dharma, all tathāgatas enter into being included in one characteristic. By correctly knowing each individual meaning, one knows well how to understand the individual differences of time, things, and characteristics. By correctly knowing each individual definitive word, just as it is in manifest complete realization, one proclaims by showing distinctions. By correctly knowing each individual fearlessness, in each and every word of the dharma, one also proclaims without ceasing for endless kalpas, as it is said. Among these, time refers to in which kalpa, which buddha will appear. Things refer to in which buddha-field.

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་ཅི་འདྲ་བས་སོ། །མཚན་ནི་མིང་གང་གིས་གང་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་བཅུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གང་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །མཛད་པའི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་དང༌། དེ་མི་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་གང་གི་ཕྱིར། གཞན་ཡང་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་དང༌། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང༌། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། དབང་པོ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། མོས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུངས་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྤོབས་པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མོས་པས་ཆོས་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གསུང་ནི་ཚིག་གང་གིས་སྟོན་པའོ། །སྟོབས་ནི་གང་ཐོབ་པས་སོ། །མི་འཇིགས་པ་ནི་གང་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་གང་དག་གིས་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གིས་ཤིན་ཏུ་སྟོན་པའོ། །སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ནི་འཆད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཁམས་འདི་ལྟ་བུར་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྤྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྤྱོད་པས་སྤྱོད་པའོ། །ཐ་མི་དད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་མོས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤོབས་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་སྨྲ་བ་པོ་ཕུན་སུ

【汉语翻译】
身体是什么样的呢？名号是用什么名字来理解的呢？“如何圆满证悟”是指以十方诸佛为主，说明如何如实地圆满证悟。造作的成就的体性也有四种，即圆满证悟的体性、安立的体性、教导的体性以及不尽的体性，这是为什么呢？此外，以个别正确地了知诸法，从而了知一切如来的语言、力量、无畏、佛法、大悲、个别正确地了知的结合、转法轮，从而彻底领悟一切智智，这是非常清楚的。以个别正确地了知意义，从而如实地了知众生的八万四千种行为、想法、根基、意乐，这是如来所说的经典。以个别正确地了知决定义，从而通过随顺宣说一切众生的行为和不共的如来之语来教导。以个别正确地了知无碍辩才，从而以对如来智慧之光所行境的坛城的信解来宣说佛法，如是说。其中，语言是用什么词语来宣说的呢？力量是通过获得什么而产生的呢？无畏是用什么来压倒外道徒的呢？佛法是用哪些不共的佛法来压倒声闻和独觉的呢？大悲是用什么来极度地教导的呢？个别正确地了知的结合是依靠什么来教导的呢？转法轮是指讲说。通过这一切，彻底领悟一切智智，这是非常清楚的。所谓想法如何，是指在此要了知是这种界。如来智慧之光所行境的坛城是指如来的法身，这是通过行持利益众生之事而行持的。无有差别即是坛城。对此信解，菩萨的无碍辩才是无穷无尽的。对此，善于说法者

【英语翻译】
What kind of body is it? What name is used to understand the name? "How to perfectly realize" refers to taking the ten Buddhas as the main focus, explaining how to truly and perfectly realize. The nature of accomplishment of action also has four aspects, namely the nature of perfect realization, the nature of establishment, the nature of teaching, and the nature of inexhaustibility. Why is this? Furthermore, by individually and correctly knowing the dharmas, one knows all the languages, powers, fearlessness, Buddha-dharmas, great compassion, the combination of individual correct knowledge, and the turning of the wheel of Dharma of all Tathagatas, thereby thoroughly comprehending the omniscient wisdom. This is very clear. By individually and correctly knowing the meaning, one truly knows the eighty-four thousand behaviors, thoughts, faculties, and inclinations of sentient beings, which are the scriptures spoken by the Tathagata. By individually and correctly knowing the definitive words, one teaches by proclaiming the behavior of all sentient beings and the uncommon words of the Tathagata in accordance with them. By individually and correctly knowing the eloquence, one teaches the Dharma by relying on the mandala of the realm of the light of wisdom of the Tathagata. It is said. Among them, what words are used to proclaim the language? Through obtaining what does power arise? What is used to overwhelm the heretics with fearlessness? What uncommon Buddha-dharmas are used to overwhelm the Shravakas and Pratyekabuddhas? What is used to extremely teach great compassion? What is relied upon to teach the combination of individual correct knowledge? Turning the wheel of Dharma refers to speaking. Through all of this, thoroughly comprehending the omniscient wisdom is very clear. What is meant by how thoughts are, is that here one should know that it is this kind of realm. The mandala of the realm of the light of wisdom of the Tathagata refers to the Dharmakaya of the Tathagata, which is practiced by practicing the benefit of sentient beings. Non-difference is the mandala. With faith in this, the Bodhisattva's eloquence is endless. To this, the good speaker

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། གཟུངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། དྲིས་པ་ལན་འདེབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཛིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཟུངས་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། དོན་གྱི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་ལ་མཁས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཐོབ་པ། ཆོས་སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཚིག་གི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གཏོང་བའི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པའི་གཟུངས་ནི་གང་གི་
ཕྱིར། བློ་གྲོས་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བ་མི་འདོགས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ནོར་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པའི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པ་སྤོབས་པའི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆགས་པ་མེད་པའི་སྒོའི་གཟུངས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྤོབས་པ་མི་ཟད་པའི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤོབས་པའི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དོན་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤོབས་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཚང་པ་ཐོབ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ་མཁས་པས་དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྤོབས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་ཚད་མེད་པ་དག་གིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལས་ཆོས་ཉན་ཅིང༌། ཐོས་ནས་ཀྱང་བརྗེད་པར་མི་བྱེད་དེ། ཇི་སྐད་ཐོས་པ་ཡང་ཚད་མེད་པར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་ཏོ། །དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལས་གཟུ

【汉语翻译】
母众以四种方式完全显示，即陀罗尼圆满、善说圆满、问答圆满和执持圆满。其中陀罗尼圆满是指陀罗尼的十种相。何为义陀罗尼？世尊说：‘善哉，诸位王子菩萨，精通如是种种正知正见之智慧，获得菩萨第九地，获得如来之法藏，成为大法师，即是获得具义陀罗尼。’何为词陀罗尼？世尊说：‘即是具有正法的陀罗尼。’何为现证陀罗尼？世尊说：‘即是具有现证智慧之陀罗尼。’何为放光陀罗尼？世尊说：‘即是具有光明之陀罗尼。’何为摧伏他论陀罗尼？何为摧伏他论陀罗尼？世尊说：‘即是具有殊胜智慧之陀罗尼。’何为不舍供养如来，利益有情，临近成就之陀罗尼？世尊说：‘即是具有财富之陀罗尼。’何为令怯弱于大乘之有情，真实欢喜之陀罗尼？世尊说：‘即是具有光辉之陀罗尼。’何为无碍辩才陀罗尼？世尊说：‘即是无著门之陀罗尼。’何为辩才无尽陀罗尼？世尊说：‘即是具有无边之陀罗尼。’何为于种种义辩才陀罗尼？世尊说：‘即是获得于种种义辩才之陀罗尼。’如是等等陀罗尼之门，获得无量百千俱胝陀罗尼之门，精通具有无量百千俱胝陀罗尼之门之音声支分，以无量之量，以分别辩才之力宣说佛法。如是，以无量百千俱胝陀罗尼之门，听闻无量无数之如来世尊之法，听闻之后亦不忘失，如所听闻，亦以无量之量分别宣说。彼从一如来

【英语翻译】
The assembly of mothers is fully manifested in four ways: perfection of dharani, perfection of excellent teaching, perfection of questions and answers, and perfection of retention. Among these, the perfection of dharani refers to the ten aspects of dharani. What is the dharani of meaning? The Blessed One said, 'O sons of the Victorious Ones, Bodhisattvas, those who are skilled in such wisdom of perfect knowledge, who have attained the ninth bhumi of a Bodhisattva, who have obtained the treasury of the Dharma of the Tathagata, and who act as great Dharma speakers, have obtained the dharani of meaning.' What is the dharani of words? The Blessed One said, 'It is the dharani that possesses Dharma.' What is the dharani of direct realization? The Blessed One said, 'It is the dharani that possesses the accomplishment of wisdom.' What is the dharani of emitting rays? The Blessed One said, 'It is the dharani that possesses light.' What is the dharani of subduing opponents? The Blessed One said, 'It is the dharani that possesses excellent intelligence.' What is the dharani of not abandoning the offering to the Tathagata, benefiting sentient beings, and closely accomplishing it? The Blessed One said, 'It is the dharani that possesses wealth.' What is the dharani of truly exalting sentient beings who are timid towards the Great Vehicle? The Blessed One said, 'It is the dharani that possesses glory.' What is the dharani of unimpeded eloquence? The Blessed One said, 'It is the dharani of the door of non-attachment.' What is the dharani of inexhaustible eloquence? The Blessed One said, 'It is the dharani that possesses infinity.' What is the dharani of eloquence in various meanings? The Blessed One said, 'It is obtaining the dharani of eloquence in various meanings.' Thus, these doors of dharani and so forth, having obtained countless hundreds of thousands of ten million doors of dharani, being skilled in the branches of sound that possess countless hundreds of thousands of ten million doors of dharani, teach the Dharma with immeasurable measure, with the power of discriminating eloquence. Thus, with countless hundreds of thousands of immeasurable doors of dharani, they listen to the Dharma from immeasurable and countless Buddhas, the Blessed Ones, and having heard it, they do not forget it, and as they have heard it, they also teach it separately with immeasurable measure. They, from one Tathagata

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
ངས་ཀྱི་སྒོ་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུས་ཆོས་ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྨོན་པ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་སྣང་བ་ཆེས་མང་དུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་གྱི། ཉན་ཐོས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ། ཐོས་པ་འཛིན་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པས་ནི་བསྐལ་པ་འབུམ་དུ་གཟུང་བའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མི་ཟིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་དེ་ལྟ་བུའི་གཟུངས་ཐོབ་ཅིང་སྤོབས་པ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཀྱི་གཏམ་བྱ་
བའི་ཕྱིར། འདུག་འདོད་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྟན་ལ་འདུག་ཅིང་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་སྟན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་མ་གཏོགས་པར་ཐམས་ཅད་ལས་འཕགས་པ་སྣང་བ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཆོས་ཀྱི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། འདོད་ན་སྒྲ་སྐད་གཅིག་གིས་འཁོར་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་སྒ་ཐ་དད་པ་དང༌། སྒྲ་སྐད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ནས་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་སྒྲ་སྐད་གཅིག་གིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའི་གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་ཡི་གེ་གཅིག་གི་སྒྲ་ལས་ཚིག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ས་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་གི་ཕུང་པོ་ཚད་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་རྡུལ་རེ་རེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
我以无数十万的门来通达一切法，如同一位如来，同样也从无量如来中如此。仅仅凭借发愿，就能从圆满正等觉处真实领受极多的法门显现。声闻纵然听闻极多，获得持诵陀罗尼，以亿万劫持诵的加持力也无法完全领会，这被称为言说圆满。为何说是善于开示的圆满呢？因为他获得了如此的陀罗尼和无畏，所以能宣说佛法。如果想安住，就能将三千大千世界全部扩展充满，安住在法座上，如实地分辨思绪，为众生说法。他的法座，除了如来和获得灌顶地位的菩萨之外，超越一切，具有无量光明。他安住在法座上，如果想，就能用一个声音让所有眷属明白。如果想，就能用不同的声音和声音的不同部分来分辨，使他们明白。如果想，就能从修持光芒之门中生出诸法之门。如果想，就能从所有不同的毛孔中发出所有的声音。如果想，就能从三千大千世界中所有显现的色相中发出法的声音。如果想，就能用一个声音让所有法界明白。如果想，就能加持所有的声音成为声音。如果想，就能从世间所有存在的歌曲、乐器的声音和钹的声音中发出法的声音。如果想，就能从一个字母的声音中发出所有词语完全分辨的声音。如果想，就能从不可言说的世界中，地、水、火、风的无量聚合体，以及分解为极微之极微的每一个微尘中，生出不可言说的法门。

【英语翻译】
I realize all dharmas through countless hundreds of thousands of doors. Just as from one Tathagata, so too from infinite Tathagatas. Merely by aspiration, one truly grasps a vast multitude of dharma doors from the perfectly complete Buddha. Even a Shravaka who has heard extensively, possessing the dharani of retention, cannot fully comprehend it with the blessing of retaining it for hundreds of thousands of kalpas. This is called perfect speech. Why is it called perfect exposition? Because he has obtained such a dharani and fearlessness, he speaks the Dharma. If he wishes to sit, he can expand and fill the entire three-thousand great thousand world realm. Sitting on the Dharma seat, he discerns thoughts as they are and teaches the Dharma to sentient beings. His Dharma seat, except for the Tathagatas and Bodhisattvas who have attained the stage of empowerment, surpasses all others and possesses immeasurable light. Sitting on the Dharma seat, if he wishes, he can make the entire assembly understand with a single sound. If he wishes, he can make them understand by distinguishing different sounds and different parts of sounds. If he wishes, he can cause the doors of Dharma to arise from the practice of the door of light rays. If he wishes, he can cause all sounds to arise from all the differentiated pores. If he wishes, he can cause the sound of Dharma to arise from all the forms that appear in the three-thousand great thousand world realm. If he wishes, he can make all the realms of Dharma understand with a single sound. If he wishes, he can bless all sounds to be sounds. If he wishes, he can cause the sound of Dharma to arise from all the songs, musical instrument sounds, and cymbal sounds that exist in all the world realms. If he wishes, he can cause the sound of all words, completely distinguished, to arise from the sound of a single letter. If he wishes, he can cause countless doors of Dharma to arise from each atom of the immeasurable aggregates of earth, water, fire, and wind in the inexpressible world realms, each atom divided into the finest of fine particles.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དྲིས་པའི་ལན་འདེབས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷགས་ཏེ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དྲི་བ་ཡོངས་སུ་འདྲི་ཞིང༌། དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཚད་མེད་པས་ཡོངས་སུ་དྲིས་ལ། གཅིག་གིས་གང་དྲིས་པ་དེ་གཉིས་པས་མ་ཡིན་ན་འང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ། ཚིག་
གཅིག་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་སྟོང་གཉིས་སུ་གཏོགས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་དུ་གཏོགས་པ་ནས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྷགས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དྲི་བ་ཡོངས་སུ་འདྲི་ཞིང༌། དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་སྒྲ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཚད་མེད་པས་ཡོངས་སུ་དྲིས་ལ། གཅིག་གིས་གང་དྲིས་པ་དེ་གཉིས་པས་མ་ཡིན་ནའང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་བཟུང་སྟེ། ཚིག་གཅིག་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་གོ་བར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་གཏམ་གྱི་ཕྱིར་འདུག་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ལེན་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཛིན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་དེ་བས་ཀྱང་ཤེས་ཆེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་འདི་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཛིན་པར་རྩོམ་སྟེ། གལ་ཏེ་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་གོ་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞུགས་ལ། དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་ཆོས་སྟོན་ཅིང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་རེ་རེས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཐ་དད་པ་སྟོན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་རྒྱུ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་དུ་ཚད་མེད་པའི་ཆོས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ལ། སྐྲའི་རྩེ་མོའི་གོ་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ན་ཡང་དེ་བཞིན་ལ། དེར་བདག་གིས་ཅི་ནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐད་ནས་སྐད་ཅིག་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ནོད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དྲན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞ

【汉语翻译】
如是宣说。 什么是圆满的回答问题？ 假设属于一个千世界的所有众生聚集，并在一个刹那、瞬间、片刻不停地提问，他们每个人都用无数种不同的声音提问，即使第二个人问的不是第一个人问的，那位菩萨也能在一个刹那、瞬间、片刻抓住所有问题，说出一个词就能让所有人明白。 假设属于二千世界，以及属于三千世界，乃至属于不可言说的三千大千世界的众生聚集，并在一个刹那、瞬间、片刻不停地提问，他们每个人都用无数种不同的声音提问，即使第二个人问的不是第一个人问的，那位菩萨也能在一个刹那、瞬间、片刻抓住所有问题，说出一个词就能让所有人明白。 即使为了佛法而安住，也能领受如来的加持，并且以所有佛陀的事业利益一切众生，如是宣说。 什么是圆满的受持？ 更加努力地受持这种智慧的光芒，假设在一根头发的毛孔中，有如不可言说的世界微尘数量的如来安住，并在如此众多的无量眷属的坛城中说法，那些如来中的每一位，也为如此众多的无量众生宣说不同的佛法，对于众生每一个念头的因，也如此众多地无量地趋近修持，趋近修持，一位如来如何，所有如来也如是，一根头发的毛孔如何，一切法界也如是，在那里我无论如何也要在一个刹那、瞬间、片刻从所有如来那里获得与刹那无别的佛法显现，应当修持如此广大的忆念。

【英语翻译】
Thus it was said. What is the perfection of answering questions? If all the sentient beings belonging to a thousand worlds were to gather and ask questions incessantly in a moment, instant, and a short while, and each of them were to ask with countless different sounds, even if the second person did not ask what the first person asked, that Bodhisattva would grasp all the questions in a moment, instant, and a short while, and by uttering one word, would make everyone understand. If the sentient beings belonging to two thousand worlds, and belonging to three thousand worlds, and even belonging to the unspeakable great three thousand worlds were to gather and ask questions incessantly in a moment, instant, and a short while, and each of them were to ask with countless different sounds, even if the second person did not ask what the first person asked, that Bodhisattva would grasp all the questions in a moment, instant, and a short while, and by uttering one word, would make everyone understand. Even by dwelling for the sake of the Dharma, one receives the blessings of the Tathagata, and abides closely to all sentient beings through all the deeds of the Buddhas, thus it was said. What is the perfection of upholding? Even more so, one strives to uphold such a manifestation of wisdom, for if in a single pore of a hair tip, there dwell as many Tathagatas as there are unspeakable world-dust particles, and in so many immeasurable circles of retinues they teach the Dharma, and each of those Tathagatas teaches different Dharmas to so many immeasurable sentient beings, and for each cause of the thoughts of sentient beings, they approach practice immeasurably so many times, they approach practice, just as one Tathagata is, so are all the Tathagatas, just as a single pore of a hair tip is, so is all of the Dharmadhatu, there I must in any way, in a moment, instant, and a short while, obtain from all the Tathagatas the manifestation of the Dharma that is inseparable from a moment, one should cultivate such a vast mindfulness.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
ིང། ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོས་ཉན་པ་རིས་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བ། ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཏུ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་ཙམ་དག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་
ཀྱང་ཅི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྣང་བ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་སྤོབས་པ་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ་སྙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བརྡ་ཕྲད་པར་སླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་ས་དགུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ས་དགུ་པ་ལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ནས། ས་བཅུ་པ་ལ་ཤེས་བྱ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དེ། འདི་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་བའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པར་སོང་བ་དང༌། སའི་ངེས་པའི་ཚིག་དང༌། མཐུ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་ཡོད་པ་དང༌། སའི་དཔེ་དང༌། སའི་ཕན་ཡོན་དང༌། རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་པའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་དགུ་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ། དེ་ལྟར་ས་དགུ་པའི་བར་དུ་ཤེས་བྱ་ཚད་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་བློས་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་དཀར་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཚོགས་བསགས་པར་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཤིན་ཏུ་བསགས་པ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཚིག་འདི་དག་ནི་བཤད་པའི་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
嗡。如是所说的轮之坛城，为听法的各类眷属所充满。在如是众多的坛城中，仅于一刹那、一瞬间、一须臾之间，便能令一切众生皆得满足。何况是那般众多世界的众生，更是不在话下。我当修习如是智慧之光明，以及决定的无畏。如是说。这些词语容易理解，故未作分别。其余部分如前。圣十地经中，第九地的解说完毕。

第九地中，从净治佛土，成熟有情，至第十地中，以现证一切所知而证菩提，修习圆满。此乃其差别。又，当知以八种方式安立修习圆满之地，即修习圆满之地，获得禅定圆满，获得灌顶，成就最胜，地的决定词，无上之威力，有上之威力，地的比喻，地的利益。其中，修习圆满之地，即以极善分别之分别，当知九地皆得圆满。何以故？如是，诸佛子！菩萨于第九地之间，以分别无量所知之智。如是说。所谓极善分别之分别，即以七种方式善加分别。极善修习，即以三种词语善加分别。何以故？谓极善圆满白法，极善积聚无量应积聚之资粮，极善受持福德与智慧之大资粮。如是说。当知此等词语乃是连接论述之用。为利自他而行，故以周遍而善加分别，何以故？谓获得大悲极善增长。如是说。以净治佛土而善加分别，何以故？谓世界种种

【英语翻译】
Oṃ. The maṇḍala of the wheel spoken of in this way is completely filled with various retinues who listen to the Dharma. If in such a multitude of maṇḍalas, in just one moment, one instant, one short while, all sentient beings are completely satisfied, then what need is there to mention the sentient beings of so many world realms? I shall train in such wisdom, light, and determined fearlessness. Thus it is said. These words are easy to understand, so no distinction has been made. The remaining parts are as before. The explanation of the ninth bhūmi from the Noble Ten Bhūmi Sūtra is complete.

In the ninth bhūmi, from purifying the Buddha-field and maturing sentient beings, up to the tenth bhūmi, the practice of attaining complete enlightenment by directly realizing all knowable objects is perfected. This is the distinction. Furthermore, one should understand that the bhūmi of complete training is established in eight ways: the bhūmi of complete training, the attainment of complete samādhi, the attainment of empowerment, the accomplishment of the ultimate greatness, the definitive word of the bhūmi, unsurpassed power, surpassable power, the simile of the bhūmi, and the benefits of the bhūmi. Among these, the bhūmi of complete training is that one should understand that all nine bhūmis are perfected by the very distinction of the extremely good distinction. Why? Because, O sons of the Victorious Ones, bodhisattvas, up to the ninth bhūmi, with the intellect that distinguishes immeasurable knowable objects. Thus it is said. The so-called distinction of the extremely good distinction is that it is well distinguished in seven ways. Extremely well trained is well distinguished by three words. Why? Because the white Dharma is extremely well perfected, the immeasurable accumulations to be accumulated are extremely well accumulated, and the great accumulation of merit and wisdom is extremely well maintained. Thus it is said. One should understand that these words are used to connect the discourse. Because one engages in benefiting oneself and others, it is well distinguished by pervasiveness. Why? Because one obtains great compassion that is extremely well increased. Thus it is said. It is well distinguished by purifying the Buddha-field. Why? Because the world is varied.

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
དབྱེ་བ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་
གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཐིབས་པོ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རིག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པས་མཐུན་པར་གྱུར་བའི་འདུ་ཤེས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །ཆོག་པར་མི་འཛིན་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་ལ་ལྷག་པར་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སའི་མཐར་ཐུག་པར་སོང་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱ་བའི་ས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ས་བཅུ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་ཞིང༌། དབང་བསྐུར་བའི་ས་ཐོབ་པ་དེ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྒྱང་སྲིང་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །བསྒྲིབ་མི་དགོས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་དགུས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ལྡེམ་པོ་ངག་ལ་འཇུག་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཉེ་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྒྱན་གྱི་ཚོགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གཏོང་བ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཟུང་མེད་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྒྱ་
མཚོ་ལྟ་བུར་འབྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་མཐའ་

【汉语翻译】
被称为精通于各种各样的差别。为了使众生完全成熟而进行区分是为了什么？据说这是进入众生界稠密流动的原因。非常聪明是为了什么？据说这是因为进入如来行境而与如来一致的作意。如来行境即是如如。不满足而进行区分是为了什么？据说这是因为特别专注于力量、无畏和不共佛法。为了到达地的尽头而进行区分是为了什么？据说这是获得授予一切相圆满的遍知智慧之地的灌顶。如是，通过完全清净所应清净之地，显示了十地之安立，并通过获得完全圆满的等持来宣说。其中，获得完全圆满的等持，应当了知是无垢等持及其眷属显现。因为，诸位佛子，具有如是智慧并获得灌顶之地的菩萨，被称为菩萨的无垢等持将会显现。这是远离烦恼的意义上的无垢。因为无需遮蔽而显现，所以称为显现。此外，应当了知以九种等持来认识八种无垢性。调顺进入语言的无垢性是为了什么？据说这是进入法界之区分。亲近无垢性是为了什么？据说这是具有菩提心之庄严聚。放射光芒的无垢性是为了什么？据说这是所有光芒之花。无所执着性是为了什么？据说这是具有如海之精华。现证神通成就的无垢性是为了什么？据说这是如海般涌现。清净一切刹土的无垢性是尽头。

【英语翻译】
It is said to be skilled in various kinds of distinctions. Why is it distinguished in order to fully ripen sentient beings? It is said that this is the reason for entering the dense flow of the realm of sentient beings. Why is it so intelligent? It is said that this is because it is in accordance with the Tathagata by entering the realm of the Tathagata. The realm of the Tathagata is suchness. Why is it distinguished by not being satisfied? It is said that this is because it is particularly focused on strength, fearlessness, and unshared Buddha-dharmas. Why is it distinguished in order to reach the end of the earth? It is said that this is to obtain the empowerment of the ground of omniscient wisdom endowed with all aspects. Thus, by completely purifying the ground to be purified, the establishment of the ten grounds is shown, and by obtaining the completely perfect samadhi, it is proclaimed. Among them, obtaining the completely perfect samadhi should be understood as the manifestation of the stainless samadhi and its retinue. Because, O sons of the Conquerors, the Bodhisattva who possesses such wisdom and has obtained the ground of empowerment, the stainless samadhi of the Bodhisattva will manifest. This is stainless in the sense of keeping afflictions at bay. Because it manifests without the need to obscure it, it is called manifestation. Furthermore, it should be understood that eight kinds of stainlessness are recognized by nine kinds of samadhi. What is the stainlessness of entering language in a subdued manner? It is said that this is called entering the distinction of the Dharma realm. What is the stainlessness of closeness? It is said that this is called having a collection of ornaments of the essence of enlightenment. What is the stainlessness of radiating light? It is said that this is called the flower of all kinds of light. What is the nature of non-attachment? It is said that this is said to be like the essence of the ocean. What is the stainlessness of manifesting the accomplishment of direct knowledge? It is said that this is said to be like an ocean. The stainlessness of purifying all realms is the end.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ཡས་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་མ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པས་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཞན་དང༌། གཞན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དེ་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ལྡང་ངོ༌། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ནི་སྙེད་པའི་ཐ་མ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནི་སྟན་གང་དང༌། ལུས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཇི་ཙམ་པ་དང༌། འཁོར་གང་དང༌། མཚན་མ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་བ་དང༌། གང་གིས་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་སྟོན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། ཚད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་
སྟོང་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་གཏོས་དང་མཉམ་པའི་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་པདྨ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཆོག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ

【汉语翻译】
以及，以唯独专注于此的两个词来指示，因为如虚空界般广大，以及辨别一切法之自性，如是宣说。为了使有情完全成熟，无垢性是因为，通达一切有情之心之行为，如是宣说。如今的一切佛陀，以及，了知其他现证圆满菩提者显现，无垢之现证圆满证悟是因为，菩萨之等持，如今出现的一切佛陀显现安住，将会显现，如是宣说。彼等及其他等持无量十万俱胝于彼显现。彼等持彼等一切入定且起立。也是精通等持且具有，等持之事业有多少，彼等一切也皆体验。其中等持无量十万俱胝是所知之最末，菩萨之等持一切智智与差别灌顶具足名为显现，名为一切智智与无差别灌顶具足名为与一切智智等同性灌顶具足，以体验等持之事业有多少，显示等持完全圆满。如是获得等持完全圆满，于指示地之分别后，以获得灌顶来指示。其中获得灌顶是何座，身体之量有多少，何眷属，何种相出现，以何如是灌顶，应知指示彼。其中座之相为十种，量之相是因为，彼显现后立即，宣说与十万俱胝三千大千世界之量相等。与殊胜自性之主相关的相是因为，宣说将会出现大宝王之莲花。殊胜自性之差别的相是因为，宝

【英语翻译】
And, it is indicated by two words that focus solely on this. Because it is as vast as the realm of space, and it distinguishes the nature of all dharmas, thus it is said. In order to fully ripen sentient beings, the stainlessness is because, it understands the conduct of the minds of all sentient beings, thus it is said. All the Buddhas of the present, and, knowing that others who have manifested perfect enlightenment are manifested, the stainless manifestation of perfect enlightenment is because, the samadhi of the Bodhisattva, all the Buddhas who appear now manifest and abide, will manifest, thus it is said. Those and other countless samadhis, ten hundred thousand kotis, will manifest in that. They enter into and arise from all those samadhis. They are also skilled in and possess samadhi, and they experience all the activities of samadhi, however many there are. Among them, the countless samadhis, ten hundred thousand kotis, are the last of what is known. The samadhi of the Bodhisattva, the all-knowing wisdom and the difference, the empowerment that possesses it is called manifestation, called the all-knowing wisdom and the non-different empowerment that possesses it is called the empowerment that possesses the same nature as the all-knowing wisdom. By experiencing the activities of samadhi, however many there are, it shows the complete perfection of samadhi. Thus, having attained the complete perfection of samadhi, after indicating the distinctions of the ground, it is indicated by obtaining empowerment. Among them, obtaining empowerment is what seat, how much is the measure of the body, what retinue, what signs appear, and how is the empowerment given, it should be known to indicate that. Among them, the characteristics of the seat are ten kinds, the characteristics of the measure are because, immediately after it manifests, it is said to be equal to the measure of ten hundred thousand kotis of three thousand great thousand worlds. The characteristic related to the lord of the supreme nature is because, it is said that a lotus of the great jewel king will appear. The characteristic of the difference of the supreme nature is because, jewel

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པར་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གནས་པ་ནི་ལེགས་པར་གནས་པའོ། །ལྷའི་དྲི་བསུང་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ལྷའི་ཡུལ་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆུ་བ་དང་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཆེན་པོའི་ཆུ་བ་ཅན། ཙནྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཆེན་པོའི་ཟེ་བ་ཅན། འཛམ་བུའི་ཆུའི་གསེར་ལྟར་སྣང་བའི་ལོ་མ་ཅན། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྒྱས་པའི་ལུས་ཅན་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནང་རབ་ཏུ་སྤྲས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་བ་མུ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཡོག་པ། སྟོང་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ཚང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙད་ཀྱི་པདྨའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་ཚད་ཅི་ཙམ་ལ་ཞེ་ན། སྟེན་གྱི་རྐྱེན་དུ་བབ་པའི་ལུས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ལུས་ཀྱང་དེ་དང་འཚམ་ཞིང༌། དེའི་རྐྱེན་དུ་བབ་པར་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཐོབ་མ་ཐག་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་པདྨའི་སྟན་དེ་ལ་འདུག་པར་ཀུན་དུ་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཁོར་གང་གི་ནང་དུ་ཞེན། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་
པོའི་རྒྱལ་པོའི་པདྨའི་སྟན་དེའི་འཁོར་གྱི་པདྨ་ལ་འདུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་པདྨ་དེ་ལ་འདུག་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་པདྨའི་འཁོར་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཇི་སྙེད་བྱུང་བ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་བསྐོར་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་པདྨ་དེ་དག་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་ཅན་པདྨ་དེ་དག་ལ་འཁོད་པར་

【汉语翻译】
以一切的形态庄严，这是所说的。地的体性是因为什么？说是完全超脱于世间一切处所。因的体性是因为什么？说是从超脱世间的善根中产生。成就的体性是因为什么？说是于幻化的自性行境中完全成就。胜义的体性是因为什么？说是显现为极度安住于法界，极度安住就是善妙安住。超脱于天神的妙香，功德的体性是因为什么？说是完全超脱于天界。水和精华等等自性的体性是因为什么？说是具有大珍宝琉璃的水，具有无与伦比的旃檀王精华，具有大金刚精华的顶髻，具有显现如赡部洲水金的叶子，具有无量光芒照耀的身体。庄严的体性是因为什么？说是内部完全以一切珍宝庄严，无边珍宝网遍布，具有相当于具足三千大千世界十万俱胝的微尘数的莲花眷属。身体的量有多少呢？在于成为所依之缘的身体的形状。因为菩萨的身体也与之相符，并安住于成为其缘。获得与一切智智无别的灌顶且具有的那个三摩地后，立即普遍显现安坐于大珍宝王莲花座上，这是所说的。在哪个眷属中呢？在大珍宝王莲花座的眷属莲花上安坐的菩萨眷属中。因为菩萨安坐于那个大珍宝王莲花后，从那之后，出现多少大珍宝王莲花的眷属大珍宝莲花，就有多少菩萨围绕着菩萨，那些大珍宝莲花也安住在具有饶益事业的那些莲花上。

【英语翻译】
It is said that it is adorned with all forms. What is the nature of the earth? It is said that it is completely beyond all places in the world. What is the nature of the cause? It is said that it arises from the roots of virtue that transcend the world. What is the nature of accomplishment? It is said that it is completely accomplished in the realm of illusion. What is the nature of ultimate truth? It is said that it appears to be extremely abiding in the realm of Dharma, and extremely abiding is well abiding. What is the nature of merit because it is beyond the fragrance of the gods? It is said that it is completely beyond the realm of the gods. What is the nature of water and essence, etc.? It is said that it has the water of great precious Vaidurya jewels, the essence of the incomparable sandalwood king, the crest of the great Vajra essence, the leaves that appear like gold in the water of Jambudvipa, and the body that is radiant with immeasurable light. What is the nature of adornment? It is said that the interior is completely adorned with all kinds of jewels, that the net of infinite jewels is all over, and that it has a retinue of lotus flowers equal to the number of dust particles that make up ten million trillions of three thousand great thousands of worlds. How much is the size of the body? It depends on the shape of the body that becomes the cause of support. Because the body of the Bodhisattva also corresponds to it, and abides as its cause. As soon as that Samadhi, which is endowed with empowerment and is inseparable from the wisdom of all-knowing, is attained, it is universally visible to be seated on the lotus seat of the great jewel king, it is said. In which retinue? In the retinue of Bodhisattvas seated on the lotus of the retinue of the lotus seat of the great jewel king. Because as soon as the Bodhisattva sits on that great jewel king lotus, from then on, as many great jewel lotuses of the retinue of the great jewel king lotus appear, that many Bodhisattvas surround the Bodhisattva, and those great jewel lotuses also abide on those lotuses that have the work of benefiting.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟ་ཞིང༌། དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཚན་མ་གང་བྱུང་བར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་ཅན་དང༌། སྦྲོན་པའི་ལས་ཅན་དང༌། འགུགས་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། ལས་གསུམ་དང་ལྡན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་མཉམ་པར་གཞག་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་གཡོ་བར་འགྱུར་རོ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་སྣང་བས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་མིང་གི་སྒྲ་གྲག་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པ་མཐུན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་དང༌། མིའི་རོལ་མོ་གླུ་དང༌། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང༌། སིལ་སྙན་གྱི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་བྱ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་པོའི་པདྨའི་གདན་དེ་ལ་འདུག་མ་ཐག་ཏུ་རྐང་པའི་འོག་གི་མཐིལ་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་
ཆེན་པོ་མནར་མེད་པ་ཡན་ཆད་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཕུས་མོ་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །དུད་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ལྟེ་བ་ཁུང་ནས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །གཤིན་རྗེའི་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །རྩིབ་ལོགས་གཡས་གཡོན་ནས་འོད་

【汉语翻译】
显现，观察那位菩萨，他们每一个都入于十万个三摩地。名为“任何显现的相”是指光芒出现，那些光芒具有利益、迎请、勾招的作用，要了解它们具有三种作用，因为那位菩萨和那些菩萨一旦入定，所有的世界都会完全震动，所有恶趣都会断绝，所有法界都会被光明充满，所有世界都会完全清净，所有佛土都会响起名号的声音，所有行为一致的菩萨都会聚集，所有世界的诸神和人类的音乐、歌声、乐器的声音和钹的声音都会出现，所有众生都会生起安乐，对所有圆满正等觉佛都会产生不可思议的供养和侍奉，所有如来佛的眷属的坛城也会被认识。那是什么原因呢？ 圣子啊，菩萨一旦坐在大宝王莲花座上，从双脚的脚底就会发出无数十万道光芒，发出后，照亮十方世界直到大焦热地狱。地狱众生的所有痛苦也都会断绝。从双膝发出无数十万道光芒，发出后，照亮十方世界所有畜生道的处所。畜生道的痛苦也会完全平息。从肚脐孔发出无数十万道光芒，发出后，照亮十方世界所有阎罗王的处所。阎罗王世界的众生的所有痛苦也都会完全平息。从左右肋发出光芒

【英语翻译】
Manifesting, observing that Bodhisattva, each of them enters into ten hundred thousand samadhis. The name "whatever signs appear" refers to the appearance of light rays. Those light rays have the function of benefiting, inviting, and attracting. It should be understood that they have three functions. Because as soon as that Bodhisattva and those Bodhisattvas enter into samadhi, all the worlds will completely shake, all the evil destinies will be cut off, all the realms of Dharma will be filled with light, all the worlds will be completely purified, the sound of names will resound in all the Buddha-fields, all Bodhisattvas with similar conduct will gather, the music of gods and humans, songs, the sound of musical instruments, and the sound of cymbals will arise in all the worlds, all sentient beings will experience happiness, and inconceivable offerings and services will arise to all perfectly complete Buddhas. The mandala of the retinue of all the Tathagatas will also be recognized. Why is that? Sons of the Victorious Ones, as soon as that Bodhisattva sits on that great precious king lotus seat, countless hundreds of thousands of rays of light will emanate from the soles of both feet. Having emanated, they illuminate the ten directions of sentient beings, even up to the great hell of Avici. All the suffering of the sentient beings in the hells will also be cut off. Countless hundreds of thousands of rays of light will emanate from both knees. Having emanated, they illuminate all the places of birth of animals in the ten directions. The suffering of the animal realm will also be completely pacified. Countless hundreds of thousands of rays of light will emanate from the navel. Having emanated, they illuminate all the places of the world of Yama in the ten directions. All the suffering of the sentient beings in the world of Yama will also be completely pacified. Light emanates from the left and right ribs.

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་མིའི་གནས་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །མིའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ལག་པའི་མཐིལ་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་ནས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པོ། །རྒྱབ་དང་མགུལ་ནས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོའི་ཚུལ་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པོ། །ཁའི་སྒོ་ནས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དག་སྣང་བར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཚུལ་ཡང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་བོ། །སྨིན་མཚམས་ཀྱི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། དེ་དག་གི་ལུས་རྣམས་སུ་ནུབ་པར་
བྱེད་དོ། །སྟེང་གི་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོ་ལས་སྟོང་གསུམ་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུར་ཚང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ལན་བཅུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་འདུག་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་འོད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བྱེད་དེ། མཆོད་པ་ངང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དེ་ལ་སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པའི་བར་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱས་པས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། སྟོང་གི་ཆ་དང༌། འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་གྱི་ཆར་ཡང་ཉེ་བ

【汉语翻译】
光芒无数十万俱胝出现，出现后也照亮十方的人的处所。人的痛苦也完全平息。从两手掌心出现光芒无数十万俱胝，出现后也照亮十方的天和非天的处所。天和非天的痛苦也完全平息。从两肩出现光芒无数十万俱胝，出现后也照亮十方的声闻乘行者们的处所。也接近显现法的门。从背和颈出现光芒无数十万俱胝，出现后也照亮十方的独觉佛的处所。也接近寂静的等持之门的道理。从口门出现光芒无数十万俱胝，出现后也照亮十方发起最初菩提心乃至获得第九地的菩萨们。也接近精通智慧和方便的道理。从眉间毫毛出现光芒无数十万俱胝，出现后也把十方的所有魔的处所都变成黑暗，照亮获得灌顶的菩萨们，融入他们的身体中。从顶上的肢体之殊胜头顶，出现充满三千无数十万俱胝微尘数量的光芒，出现后也照亮十方如来眷属的坛城，围绕世界十匝后，停留在上方的虚空中，形成光芒之网的大坛城，对如来作供养和承侍，名为光明极清净，极其增上，对于供养和承侍，从发起最初菩提心乃至获得第九地的菩萨们对如来作供养和承侍，连百分之一也不接近，千分之一，十万分之一，俱胝分之一，俱胝百分之一，俱胝千分之一，俱胝十万分之一，俱胝垓千亿分之一也不接近。

【英语翻译】
Countless rays of light, ten million kotis, arise, and having arisen, they illuminate the abodes of beings in the ten directions. The sufferings of beings are also completely pacified. From the palms of both hands, countless rays of light, ten million kotis, arise, and having arisen, they illuminate the abodes of gods and asuras in the ten directions. The sufferings of gods and asuras are also completely pacified. From both shoulders, countless rays of light, ten million kotis, arise, and having arisen, they illuminate the abodes of the Hearer Vehicle practitioners in the ten directions. They also bring near the door of the manifestation of Dharma. From the back and neck, countless rays of light, ten million kotis, arise, and having arisen, they illuminate the abodes of the Solitary Realizers in the ten directions. They also bring near the way of the door of peaceful samadhi. From the door of the mouth, countless rays of light, ten million kotis, arise, and having arisen, they illuminate the Bodhisattvas in the ten directions, from the generation of the first Bodhicitta up to the attainment of the ninth bhumi. They also bring near the way of being skilled in wisdom and means. From the hair-pore between the eyebrows, countless rays of light, ten million kotis, arise, and having arisen, they darken all the abodes of the maras in the ten directions, and illuminate the Bodhisattvas who have received empowerment, and they dissolve into their bodies. From the supreme head, the best of the upper limbs, rays of light arise, as many as the dust particles that fill three thousand countless ten million kotis, and having arisen, they illuminate all the mandalas of the Tathagata's retinue in the ten directions, and having circumambulated the world ten times, they remain in the upper space, forming a great mandala of a network of light, and they greatly perform the offering and service to the Tathagata, called "Extremely Clear Light." Even if those from the generation of the first Bodhicitta up to the attainment of the ninth bhumi were to make offerings and service to the Tathagata, it would not come close to even one part in a hundred of that offering and service. Not even one part in a thousand, one part in a hundred thousand, one part in a koti, one part in a hundred kotis, one part in a thousand kotis, one part in a hundred thousand kotis, one part in a hundred thousand trillion kotis.

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་འགྲོ་སྟེ། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས། དཔེའི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེ་ལས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་མེ་ཏོག་ཏུ་གདགས་པ་དང༌། སྤོས་དང༌། བདུག་པ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ཕྱེ་མ་དང༌། གོས་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེར་གདགས་པ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་པས་ལྷག་ཅིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་གྲུབ་པ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། སྤྲུལ་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རེ་རེའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ཆར་ལྟར་མངོན་པར་འབབ་བོ། །མཆོད་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཕན་འདོགས་པའི་ལས་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་དག་སེམས་ཅན་གང་དག་གིས་ཤེས་པ་དེ་དག་
ཐམས་ཅད་ཀྱང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ངེས་པའི་ས་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ན་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ནི། བྱ་བ་ལ་བག་ཡོད་པར་ལེགས་པར་སྡོམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། མཆོད་པ་དང་རིམ་གྲོ་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལ་ལན་བཅུ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཞབས་ཀྱི་འོག་གི་མཐིལ་རྣམས་སུ་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ངེས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་ཆེ་གེ་མོ་ཞིག་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ། དབང་བསྐུར་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་སྤྲོན་པའི་ལས་ཅན་ནི། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་གྲངས་མེད་པ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རབ་འབྱམ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ན

【汉语翻译】
无法计数，从数字、部分、计数和原因也无法接近，直到比喻也无法忍受。从光芒之网的大坛城中，十方献上花朵，以及香、焚香、花环、涂香、粉末、衣服、伞、胜幢、幡旗、珍宝饰品和珍宝，所有这些都超过一切，远远超越所有世间，由超越世间的善根之聚的力量所成就，一切功德之相圆满，以不可思议的化身加持所加持，各种庄严的巨大珍宝，也如大云之雨般显现在每一位如来的眷属坛城中。凡是众生知道这些供养的，都必定会证得无上正等觉，要知道这些光芒具有利益的功用。凡是众生知道这些供养的，都必定会证得无上正等觉，这是说他们必定会到达确定的地步。另一种说法是，必定会变得对行为谨慎，成为善于守护者。像这样进行供养和侍奉之后，那些光芒照亮所有如来的眷属坛城，绕世界十圈之后，没入那些如来、应供、正等觉佛陀的足下，如果确定，那些如来和菩萨们就会领悟到在某个广大的世界中，有具备如此行为的菩萨，灌顶的时刻已经到来，这就是劝请的功用。喂，王子啊，对于他，安住于菩萨第九地的无量无数菩萨们，在无边无际的广大世界中。

【英语翻译】
It is impossible to count, and it is impossible to approach from numbers, parts, counting, and reasons, and it is unbearable even up to metaphors. From that great mandala of the web of light, flowers are offered from the ten directions, as well as incense, burning incense, garlands, anointments, powders, clothes, umbrellas, victory banners, flags, precious ornaments, and precious jewels, all of which surpass everything and are far beyond all worldly realms, accomplished by the power of the accumulation of virtuous roots that transcend the world, complete with all aspects of qualities, blessed by the inconceivable blessings of emanations, and various magnificent great jewels also appear like a rain of great clouds in the mandala of the retinue of each Tathagata. Those beings who know these offerings will surely attain unsurpassed perfect enlightenment, and it should be known that these rays have the function of benefiting. Those beings who know these offerings will surely attain unsurpassed perfect enlightenment, which means that they will surely reach the stage of certainty. In another sense, to be certain means to become careful in action and to become a good guardian. After making such offerings and services, those rays illuminate all the mandalas of the retinue of the Tathagatas, and after circling the world ten times, they sink into the soles of the feet of those Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Buddhas, and if it is certain, those Tathagatas and Bodhisattvas will realize that in some vast world, there is a Bodhisattva who possesses such conduct, and the time for empowerment has come, which is the function of invitation. O son of the Victorious One, for him, countless immeasurable Bodhisattvas abiding on the ninth Bodhisattva ground, in the boundless vast world.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེར་ལྷགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ལྟ་ཞིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་ས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལས་བདུད་ཀྱི་དགྲ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་ཅིག་འོད་ཟེར་གྱི་འཁོར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ནས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་མུ་མེད་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ཏོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་དཔལ་བེའུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ལ་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་ཟེར་དེ་དག་དེར་ནུབ་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་སྟོབས་དང༌། མཐུ་ཡང་འབུམ་གྱུར་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་མངོན་པར་འཕེལ་བར་སྣང་ངོ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་འགུགས་པའི་ལས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མཚན་མ་གང་བྱུང་ནས་དབང་བསྐུར་བའོ།། །།དཔལ་བེའུ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ནི་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་ན་ཡོད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་གིས་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་ཕན་ཚུན་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་མཛོད་སྤུ་དག་ནས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་ཟེར་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཅུ་འབྱུང་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར་སྣང་བར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ལ་ལན་བཅུ་བསྐོར་བ་བྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་བསྟན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་བསྐུལ། སངས་རྒྱས་ཞིང་རབ་འབྱམ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བསྐྱོད་དེ། ངན་སོང་ཐམས་ཅད་འཆི་འཕོ་བ་དང༌། འགྲོ་བར་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱས། བདུད་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་མོག་མོག་པོར་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདན་ཀུན་དུ་བསྟན་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པའི་མཐུ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ས་ཀླས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏ

【汉语翻译】
到達那裡後，對那位菩薩全面圍繞，進行盛大的供養，並瞻仰那位菩薩。進入十萬個三摩地。獲得菩薩灌頂地位者之法螺、金剛和吉祥中，生起名為「從魔之敵完全勝利」的大光明，有無數光明的眷屬，十萬個十萬個。生起後，照亮十方，真實地示現無盡的神變。那位菩薩的法螺、金剛和吉祥中隱沒。那些光明在那裡隱沒後，立即顯現那位菩薩的力量和威力，也增長了十萬倍。如是宣說者，是具有勾招之作用者。如是是何種徵相生起而灌頂呢？
法螺、金剛和吉祥之名，應知存在於菩薩們的心間。以何灌頂呢？為了使那位菩薩與彼此的智慧平等性完全領受，如來們以光明灌頂。因為，唉！諸位王子！從那裡，如來、應供、正等覺者們的眉間，生起名為「一切智性具足現觀」的光明眷屬之光芒，有無數個十萬個十萬個。那些光芒照亮十方一切世界，圍繞世界十匝，示現如來的各種廣大神變。激勵了百千俱胝那由他菩薩。使一切無邊佛土六種震動。使一切惡趣的死亡和流轉之生完全寂靜。使一切魔的處所變得昏暗。示現一切如來現證菩提而圓滿成佛的佛陀之座，並極其顯示一切佛陀眷屬之壇城佈置的神力。世界法界之地無餘，直至虛空界之邊際。

【英语翻译】
Having arrived there, they completely surround that Bodhisattva, make great offerings, and gaze upon that Bodhisattva. They enter into a hundred thousand samadhis. From the conch shell, vajra, and auspiciousness of those who have attained the stage of Bodhisattva empowerment, a great light called "Completely Victorious over the Enemy of Mara" arises, with countless retinues of light, a hundred thousand times a hundred thousand. Having arisen, they illuminate the ten directions and truly display endless miracles. They disappear into the conch shell, vajra, and auspiciousness of that Bodhisattva. As soon as those lights disappear there, the power and might of that Bodhisattva also appear to increase a hundred thousandfold. Such a statement is one that has the function of summoning. What kind of sign arises from such an empowerment?
The names conch shell, vajra, and auspiciousness should be understood to exist in the hearts of the Bodhisattvas. By what is the empowerment given? In order to completely grasp that Bodhisattva and each other's equality of wisdom, the Tathagatas empower with light. Because, O sons of the Victorious Ones, from there, from the urna hairs of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Complete Buddhas, countless hundreds of thousands of lights of the retinue of light called "Omniscience is endowed with Abhisamaya" arise. Those lights illuminate all the realms of the ten directions completely, circumambulate the world ten times, and display the great transformations of the Tathagatas. They inspire many billions of hundreds of thousands of Bodhisattvas. They cause all the boundless Buddha-fields to shake in six ways. They completely pacify the dying and the arising of transmigration in all the evil realms. They make all the abodes of Mara dim. Having shown the seats of the Buddhas where all the Tathagatas manifest complete enlightenment and become perfectly enlightened, they greatly display the power of the arrangement of the mandalas of the retinues of all the Buddhas. The realms of the world, the ground of the dharmadhatu, are without remainder, up to the limit of the realm of space.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ནས་ཕྱིར་ལོག་སྟེ། བྱང་སེམས་དཔའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོར་ནུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ནི་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མགོར་ནུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་དེ་དག་གིས་ཕོག་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་སྔོན་མ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་ཐོབ་བོ། །འོད་ཟེར་དེ་དག་ཀྱང་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཡན་ལག་གི་མགོ་ལ་འབབ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་
ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞེ་ན། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་ལྟ་བུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཐུ་བོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་བཙུན་མོ་དམ་པ་ལ་བཙས་པ། རྒྱལ་པོའི་མཚན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ལྷའི་གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསེར་གྱི་ཁྲི་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། སྟེང་ནས་བླ་རེ་བྲེས་ཤིང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་མོའི་བཀོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བཞི་ལས་ཆུ་བླངས་པ་དེ་གསེར་གྱི་བུམ་པས་བཅུས་ཏེ། ཆུ་དེས་གཞོན་ནུའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ན་དེ་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་རིགས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། དགེ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་འཐོབ་བོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་མ་ཐག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ནི་གང་གི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་རྩོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཡོན་ཏན་

【汉语翻译】
照亮所有处所后返回，围绕菩萨眷属的一切坛城上方，示现广大庄严。那些光芒也融入那位菩萨的肢体顶端。其眷属的光芒也同样融入菩萨们的顶端。那些光芒一触及，菩萨们立即获得过去未曾获得的十万三摩地。那些光芒也同时降临于那位菩萨的肢体顶端，那位菩萨就被称为圆满正等觉佛的境地中获得灌顶。圆满十力后，就进入圆满正等觉佛的行列，如是宣说。那如何灌顶呢？譬如转轮王的嫡长子。为何如此说？王之子是这样的：譬如转轮王的嫡长子，年轻时由端庄的妃子所生，具备国王的相好，转轮王让他坐在天宝象上，置于黄金的精美宝座上，上方悬挂帷幔，撑起伞盖和胜幢，奏响盛大的音乐，从四大海中取水，盛于金瓶中，用那水从年轻王子的头顶灌顶，那灌顶后立即进入国王种姓从头顶灌顶的行列，圆满十善业道后，就获得转轮王的名号。王之子啊，同样，菩萨也被诸佛世尊灌顶，立即被称为以智慧灌顶所灌顶，圆满十力后，就进入圆满正等觉佛的行列。王之子啊，这是为了无数百千俱胝菩萨精进修持的菩萨大智慧而灌顶，如是宣说。灌顶的同时，就安住于此地，为何如此灌顶并具功德？

【英语翻译】
Having illuminated all places, it returns and circles above all the mandalas of the Bodhisattva's retinue, displaying great splendor. Those rays also dissolve into the crown of that Bodhisattva's limbs. The rays of his retinue likewise dissolve into the crowns of the Bodhisattvas. As soon as those rays touch them, the Bodhisattvas immediately attain ten thousand samadhis that they had not previously attained. Those rays also simultaneously descend upon the crown of that Bodhisattva's limbs, and that Bodhisattva is said to be empowered into the realm of the perfectly complete Buddha. Having perfected the ten powers, he enters into the ranks of the perfectly complete Buddhas, so it is said. How is that empowerment done? It is like the eldest son of a Chakravartin king. Why is it said so? The king's son is like this: for example, the eldest son of a Chakravartin king, born to a virtuous queen in his youth, possessing the marks of a king, the Chakravartin king places him on a precious celestial elephant, upon a fine golden throne, hangs a canopy above, raises umbrellas and banners, and makes great music. He takes water from the four great oceans, fills it in golden vases, and with that water empowers the youth from the crown of his head. As soon as he is empowered, he enters into the ranks of the king's lineage being empowered from the crown of his head. Having perfected the path of the ten virtuous actions, he obtains the name of Chakravartin. O son of the king, likewise, as soon as the Bodhisattva is empowered by the Buddhas, the Bhagavat, he is said to be empowered by the empowerment of wisdom. Having perfected the ten powers, he enters into the ranks of the perfectly complete Buddhas. O son of the king, it is said that this is the empowerment into the great wisdom of the Bodhisattva, for the sake of which countless hundreds of thousands of Bodhisattvas strive. At the same time as the empowerment, he abides firmly on this earth. Why is it empowered in such a way and possesses merits?

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ།། །། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ས་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་པ་ལྡས་ཆེ་བ་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པ་སྟོན་ཏེ། ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུངས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། མངོན་
པར་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ནི་དོན་རྣམ་པ་ལྔ་དང་འབྲེལ་བར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་བ་དང༌། སེམས་ལ་དབང་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་རྗེས་འཇུག་པ་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་བདུན་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་གནས་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། སྐལ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་གཅོད་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་བྱེད་ནུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་དང་བྱིན་གྱི་རླབས་དེ་གཉི་ག་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པར་སྐྲག་པ་བསལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི་ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། གཏང་བ་ལ་དབང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བདུན་པ་ནི་གཉེན་པོ་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཤེས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་གང་དག་བྱུང་བས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འགག་པས་རྣམ་པར་བྱང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁམས་གསུམ་གང་དུ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གང་དག་དང༌། སེམས་གང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ཤིང་རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། འདུས་བྱས་ད

【汉语翻译】
并且，无量智慧增长，那是指安住于菩萨地的法云，如是说。 如此获得灌顶，显示安立地之后，显示以各种差别而具足圆满的伟大性，伟大性的五种是：智慧的伟大性，解脱的伟大性，三摩地的伟大性，总持的伟大性，以及现
证的伟大性。 那些应当理解为与五种意义相关联：与了知所知之真实而现证菩提的意义相关联；与心自在的意义相关联；与一切义成就仅依赖于发心的意义相关联；与尽轮回际为利有情而随行相关联；以及与成熟有情之能力相关联。 智慧的伟大性也应当理解为七种：真实成就智慧的伟大性，化身智慧的伟大性，加持智慧的伟大性，进入微细分智慧的伟大性，知晓秘密处智慧的伟大性，进入有缘智慧的伟大性，以及进入道智慧的伟大性。 其中，第一种是指能够断除对一切智的怀疑。 第二种是指安住于彼而能够现前成办。 第三种是指彼自身能够如是如是地行事。 第四种是指化身和加持那二者，无二智慧普遍生起的权能。 第五种是指消除未成熟有情的恐惧。 第六种是指加持寿命的行，以及于施舍自在的权能。 第七种是指显示对治的权能。 其中，真实成就的智慧，应当理解为是缘起之智慧，也就是，哪些有支生起则成为杂染，灭尽则成为清净，以及于三界何处，哪些有情，以及何心杂染和清净，以及有为法

【英语翻译】
And, the infinite wisdom increases, that is said to abide in the Dharma cloud of the Bodhisattva ground. Thus, having received the empowerment, after showing the establishment of the ground, it shows the greatness endowed with the ultimate perfection with various distinctions of greatness. The five aspects of greatness are: the greatness of knowledge, the greatness of liberation, the greatness of samadhi, the greatness of dharani, and the greatness of direct
knowledge. These should be understood as being related to five meanings: related to the meaning of realizing enlightenment by directly realizing the reality of what is to be known; related to the meaning of having power over the mind; related to the meaning that the accomplishment of all purposes depends solely on the arising of the mind; related to following for the benefit of sentient beings as long as samsara exists; and related to the ability to ripen sentient beings. The greatness of knowledge should also be understood as seven types: the greatness of knowledge of true accomplishment, the greatness of knowledge of emanation, the greatness of knowledge of blessing, the greatness of knowledge of entering subtle parts, the greatness of knowledge of knowing secret places, the greatness of knowledge of entering fortune, and the greatness of knowledge of entering the path. Among them, the first refers to the ability to cut off doubts about omniscience. The second refers to the power to accomplish manifest attainment by abiding in it. The third refers to the power of that itself to act in such and such a way. The fourth refers to the power of the two, emanation and blessing, from which non-dual wisdom universally arises. The fifth refers to the power of dispelling the fear of immature sentient beings. The sixth refers to the power of blessing the activities of life, and of being independent in giving. The seventh refers to the power of showing the antidote. Among them, the knowledge of true accomplishment should be understood as the knowledge of dependent origination, that is, which limbs of existence arise and become defiled, and when they cease, they become purified, and in which of the three realms, which sentient beings, and which minds are defiled and purified, and conditioned phenomena

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་གང་དག་མི་ཤེས་པ་དང༌། ཤེས་པས་དང༌། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ཡུལ་ཇི་ཙམ་པ་དང༌། དམ་པ་དང་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་གང་གིས་
དང། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། ཐོབ་པ་དང་ལྟ་བའི་ཉེས་པ་གང་གིས་མུ་སྟེགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དེ་མི་ཐོབ་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་དང༌། ལྡོག་པ་གང་དག་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཁམས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་དང༌། འཆགས་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་དང༌། མདོར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་ཅིང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བས་བརྟག་པ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་སྤྲུལ་པ་ལ་
སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བློས་གོང་དུ་སེམས་ཅན་སྤྲུལ་པའི་ལས་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པས

【汉语翻译】
啊！对于非造作之法，哪些是不知晓的，哪些是知晓的；以及与虚空相似的境有多少；以及以何种方式宣说圣法与非圣法；以及哪些未获得涅槃，哪些已获得，以及以何种见解之过失，外道们无法获得这些；以及器世间的生起与坏灭是哪些；以及三乘如何圆满成就，对此应以详细的区分来了解。因为，唉！诸位佛子，安住于菩萨地的法云地的菩萨，如实了知法界之真实性，如实成就欲界，如实成就色界，如实成就无色界，如实成就有情界，如实成就识界，如实成就有为与无为界，如实成就虚空界，如实成就宣说真实与非真实的界，如实成就涅槃界，如实成就成为见解的烦恼，也如实了知其真实性。如实成就世间界的坏灭与形成，如实成就声闻的行持，如实成就独觉的行持，如实成就菩萨的行持，如实成就如来的力量与无畏，如实成就独觉之法，如实成就色身，如实成就法身，如实成就具足一切相的遍知智慧，如实成就现证菩提，如实成就转法轮，如实成就普遍宣说涅槃，总之，如实成就进入一切法并以分别来观察，也如实了知其真实性。如是宣说。其中，了知化身应以化现为有情等差别来了解。因为，具有如是智慧的彼者，以智慧如实了知先前化现有情之业，

【英语翻译】
Ah! Regarding unconditioned dharmas, what is unknown and what is known; and how vast is the realm that resembles the sky; and in what way are sacred and non-sacred dharmas taught; and which have not attained nirvana, and which have attained it, and by what faults of view do non-Buddhists fail to attain these; and what are the arising and ceasing of the vessel world; and how are the three vehicles perfectly accomplished, this should be understood through detailed distinctions. Because, O sons of the Victorious Ones, Bodhisattvas abiding on the Dharma Cloud ground of the Bodhisattva, truly know the reality of the Dharma realm as it is. They truly accomplish the desire realm, truly accomplish the form realm, truly accomplish the formless realm, truly accomplish the sentient being realm, truly accomplish the consciousness realm, truly accomplish the conditioned and unconditioned realms, truly accomplish the space realm, truly accomplish the realm of teaching truth and untruth, truly accomplish the nirvana realm, and truly accomplish the afflictions that have become views, also truly knowing their reality as it is. They truly accomplish the destruction and formation of the world realm, truly accomplish the conduct of the Hearers, truly accomplish the conduct of the Solitary Buddhas, truly accomplish the conduct of the Bodhisattvas, truly accomplish the powers and fearlessness of the Tathagatas, truly accomplish the Dharma of the Solitary Buddhas, truly accomplish the form body, truly accomplish the Dharma body, truly accomplish the omniscient wisdom that possesses all aspects, truly accomplish complete enlightenment, truly accomplish turning the wheel of Dharma, truly accomplish universally proclaiming nirvana, and in short, truly accomplish entering all dharmas and examining them with distinctions, also truly knowing their reality as it is. Thus it is said. Among these, knowing emanation should be understood through the distinctions of emanation as sentient beings, etc. Because, that one with such wisdom, with wisdom, truly knows the actions of previously emanating sentient beings as they are,

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
་བྱས་པའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་སུ་སྤྲུལ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་སྤྲུལ་པ་དང༌། སྤྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལྟ་བར་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤྲུལ་པ་ནི་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའོ། །སྤྲུལ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་རྣམས་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་བྱིན་གྱི་རླབས་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་སངས་རྒྱས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་ཏེ། ཆོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དགེ་འདུན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ལས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྐལ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཕྲ་རབ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྤྱོད་པ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། འཆི་འཕོ་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། བལྟམས་པ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་
པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། ཚེའི་ཚང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པའི་མཁྱེན་པ་དང༌། བསྟན་པ་གནས་པ་ལ་ཆ་ཕྲ་བ་འཇུག་པའི་མཁྱེ

【汉语翻译】
所作之化身，以及成为见解之化身，以及于世间界之化身，以及于法界之化身，以及于声闻之化身，以及于独觉之化身，以及于菩萨之化身，以及于如来之化身，对于一切化身之分别，亦如实了知为无分别之自性。如是说。其中，烦恼以及成为见解之化身，即是显示烦恼以及成为见解之化身者。于法界之化身，即是进入施设之法。对于彼等一切化身之分别，亦如实了知为无分别之自性。其中，加持之意义为何？即是彼加持成佛，亦如实了知，加持于法，加持于僧伽，加持于业，加持于烦恼，加持于时，加持于愿，加持于供养，加持于行，加持于劫，加持于智慧，亦如实了知。如是说，应如经中所说而了知。其中，加持于智慧，即应了知为一切智智。了知细微分之进入，即是如来、应供、正等觉者们，对于细微分之进入之智慧，是哪些呢？例如，对于行之细微分之进入之智慧，以及死亡和转生，对于生之细微分之进入之智慧，以及出生，对于出生之细微分之进入之智慧，以及种种变化，对于变化之细微分之进入之智慧，以及显现，对于显现之细微分之进入之智慧，以及现证菩提，对于现证菩提之细微分之进入之智慧，以及转法轮，对于转法轮之细微分之进入之智慧，以及加持寿命之量，对于加持寿命之量之细微分之进入之智慧，以及完全寂灭，对于完全寂灭之细微分之进入之智慧，以及教法住世，对于教法住世之细微

【英语翻译】
And the emanation of what has been done, and the emanation of becoming a view, and the emanation in the world realm, and the emanation in the realm of Dharma, and the emanation as a Hearer, and the emanation as a Solitary Buddha, and the emanation as a Bodhisattva, and the emanation as a Tathagata, also knows all the discriminations of all the emanations as they are in reality, as the nature of non-discrimination. Thus it is said. Among these, the afflictions and the emanation of becoming a view are those that show the afflictions and the emanation of becoming a view. The emanation in the realm of Dharma is entering into the Dharma of establishment. All the discriminations of those emanations are also known as they are in reality, as the nature of non-discrimination. Among these, what is the meaning of blessing? It is that blessing to become a Buddha is also known as it is in reality, blessing the Dharma, blessing the Sangha, blessing the Karma, blessing the afflictions, blessing the time, blessing the aspiration, blessing the offering, blessing the conduct, blessing the kalpa, blessing the wisdom, also knows as it is in reality. Thus it is said, it should be understood as it appears in the Sutra. Among these, blessing the wisdom should be understood as the wisdom of all-knowing. Knowing the entry of subtle parts, what are the knowledges of the Tathagatas, Arhats, Perfectly Awakened Buddhas, which are the entry of subtle parts? For example, the knowledge of the entry of subtle parts into conduct, and death and rebirth, the knowledge of the entry of subtle parts into birth, and birth, the knowledge of the entry of subtle parts into birth, and various transformations, the knowledge of the entry of subtle parts into transformations, and manifestation, the knowledge of the entry of subtle parts into manifestation, and the actualization of Bodhi, the knowledge of the entry of subtle parts into the actualization of Bodhi, and the turning of the wheel of Dharma, the knowledge of the entry of subtle parts into the turning of the wheel of Dharma, and the blessing of the measure of life, the knowledge of the entry of subtle parts into the blessing of the measure of life, and complete Nirvana, the knowledge of the entry of subtle parts into complete Nirvana, and the abiding of the teachings, the knowledge of the entry of subtle

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ནི་གོམ་པ་བདུན་པོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་གནས་ཤེས་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་གནས་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། སྐུའི་གསང་བ་དང༌། གསུང་གི་གསང་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དང༌། དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་དཔྱང་པ་གསང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལུང་བསྟན་པ་གསང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་བསྡུ་བ་དང༌། ཚར་གཅད་པ་གསང་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཐ་དད་པ་གསང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསང་བ་དང༌། ལས་སུ་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་གསང་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། རང་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་གསང་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ནི་དེ་བསྐལ་པ་ལ་འཇུག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བསྐལ་པ་གཅིག་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། སྐད་ཅིག་ལ་བསྐལ་པ་དང༌། བསྐལ་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཏུ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། བསྐལ་པ་ལ་བསྐལ་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། བསྐལ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་བསྐལ་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པར་ཡང་དག་པར་
གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། སངས་རྒྱས་མེད་པའི་བསྐལ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་པའི་བསྐལ་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང༌། འདས་པ་ལ་མ་འོངས་པ་དང༌། འདས་པ་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་བསྐལ་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། བསྐལ་པ་རིང་པོ་ལ་བསྐལ་པ་ཐུང་དུར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། བསྐལ་པ་ཐུང་དུ་ལ་བསྐལ་པ་རིང་པོར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དང༌། བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མིང་དུ་བཏགས་པར་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་ཚུན་མིང་ཡང་དག་པར་གཞོལ་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ།

【汉语翻译】
据说，他如实地完全了解了所有这些，正如经文中所说的那样，应该理解。其中，种种神变应理解为行走七步等。了解秘密处是指，如来、应供、正等觉诸佛的秘密处有哪些，例如：身的秘密、语的秘密、意的秘密、时与非时分别的秘密、菩萨授记的秘密、摄受有情的秘密、调伏的秘密、乘的差别秘密、有情的行为、根器差别秘密、从事事业的秘密、行持、现证菩提、自性证悟的秘密，据说，他如实地完全了解了所有这些，正如经文中所说的那样，应该理解。了解劫入是指，哪些是劫入，例如：于一劫中正确地投入无数劫，于无数劫中正确地投入无数劫，于刹那中投入劫，于劫中投入刹那，于劫中投入非劫，于非劫中投入劫，于有佛之劫中正确地投入无佛之劫，于无佛之劫中正确地投入有佛之劫，于过去和未来投入现在，于过去投入未来，于过去投入现在的劫，于长劫中正确地投入短劫，于短劫中正确地投入长劫，于一切劫中正确地投入假名，据说，他如实地完全了解了所有这些，正如经文中所说的那样，应该理解。其中，正确投入应理解为信解平等性，完全了解于一切劫中相互正确地投入假名。

【英语翻译】
It is said that he thoroughly understands all these as they truly are, and it should be understood as it is stated in the sutras. Among these, various miraculous manifestations should be understood as walking seven steps, etc. Knowing the secret places refers to what are the secret places of the Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, such as: the secret of the body, the secret of speech, the secret of mind, the secret of distinguishing time and non-time, the secret of the prediction of Bodhisattvas, the secret of gathering sentient beings, the secret of taming, the secret of the differences of vehicles, the behavior of sentient beings, the secret of distinguishing faculties, the secret of engaging in activities, conduct, the secret of manifest enlightenment, and the realization of one's own nature. It is said that he thoroughly understands all these as they truly are, and it should be understood as it is stated in the sutras. Knowing the entry into kalpas refers to what are the entries into kalpas, such as: correctly entering into countless kalpas in one kalpa, correctly entering into countless kalpas in countless kalpas, entering into a kalpa in an instant, entering into an instant in a kalpa, entering into a non-kalpa in a kalpa, entering into a kalpa in a non-kalpa, correctly entering into a kalpa without a Buddha in a kalpa with a Buddha, correctly entering into a kalpa with a Buddha in a kalpa without a Buddha, entering into the present in the past and future, entering into the future in the past, entering into the present kalpa in the past, correctly entering into a short kalpa in a long kalpa, correctly entering into a long kalpa in a short kalpa, correctly entering into a nominal designation in all kalpas. It is said that he thoroughly understands all these as they truly are, and it should be understood as it is stated in the sutras. Among these, correctly entering should be understood as believing in equality, and it is fully understood that in all kalpas, nominal designations are correctly entered into each other.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་སའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་མོས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དཔྱོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱིས་པའི་ལམ་གྱི་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ལ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཞིང་གི་ཚོགས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་དང༌། སེམས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། སྣྲེལ་ཞིར་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། བསམ་དུ་རུང་བ་དང༌། བསམ་དུ་མི་རུང་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་རུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་
བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པར་མཁྱེན་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཁྱེན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་ཡངས་ཤིང་ཚད་མེད་པས་ས་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་བསྟན་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འདི་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང༌། འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པར་སྨོན་ནས་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་

【汉语翻译】
因此，通达是指就凡夫的地位而言，以及就我慢的行为、对高处的向往和分别念的思辨而言。如来、阿罗汉、正等觉佛陀们的通达智是怎样的呢？例如，通达孩童之道的通达智，通达极微之微尘的通达智，通达圆满证悟刹土之集合的通达智，通达有情之身和心圆满证悟的通达智，通达一切随后的圆满证悟的通达智，通达普遍显示乖戾行为的通达智，通达普遍显示顺应行为的通达智，通达普遍显示不顺应行为的通达智，通达普遍显示可思议、不可思议、世间可了知、不可了知的行为的通达智，通达普遍显示声闻可了知、独觉可了知、菩萨可了知、如来可证知的行为的通达智，所有这些都如实地完全知晓。 诸位佛子，因此，诸佛世尊们的智慧广大无边，所以安住于此地的菩萨的通达智也是无量的，如经中所说的那样去理解。 这样，显示了智慧的七种殊胜之后，就显示了解脱的殊胜。 那么，解脱的殊胜是就神通的境界而言的，这是为什么呢？ 诸位佛子，因此，与此菩萨地相应的菩萨，将获得名为菩萨不可思议解脱之法，如是宣说。 为了对无边世界和无量众生发愿，通达无碍的智慧又是为了什么呢？ 宣说名为无有障碍。 对于世间和出世间，有学和无学的声闻

【英语翻译】
Therefore, knowing entry refers to being under the power of the ground of ordinary beings, as well as the practice of pride, longing for higher realms, and the discernment of conceptualization. What are the knowledges of entry of the Thus-Gone Ones, the Arhats, the Perfectly Awakened Buddhas? They are like this: knowing the entry of the path of children, knowing the entry into the particles of the finest dust, knowing the entry into the complete realization of the collection of fields, knowing the entry into the complete realization of the bodies and minds of sentient beings, knowing the entry into the complete realization of all that follows, knowing the entry into the complete display of perverse conduct, knowing the entry into the complete display of harmonious conduct, knowing the entry into the complete display of discordant conduct, knowing the entry into the complete display of conduct that is conceivable, inconceivable, knowable by the world, and unknowable, knowing the entry into the complete display of conduct that is knowable by the Hearers, knowable by the Solitary Buddhas, knowable by the Bodhisattvas, and knowable by the Thus-Gone Ones—all of these are thoroughly known as they truly are. O sons of the Victorious Ones, thus, since the knowledge of the Buddhas, the Blessed Ones, is vast and immeasurable, the knowledge of entry of the Bodhisattvas abiding on this ground is also immeasurable, as it is to be understood as it appears in the Sutras. Thus, having shown the seven greatnesses of knowledge, the greatness of liberation is shown. Why is the greatness of liberation under the power of the realm of miraculous abilities? O sons of the Victorious Ones, thus, that Bodhisattva who possesses this Bodhisattva ground will obtain what is called the inconceivable liberation of the Bodhisattva. Why is the unobstructed knowledge wishing for endless realms and limitless beings? It is said to be called "without obstruction." For the Hearers who are learners and non-learners in the mundane and supramundane,

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཤེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དངོས་པོ་ཅི་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། སྒོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅད་པའི་གཟུངས་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་བསྐལ་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལུས་མེད་ཅིང་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དུ་མའི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་
ཅིག་ཅར་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་ཡང་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་སྟེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་འཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབུམ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཟུངས་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། གཟུངས་འབུམ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར། མངོན་པར་ཤེས་པ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་འབུམ་དག་གི་བར་དུ་འཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་སོང་བས་ས་བཅུ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། སའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སའི་ངེས་པའི་ཚིག་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཐོབ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ས་འདི་བའི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པ་དང༌། ཆོས་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་རབ་ཏུ་ཞི་པར་བྱེད་པ་དང༌། དགའ་ལྡན་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་སྟེ། སྤྲིན་གྱི་ཆར་གྱིས་ལོ་ཏོག་སྒྲོལ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་སྟོན་

【汉语翻译】
等等的解脱要知道是为了什么？名为“完全清净完全分别”这样说了。事物随心所欲转变是为了什么？名为“一切门显现”这样说了。法的陀罗尼是为了什么？名为“如来藏”这样说了。降伏外道论敌的陀罗尼是为了什么？名为“具有无碍法轮”这样说了。随所欲地加持三世劫是为了什么？名为“随顺三世”这样说了。为了要知道一切法的缘起之相是为了什么？名为“具有法界之精华”这样说了。无身仅以显现而广大充满是为了什么？名为“解脱坛城显现”这样说了。还应知晓，能一瞬间知晓多个世界的众生之心是依仗于什么？因为获得了名为“菩萨的解脱无余境”的缘故。 唉！胜者之子！如是安住于此菩萨十地的菩萨，获得菩萨的解脱之门，如那十种解脱之门等等，无数不可思议的解脱之门啊，这样说了。禅定的伟大性是为了什么？如是说了“禅定百万”。陀罗尼的伟大性是为了什么？说了“陀罗尼百万”。神通的伟大性是为了什么？说了“获得神通现证百万之境”。如是，以达到伟大性的究竟，显示了十地的安立后，以地的决定词来显示。其中，地的决定词应知是类似于云的三种法。以所获得的法，此地的身体遍布如虚空般，故为遍布；以该法极度寂灭众生的烦恼尘垢；以及以兜率天等次第救度众生，如云之雨水救度庄稼一般。其中，所谓的精通忆念，将在下面阐述。

【英语翻译】
What is it for knowing the liberation of etc.? It is said to be called "Completely Pure and Completely Differentiated." What is it for transforming things into whatever one desires? It is said to be called "Manifestation in All Doors." What is it for the Dharma's Dharani? It is said to be called "Tathagatagarbha." What is it for the Dharani that subdues opponents? It is said to be called "Possessing Unobstructed Wheel." What is it for blessing the three times of kalpas as desired? It is said to be called "Following the Three Times." What is it for knowing all aspects of the interdependent arising of all dharmas? It is said to be called "Having the Essence of Dharmadhatu." What is it for being without a body and filling extensively with mere appearance? It is said to be called "Manifestation of the Liberation Mandala." It should also be understood that the ability to know the minds of beings in multiple world realms in an instant is due to what? Because one has obtained what is called "The Bodhisattva's Liberation Without Remainder of Objects." Alas! Son of the Victorious One! Thus, a Bodhisattva abiding in this tenth Bodhisattva ground obtains the doors of liberation of the Bodhisattva, such as those ten doors of liberation, and countless immeasurable doors of liberation, it is said. What is the greatness of Samadhi for? Thus, it is said, "A Million Samadhis." What is the greatness of Dharani for? It is said, "A Million Dharanis." What is the greatness of Abhijna for? It is said, "One obtains up to a million states of Abhijna Manifestation." Thus, having shown the establishment of the tenth ground by reaching the ultimate of greatness, it is shown by the definitive word of the ground. Among them, the definitive word of the ground should be understood as three kinds of dharmas similar to clouds. With the dharma obtained, the body of this ground pervades like the sky, hence it is pervasive; with that dharma, it completely pacifies the dust of afflictions of sentient beings; and it liberates sentient beings in stages such as the Tushita heaven, just as the rain of clouds liberates crops. Among them, the so-called being skilled in mindfulness will be explained below.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
པ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་བློ་དང༌། ཚད་མེད་པའི་རྗེས་སུ་སོང་བའི་དྲན་པ་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཛིན་པའི་ནུས་པ་དེ་མང་པོ་དང༌། ཆ་ཕྲ་བ་དང་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་ཡོངས་སུ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དག་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་བཟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །བདག་གིར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོས་སྤྲིན་ལས་ཆུའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཕབ་པ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པར་
སའི་ཕྱོགས་གཞན་གྱིས་བཟོད་པའམ། ཡང་དག་པར་བླང་བའམ། བདག་གིར་བྱ་བའམ། ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ལ་འཇུག་པ་གང་དག་ཡིན་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ། ས་དགུ་པའི་བར་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟོད་པའམ། ཡང་དག་པར་བླང་བའམ། བདག་གིར་བྱ་བའམ། ཡང་དག་པར་གཟུང་བར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །བདག་གིར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ལ་འཇུག་པ་ནི་ཕྲ་བ་འཛིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མྱུར་དུ་འཛིན་པའོ། །ཆོས་ཐོས་པ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང༌། ལས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེ་ན། སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང༌། བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་སྨོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྨོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ལས་ཀྱིས་ཤེ་ན། སྤྲིན་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
为了完全展示执持之因，即，因为他具备如此智慧的理智，并且精通于追随无量之忆念，如是宣说。完全展示执持的能力是众多、细微和迅速的执持，即，因为他在刹那、瞬间、片刻之间，能够忍受、如实领受、据为己有、如实执持十方无量诸佛世尊的广大法相、广大法光明、无量法云。 圣子啊，譬如龙王大海从云中降下大量的水，除了大海之外，其他地方难以忍受、如实领受、据为己有、如实执持。 圣子啊，同样，如来们进入如来之秘密，即，那些广大法相、广大法光明、广大法云，一切有情、声闻、一切独觉，以及从初地到九地之间安住的菩萨们也难以忍受、如实领受、据为己有、如实执持，而安住于菩萨地法云的菩萨则能忍受所有这些，如实领受，据为己有，如实执持，如是宣说。 其中，所谓的“无量诸佛世尊的无量广大法相”，是指执持众多。 “进入如来之秘密”是指执持细微。“在刹那、瞬间、片刻之间”是指迅速执持。 所听闻之法也以自性和作用完全展示，如何以自性展示呢？ 以显现之自性，则能宣说由听闻和思惟所生的智慧。 以明晰之自性，则能宣说由禅修所生者。 如何以作用展示呢？ 如同云一般，为了向他人降下殊胜之法的雨。

【英语翻译】
In order to fully demonstrate the cause of holding, that is, because he possesses such intelligence with wisdom, and is skilled in following immeasurable memory, thus it is said. Fully demonstrating the ability to hold is the holding of the numerous, the subtle, and the rapid, that is, because in an instant, a moment, a short while, he can endure, truly receive, take possession of, and truly hold the vast Dharma appearance, vast Dharma light, and immeasurable Dharma clouds of the immeasurable Buddhas, the Bhagavat, of the ten directions. O son of the Victorious One, just as when the dragon king of the great ocean pours down a great collection of water from the clouds, it is not easy for other places besides the great ocean to endure, truly receive, take possession of, or truly hold it. O son of the Victorious One, similarly, those who enter the secret of the Tathagatas, that is, those vast Dharma appearances, vast Dharma light, and vast Dharma clouds, are not easy for all sentient beings, Shravakas, all Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas abiding from the first Bhumi to the ninth Bhumi to endure, truly receive, take possession of, or truly hold, but the Bodhisattva abiding in the Dharma cloud of the Bodhisattva Bhumi endures all of these, truly receives, takes possession of, and truly holds, thus it is said. Among them, the so-called "immeasurable vast Dharma appearances of the immeasurable Buddhas, the Bhagavat," refers to holding the numerous. "Entering the secret of the Tathagatas" refers to holding the subtle. "In an instant, a moment, a short while" refers to holding rapidly. The Dharma that is heard is also fully demonstrated by its nature and function. How is it demonstrated by its nature? By the nature of appearing, the wisdom arising from hearing and thinking can be spoken of. By the nature of clarity, that which arises from meditation can be spoken of. How is it demonstrated by its function? Like a cloud, in order to shower the rain of the supreme Dharma upon others.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །མོས་པའི་སྒོ་ནས་བཟོད། ཚིག་འབྲུ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་ལེན། དོན་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གིར་བྱེད། དེ་གཉིས་ཀ་འཛིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རྒྱ་མཚོ་ནི་དང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་བཟོད། གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་ལེན། དེ་ནས་གཞན་པའི་ཆུའི་གྲངས་འགྲིབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གིར་བྱེད། སྤྱད་པའི་འོས་མ་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པར་རིག་
པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་ཀླུའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཡང་བཟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །བདག་གིར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ། །ཀླུའི་དབང་པོ་ཆེན་པོ་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དག་གི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་བཟོད་དོ། །ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །བདག་གིར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཟོད་དེ། ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ། །བདག་གིར་བྱེད་དོ། །ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་དག་དང༌། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དག་དང༌། མཚུངས་པ་མེད་པ་དག་དང༌། མཐའ་ཡས་པ་དག་དང༌། མུ་མེད་པ་དག་དང༌། མཚམས་མེད་པ་དག་དང། གཞལ་དུ་མེད་པ་དག་དང༌། བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་དང༌། གྲངས་མེད་པ་དག་དང༌། བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བར་དག་གི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་རྣམས་བཟོད། ཡང་དག་པར་ལེན། བདག་གིར་བྱེད། ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ས་འདི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཟོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལེན་པ་དང༌། བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར

【汉语翻译】
容忍于信解之门，以执持词句之门而如实受取，以执持意义之门而据为己有，以执持二者之门而认知为如实执持。大海以成为最初之物的门来容忍，以开辟机会之门来如实受取，之后以减少其他水之数量的门来据为己有，以不应享用之门来认知为如实执持。

王之子啊，譬如大海，也能容忍一个龙王之大云，如实受取，据为己有，如实执持。也能在一个刹那、片刻、瞬间，容忍两个、三个乃至无量龙王之大云，如实受取，据为己有，如实执持。那是因为大海无限宽广的缘故。

王之子啊，同样，安住于此菩萨地法云之菩萨，也能在一个刹那、片刻、瞬间，容忍一个如来之大法光明、大法明耀、大法云，如实受取，据为己有，如实执持。也能在一个刹那、片刻、瞬间，容忍两个、三个乃至无量、不可思议、无等、无边、无际、无界、无量、不可说、无数、超乎算计之如来之大法光明、大法明耀、大法云，如实受取，据为己有，如实执持。因此，此地称为法云。

菩萨解脱月说道：王之子啊，菩萨在一个刹那、片刻、瞬间，能容忍多少如来之大法光明、大法明耀、大法云，如实受取，据为己有，如实

【英语翻译】
To tolerate through the door of faith and understanding, to accurately receive through the door of holding words, to possess through the door of holding meaning, and to recognize accurate holding through the door of holding both. The ocean tolerates through the door of becoming the initial object, accurately receives through the door of opening opportunities, then possesses through the door of reducing the number of other waters, and recognizes accurate holding through the door of not being suitable for use.

Prince of the King, for example, the great ocean can also tolerate the great cloud of one great dragon king, accurately receive it, possess it, and accurately hold it. It can also tolerate the great clouds of two, three, or even immeasurable great dragon kings in a moment, instant, or short time, accurately receive them, possess them, and accurately hold them. This is because the great ocean is immeasurably vast and wide.

Prince of the King, similarly, a Bodhisattva abiding in this Bodhisattva ground, the Dharma Cloud, can also tolerate the great Dharma light, great Dharma clarity, and great Dharma clouds of one Tathagata in a moment, instant, or short time, accurately receive them, possess them, and accurately hold them. In a moment, instant, or short time, they can also tolerate the great Dharma light, great Dharma clarity, and great Dharma clouds of two, three, or even immeasurable, inconceivable, incomparable, infinite, boundless, limitless, unmeasurable, unspeakable, countless, and beyond calculation Tathagatas, accurately receive them, possess them, and accurately hold them. Therefore, this ground is called the Dharma Cloud.

The Bodhisattva Liberation Moon said: Prince of the King, how many Tathagatas' great Dharma light, great Dharma clarity, and great Dharma clouds can a Bodhisattva tolerate, accurately receive, possess, and accurately

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ་དག་བགྲང་པར་ནུས་སམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་འདི་སྙེད་ཅིག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་གསལ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་བཟོད། ཡང་དག་པར་ལེན། བདག་གིར་བྱེད། ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏོ་ཞེས་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བགྲང་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དཔེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སྙེད་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ཚུལ་དུ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་སེམས་ཅན་གཅིག་ཅིག་ཐོས་པ་འཛིན་པའི་གཟུངས་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་པདྨའི་བླ་མའི་དགེ་སློང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་བ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་གཅིག་པོ་དེ་ཐོས་པ་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིང༌། སེམས་ཅན་གཅིག་པོ་དེ་ཅི་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ལྡན་པར་གྱུར་ལ། གཅིག་གིས་གང་བཟུང་བ་དེ་གཉིས་པས་བཟུང་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལ་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་ཐོས་པ་ལ་མཁས་པར་གྱུར་བ་དེ་དག་ཚད་མེད་པ་མང་པ་ཡིན་ནམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སེམས་ཅན་དེ་དག་གིས་ཐོས་པ་ལ་མཁས་པ་དེ་དག་ནི་མང་སྟེ་ཚད་མེད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་མོས་པར་བྱའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དུས་གསུམ་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཟོད། ཡང་དག་པར་ལེན། བདག་གིར་བྱེད། ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་
ལ་མཁས་པ་དེ་ལ། ཐོ

【汉语翻译】
能數得清嗎？菩薩金剛藏說道：『聖王子啊！菩薩於一剎那、一彈指、一瞬間，從如來如是之多者，能忍受、如實領受、據為己有、如實執持廣大的法顯現、廣大的法光明、廣大的法雲。』以數量顯示的方式來數算並不容易，然而將舉例說明。聖王子啊！譬如，在十方世界的佛土，無可言說的百千俱胝十億微塵數的微塵數量中，如所有眾生界般有多少，從那些之中，有一個眾生獲得了能憶持聽聞的陀羅尼，譬如，如薄伽梵如來應供正等覺金剛蓮花上師之比丘大勝者，如是，對於如來們的供養者，以及大聲聞憶持聽聞者之中最殊勝者，該眾生生起了精通聽聞的力量，具有如是能力，而該眾生如何能使所有無餘世界的一切眾生都同樣具有此能力呢？如果一人所執持的，第二人也能執持，聖王子啊！你怎麼想？那些精通聽聞的眾生，是無量眾多嗎？』菩薩解脫月說道：『聖王子啊！那些眾生精通聽聞者，是眾多且無量的。』菩薩金剛藏說道：『聖王子啊！你應當信受，應當理解。安住於菩薩地法雲的菩薩，於一剎那、一彈指、一瞬間，從一位如來處，能忍受、如實領受、據為己有、如實執持法顯現、光明、大雲，名為法界三世之藏，並且精通如實執持法顯現、光明、大雲者，能……

【英语翻译】
Can they be counted? The Bodhisattva Vajragarbha said: 'O son of the Victorious One, a Bodhisattva, in a moment, a finger-snap, an instant, from so many Tathagatas, endures, truly receives, takes as his own, and truly holds the great manifestation of Dharma, the great light of Dharma, and the great cloud of Dharma.' It is not easy to count by way of showing numbers, but an example will be given. O son of the Victorious One, it is like this: For example, in the Buddha-fields of the ten directions, in the realm of the unspeakable billions of trillions of hundreds of millions of ten-fold fine dust particles, as many as there are in the entirety of the sentient being realm, from among those, one sentient being obtains the dharani of retaining what is heard, like the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha Vajra Lotus Guru Bhikshu Great Victorious One. Thus, for those who serve the Tathagatas, and among the great Shravakas who retain what is heard, he becomes the most excellent. That one sentient being develops the power of being skilled in hearing, and possesses such ability. And how can that one sentient being cause all the sentient beings of all the remaining realms of the world to possess it in the same way? If what one holds is also held by the second, O son of the Victorious One, what do you think? Are those sentient beings who are skilled in hearing immeasurably many?' The Bodhisattva Liberation Moon said: 'O son of the Victorious One, those sentient beings who are skilled in hearing are many and immeasurable.' The Bodhisattva Vajragarbha said: 'O son of the Victorious One, you should believe and understand. A Bodhisattva who abides in the Bodhisattva ground, the Dharma Cloud, in a moment, a finger-snap, an instant, from one Tathagata, can endure, truly receive, take as his own, and truly hold the Dharma manifestation, the light, and the great cloud, called the treasury of the Dharma realm of the three times, and is skilled in truly holding the Dharma manifestation, the light, and the great cloud, can...'

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་མཁས་པ་སྔ་མ་དེས་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས། བསྐྲུན་པ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཡང་མི་བཟོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྔ་མ་དག་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དེ་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང༌། དེ་དག་པས་ཀྱང་ཆེས་མང་ཞིང༌། ཚད་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། གསལ་བ་དང་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དུས་གསུམ་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཟོད། ཡང་དག་པར་ལེན། བདག་གིར་བྱེད། ཡང་དག་པར་འཛིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དུས་གསུམ་གྱི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བརྗོད་པའི་གཞི་གསུམ་གྱི་མཛོད་དོ། །སྤྲིན་དང༌། འབྲུག་སྒྲ་དང༌། གློག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་སྙིང་བརྩེ་བ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རིག་པ་དང་མི་འཇིགས་པའི་གློག་འགྱུ་བ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དྲུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད་པ་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སྟུགས་པོ་ཆེན་པོས་ཀུན་དུ་ཁེབས་པ། ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་འཁྱིལ་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ། བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཤིན་ཏུ་ཚར་གཅོད་པ་ཀུན་ནས་བསྡུས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སྔ་མ་དེ་དག་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་
པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་ཕྲག་འབུམ་དེ་དག་རྒྱས་པར་བཀང་ལ། དེ་དག་པས་ཀྱང་ཆེས་མང་ཞིང་ཚད་མེད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ། དགེ་བ

【汉语翻译】
以前的智者连百分之一也无法接近。千分之一，百万分之一，亿分之一，百亿分之一，千亿分之一，百万亿分之一，万万亿分之一，数量，部分，计数，比喻和原因也无法接近，乃至创造也无法忍受。如来仅仅一位，就像十方世界过去的微尘数量一样多的圆满正等觉佛陀，甚至比那还要多得多，无量如来那里，菩萨在一刹那、一瞬间、一小会儿，能够忍受名为法之显现、光明和大法云，法界三时之藏。完全接受，据为己有，完全执持。因此，此地称为法云。其中，名为法界三时之藏，法界是言说的三种基础之藏。应该理解为类似于云、雷声和闪电等。因为，诸位王子，此外，安住于菩萨地法云的菩萨，通过生起自己誓愿的力量，以慈爱、大悲、宣说大法之显现的雷声，显现神通、智慧和无畏的闪电，以大光明照耀，以福德和智慧的厚重云网普遍覆盖，示现各种身形的云朵，宣说大法之声音，宣说空性、无相和无愿的大法之声音，完全摧毁魔的势力，总集一切，在一刹那、一瞬间、一小会儿，十方世界过去那些微尘数量一样多的世界，充满亿万万万亿的世界，甚至比那还要多得多，充满无量亿万万万亿的世界，善。

【英语翻译】
Even the previous wise ones cannot approach even one percent. One thousandth, one millionth, one hundred millionth, one hundred billionth, one trillionth, one hundred trillionth, one quadrillionth, number, part, counting, metaphor, and cause cannot even approach, and even creation cannot be tolerated. Just like one Tathagata, just like the number of dust particles in the past ten directions of the world, the perfectly complete Buddhas, and even more than that, from the immeasurable Tathagatas, Bodhisattvas in an instant, a moment, a short while, can endure what is called the manifestation of Dharma, light, and great cloud, the treasury of the three times of the Dharma realm. Completely accept, take as one's own, completely hold. Therefore, this place is called the Dharma Cloud. Among them, what is called the treasury of the three times of the Dharma realm, the Dharma realm is the treasury of the three bases of speech. It should be understood as similar to clouds, thunder, and lightning, etc. Because, O princes, furthermore, the Bodhisattva who abides in the Bodhisattva ground Dharma Cloud, through generating the power of his own vows, with loving-kindness, great compassion, the thunder of proclaiming the great manifestation of Dharma, manifesting supernormal powers, wisdom, and the lightning of fearlessness, illuminating with great light, universally covering with the thick cloud network of merit and wisdom, showing clouds of various forms, proclaiming the great sound of Dharma, proclaiming the great sound of Dharma of emptiness, signlessness, and wishlessness, completely destroying the power of demons, gathering everything together, in an instant, a moment, a short while, the worlds as many as the dust particles in those past ten directions of the world, filling hundreds of trillions of worlds, and even more than that, filling immeasurable hundreds of trillions of worlds, virtue.

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
འི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མི་ཤེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྡུལ་དང༌། མེ་ལྕེ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ན་ས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་རླུང་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་བ་ན་ལུས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཀློང་འཁྱིལ་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ནི་ཀློང་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆར་འབབ་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུ་སའི་ངེས་པའི་ཚིག་གིས་འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས་མཐུ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་ཡོད་པས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་མཐུ་བླ་ན་མེད་པ་དང༌། བླ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་གནས་དང༌། གཞི་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཚིམ་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་མཐུ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་མཐུ་ལས་བལྟས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཐུ་ལས་བལྟས་ཏེ་བླ་ན་ཡོད་པའོ། །དེ་ལ་གནས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་ཐར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ལྟར་འབྱོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཡེ་ཤེས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའི་གཟུངས་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པའོ། །གཞི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ན་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། འཕོ་བ་དང༌། གཤེགས་པ་དང༌། ལྷུམས་ན་བཞུགས་པ་དང༌། བལྟམས་པ་དང༌། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང༌། བསྐུལ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དེ་དག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་པས་ཀྱང་ཆེས་མང་བའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དག་ན་ཡང་དགའ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པ་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འད

【汉语翻译】
犹如甘露之流的大雨，如其所愿地，能将众生从无始以来因无知而生的烦恼尘垢和火焰全部寂灭。因此，此地被称为“法云”。此地大放光明，犹如狂风。在轮回中，显现各种身形的漩涡，犹如漩涡。宣说法的大声音，犹如降雨之声。如此，以地的决定词显示此地的体性，以无上和有上之力显示。其中，无上之力和有上之力即是处所、基础、自性、成办事业、令其满足、广大性。应知这六种相。其中，此力观待其他众生的力量是无上的。观待如来的力量是有上的。其中，处所有四种：不可思议的解脱，如海般富饶的等持，具有现证智慧的陀罗尼，以及先前已述的能行神变的现证智。基础是外境的地等事物，以及内境自身的身体事物。为了什么缘故呢？ 唉！胜者之子！此外，安住于菩萨地法云的菩萨，即使在一个世界中，从安住于兜率天宫开始，直至逝世、降生、入胎、诞生、出家、现证圆满菩提、劝请、转大法轮，以及直至称为大般涅槃之地的期间，如来的一切事业，都如众生的心意和所化之对象一般地加持。同样，从二开始，直至那些世界中微尘之数，甚至比那些微尘之数还要多的世界，无数百千万亿之间，也从安住于兜率天宫开始，直至完全寂灭。

【英语翻译】
Like a great rain of nectar streams, it completely pacifies the dust and flames of afflictions arising from ignorance since beginningless time for sentient beings, just as they wish. Therefore, this place is called the 'Cloud of Dharma.' Great rays of light emanate from this place, like a storm. Showing all kinds of bodies swirling in samsara is like a swirling eddy. Proclaiming the great sound of Dharma is like the sound of falling rain. Thus, by the definitive word of 'ground,' the nature of this place is shown, and it is shown by unsurpassed and supreme power. Among these, unsurpassed and supreme power are location, basis, own nature, accomplishing activities, satisfying, and vastness. These six aspects should be understood. Among these, this power is unsurpassed when viewed in relation to the power of other sentient beings. It is supreme when viewed in relation to the power of the Tathagata. Among these, the locations are fourfold: inconceivable liberation, samadhi as rich as the ocean, dharani endowed with the realization of wisdom, and the previously described direct knowledge of performing miracles. The basis is external objects such as earth, and internal objects of one's own body. For what reason? Alas! Son of the Victorious One! Furthermore, the Bodhisattva abiding in the Bodhisattva-bhumi, the Cloud of Dharma, even in a single world, from abiding in the Tushita Palace, until death, descent, entering the womb, birth, renunciation, the direct realization of perfect enlightenment, exhortation, turning the great wheel of Dharma, and until the place called the Great Nirvana, all the deeds of the Tathagata are blessed according to the minds of sentient beings and the objects to be tamed. Similarly, from two onwards, up to the number of dust particles in those worlds, even more than those dust particles, in countless billions of worlds, from abiding in the Tushita Palace until complete extinction.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། གདུལ་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་སྤྲུལ་པའོ། །ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དོག་པ་དང་ཡངས་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། གཞན་དུ་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྒྱན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་དབང་གིས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དེ་ལྟ་བུ་ཐོབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །འདོད་ན་དོག་པ་ནི་ཡངས་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །ཡངས་པ་ནི་དོག་པ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །དེ་བཞིན་ཐ་གྲུ་ཆེ་བ་དང། རྒྱ་ཆེན་པོར་གྱུར་བ་དང༌། ཚད་མེད་པ་དང༌། ཕྲ་བ་དང༌། རགས་པ་དང༌། ཚོལ་བ་དང་སྟེང་གཡོགས་མེད་པ་དང༌། གཞི་ཕྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དེ་དང་དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །འདོད་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གཅིག་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁོང་ཡུག་དང༌། མཚོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། རྡུལ་ཕ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དེ་ཡང་མི་སྐྱེ་ལ། བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་གཅིག་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་དང༌། གསུམ་དང༌། བཞི་དང༌།
ལྔ་ནས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁོར་ཡུག་དང༌། མཚོ་དང་བཅས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དེ་ཡང་མི་སྐྱེ་ལ། བྱ་བ་དེ་དག་ཀྱང་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་གྱི་བཀོད་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་གི་བཀོད་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཉིས་སུ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་དག་ཏུ་ཡང་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད

【汉语翻译】
直至名为大地之广大处，如来的一切事业，都能如众生的心念，如所化之对象一般地加持，如是宣说。其中，自性有两种，即身体等完全转变和化现。完全转变可以理解为三种：狭窄和宽广的完全转变，转变为其他的完全转变，以及以庄严一切众生等加持之力而完全转变。因为获得如此智慧之力，并具有极其分别的智慧和神通，如果想让一切充满烦恼的世间界都加持成为完全清净，也可以让完全清净的世间界加持成为充满烦恼。如果想让狭窄的加持成为宽广，也可以让宽广的加持成为狭窄。同样，对于大角的、变成广大的、无量的、微小的、粗大的、寻觅的和无上盖的、基础倾斜等等一切世间界，也都能以成为殊胜之首的方式，在那个和那个上面加持。如果想在一个极微尘的微尘上，加持一个具有所有环境和海洋的世间界，那么那个极微尘的微尘也不会生起，而那些事业也会全部显现。在一个极微尘的微尘上，加持两个、三个、四个、从五个到不可说的所有世间界，都具有环境和海洋，那么那个极微尘的微尘也不会生起，而那些事业也会全部显现。如果想在一个世间界中，全部显现两个世间界的布局，如果想显现直至不可说的世间界的布局，如果想在一个世间界的布局中，全部显现两个世间界，如果想在直至不可说的世间界中也全部显现，如果想在不可说的世间

【英语翻译】
Up to the so-called great expanse of the earth, all the deeds of the Tathagata are blessed according to the thoughts of sentient beings and according to the objects to be tamed, as it is said. Therein, its own nature is twofold: complete transformation of the body and so on, and emanation. Complete transformation is to be understood in three ways: complete transformation into narrowness and vastness, complete transformation into something else, and complete transformation by the power of blessings such as adorning all sentient beings. Because one has obtained such power of wisdom and possesses extremely discriminating wisdom and supernormal knowledge, if one wishes to bless all impure world realms into complete purity, one can also bless completely pure world realms into impurity. If one wishes to bless narrowness into vastness, one can also bless vastness into narrowness. Likewise, all world realms such as those with large corners, those that have become vast, those that are immeasurable, those that are minute, those that are coarse, those that are sought, those that are without upper covering, and those with inclined bases, can also be blessed in that and that way by becoming the foremost of the best. If one wishes to bless a single atom of the finest dust with a single world realm complete with all environments and oceans, then that atom of the finest dust will not arise, and those deeds will all appear. On a single atom of the finest dust, bless two, three, four, from five up to the unspeakable, all world realms complete with environments and oceans, then that atom of the finest dust will not arise, and those deeds will all appear. If one wishes to fully manifest the arrangement of two world realms in one world realm, if one wishes to manifest the arrangement up to the unspeakable world realms, if one wishes to fully manifest the arrangement of one world realm in two world realms, if one wishes to fully manifest it even in the unspeakable world realms, if one wishes to manifest in the unspeakable world

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མེད་པ་དག་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཅིག་ན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ཏུ་འགོད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ན་འཁོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྲ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་གཅིག་ལ་འགོད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཡང་མེད་དོ། །འདོད་ན་སྐྲ་ཙམ་གྱི་ཁྱོན་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་བཀོད་པ་གཅིག་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདོད་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡུལ་བཀོད་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་བར་དག་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འོག་ནས་འདོད་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ། །རང་གི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི་མཆོད་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དག་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལུས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་སྤྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །ལུས་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལག་པ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ལག་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་དོ། །ལག་པ་རེ་རེས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཕུར་མ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་ལ་འཐོར་རོ། །མེ་ཏོག་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤོས་དང༌།
ཕྲེང་བ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ན་བཟའ་དང༌། གདུགས་དང༌། རྒྱལ་མཚན་དང༌། བ་དན་རྣམས་དང༌། བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱི་མགོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང༌། མགོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་སྙེད་ཀྱི་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། ལྕེ་དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བསྔགས་པ་བརྗོད་དོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྱབ་པར་འགྲོ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཚད་མེད་པ་ནས། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོའི་བཀོད་པའི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དུས་གསུམ་གྱི་ལུས་ཚད་མེད་པ་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞི

【汉语翻译】
在不可言说的世界中，有多少众生的界，就将它们安置在一个世界中，对众生也没有损害。如果愿意，在一个世界中有多少众生的界，就将它们安置在不可言说的世界中，对众生也没有损害。如果愿意，将安住在不可言说的世界中的众生安置在一根头发尖端大小的范围内，对众生也没有损害。如果愿意，在一根头发尖端大小的范围内，完全显示所有佛的国土庄严。如果愿意，完全显示所有佛的国土庄严直到不可言说的范围。下面说，如果愿意，就如意加持所有众生，使他们的色身住处得到庄严。加持自己的身体成为如来之身，等等，就像经中所说的那样。成办事业，就是通过供养积累菩提资粮。因为如果愿意，在不可言说的世界中，有多少微尘，就能在一刹那、一瞬间、一弹指间化现出那么多的身体。每个身体又都显示出那么多的手臂。这些手臂也供养十方诸佛。每只手臂都向那些佛世尊撒下恒河沙数般的花朵。就像花朵一样，还有香、花环、涂香、衣服、伞、幢、幡等等，一切陈设也是如此。每个身体又加持出那么多的头，每个头又加持出那么多的舌头，那些舌头赞颂佛世尊。每个发心都遍及十方，仅仅是发心，就从无量圆满正等觉，直到大涅槃的庄严都得到加持。也加持三世的无量身体，在自己的身体上，显现无量佛世尊的佛

【英语翻译】
In the inexpressible realms, as many realms of sentient beings as there are, they are arranged in one world, and there is no harm to sentient beings. If desired, as many realms of sentient beings as there are in one world, they are arranged in inexpressible realms, and there is no harm to sentient beings. If desired, the sentient beings dwelling in the inexpressible realms are placed within the space of a single hair's breadth, and there is no harm to sentient beings. If desired, within the space of a single hair's breadth, the entire realm of all Buddhas is fully displayed. If desired, the entire realm of all Buddhas is fully displayed up to the inexpressible realm. Below it says, if desired, bless all sentient beings as desired, so that the dwelling places of their physical bodies are adorned. Bless one's own body to become the body of the Tathagata, and so on, as it appears in the sutras. Accomplishing activities is accumulating the accumulations of enlightenment through offerings. Because if desired, in the inexpressible realms, as many particles of atoms as there are, that many bodies can be emanated in an instant, a moment, a snap of the fingers. Each body also displays that many arms. Those arms also make offerings to the Buddhas of the ten directions. Each arm also scatters as many handfuls of flowers as there are sands in the Ganges River to those Buddhas, the Bhagavat. Just like flowers, there are also incense, garlands, unguents, clothing, umbrellas, banners, flags, and all arrangements are the same. Each body also blesses that many heads, and each head also blesses that many tongues, and those tongues praise the Buddhas, the Bhagavat. Each generation of mind also goes to pervade the ten directions, and merely by generating the mind, from immeasurable perfect enlightenment to the arrangement of great nirvana, everything is blessed. Also bless the immeasurable bodies of the three times, and on one's own body, manifest the Buddha of immeasurable Buddhas, the Bhagavat.

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཇིག་པ་དང༌། འཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་ལུས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤུའི་ཁུང་བུ་གཅིག་ནས་འབྱིན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ། །འདོད་ན་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཆུའི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་སྟེ། དེར་ཡང་པདྨ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །པདྨ་ཆེན་པོ་དེའི་འོད་ཀྱི་བཀོད་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མེད་པ་རྒྱས་པར་གང་བར་བྱེད་དེ། དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ཆེན་པོ་ཀུན་དུ་སྟོན་པས་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ནོར་བུ་དང༌། གློག་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་འོད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནས། འོད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །ཁའི་དབུགས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་རེའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་གཡོ་བར་བྱེད་དེ། སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་ཡང་མི་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རླུང་གིས་འཇིག་པ་དང༌། མེས་འཇིག་པ་དང༌། ཆུས་འཇིག་པར་ཡང་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །འདོད་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསམ་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་བརྒྱན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །རང་གི་ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རང་གི་ལུས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །དེ་
བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དེ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རང་གི་མཐུ་ཀུན་དུ་བསྟན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་སྟེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནས་འཁོར་དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁ་ཅིག་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། གནས་གཙང་མ་པ་ཁ་ཅིག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ

【汉语翻译】
我之功德庄严无量加持之。世界之毁灭与形成一切亦于自身加持之。所有风之轮亦从一毛孔出，然亦不损诸有情。若欲，于海边际之世界，加持为一水蕴，于彼亦加持为大莲花。彼大莲花之光严亦使无量世界广大充满，于彼亦由菩提大树普示故，一切种之最胜与具足之方便一切智性之边际亦普示之。于自身加持十方之宝珠与电与月与日之光，乃至一切光与明之间加持之。口之气息亦使每一方之无边世界摇动，然亦不使有情怖畏。加持十方之风所毁与火所毁与水所毁。若欲，于一切有情如其所愿加持色身之住处庄严之。自身加持为如来之身。如来之身加持为自身。如来之身加持为自身之佛土。自身之佛土加持为如来之身。嗟，胜者之子！如是菩提萨埵之地，住于法之云之菩提萨埵乃示现彼等神通之种种变化，及其他俱胝千俱胝百万无数亦普示之，如是说。令其满足乃为于诸疑惑者普示自身之威力与宣说一切法，是为何故？其后彼眷属之某些菩提萨埵与天与龙与药叉与乾闼婆与阿修罗与帝释与梵天与世间守护者与大自在天与某些净居天如是思念：如是菩提萨埵之神通

【英语翻译】
I bless my immeasurable qualities and virtues. I also bless the destruction and formation of all worlds in my own body. All the wind circles also come out of one pore, but they do not harm sentient beings. If desired, I bless the world at the edge of the ocean as a single mass of water, and there I also bless it as a great lotus. The splendor of the light of that great lotus also fills the immeasurable worlds with vastness, and there, by the great Bodhi tree universally shown, even to the limit of the omniscient nature of all kinds of supreme and complete means, it is universally shown. In my own body, I bless the jewels of the ten directions, and the light of lightning, the moon, and the sun, and even between all light and appearance. The breath of the mouth also shakes the infinite worlds of each direction, but it does not frighten sentient beings. I also bless the destruction by the winds of the ten directions, the destruction by fire, and the destruction by water. If desired, I bless all sentient beings with the adornment of the dwelling place of the form body as they wish. I bless my own body as the body of the Tathagata. I bless the body of the Tathagata as my own body. I bless the body of the Tathagata as my own Buddha-field. I bless my own Buddha-field as the body of the Tathagata. O son of the Victorious Ones! Thus, the Bodhisattva who dwells on the cloud of Dharma on the ground of the Bodhisattva shows those various transformations of magical power, and also universally shows other countless billions of trillions of hundreds of millions, it is said. Making them completely satisfied is to universally show one's own power to those who are in doubt, and to explain all the Dharma, for what reason? Then some of the Bodhisattvas of that assembly, and gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, Indra, Brahma, world-protectors, great Ishvara, and some Pure Abodes thought thus: Thus the magical power of the Bodhisattva

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡང་དེ་ལྟར་ཚད་མེད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པ་དང༌། དེ་ནས་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་འཁོར་དེའི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤེས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱེ་མ་འཁོར་འདི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ན། དེ་དག་གི་ཐེ་ཚོམ་གཅད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ལེགས་པར་བསྟན་པ་མཛོད་ཅིག །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ། དེ་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། གནས་གཙང་མ་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་ལུས་ཀྱི་ཁོར་ན་འཁོད་པར་རང་རང་གིས་ཤེས་པར་གྱུར་ཏེ། དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མངོན་དུ་གྲུབ་པར་ཤེས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་རྣམ་པ་དང༌། བཀོད་པ་གང་དག་ཡོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཚང་བས་ཀྱང་བརྗོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་སྟོང་གསུམ་འདུ་མ་ཕྲག་བཅུར་ཁྱབ་པའི་སྡོང་པོ་ཅན། སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ཚང་བ་ཙམ་དུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ཚད་མེད་པའི་ཡལ་ག་ཅན། རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་དང་རྐྱེན་དུ་འབབ་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དེ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་བློ་གྲོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དམ་པར་གཤེགས་ཏེ་བཞུགས་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་དེ་ན་བཀོད་པ་ཇི་སྙེད་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཚང་བས་ཀྱང་བརྗོད་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དེ་བསྟན་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དེ་དང༌། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། ལྷ་མ་ཡིན་དང༌།

【汉语翻译】
如果显现的对境也是如此的无量，那么如来们的神变又是如何的呢？之后，解脱月的菩萨知道了那个眷属心中的想法，对金刚藏菩萨这样说道：唉，诸佛之子，唉呀，这个眷属已经疑惑了，为了断除他们的疑惑，请稍微好好地展示一下菩萨的神变吧。之后，金刚藏菩萨当时入于名为“普现一切佛刹庄严自性”的菩萨等持。金刚藏菩萨刚一入于名为“普现一切佛刹庄严自性”的菩萨等持，当时，那个菩萨的眷属们，以及天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、帝释天、梵天、世间守护者、大自在天，以及所有净居天的眷属，
各自都知道自己安住在金刚藏菩萨的身体周围，并且知道那里显现了佛刹。那个佛刹里所有的形相和庄严，即使经过亿万劫也难以述说。在那里，菩提树具有遍布十个三千大千世界的树干，极其茂盛，遍布三千大千世界，具有无量的枝干，顶端极其高耸。并且，由于那个缘起，在那个菩提心要处，出现了一个广大的狮子座，在那上面，名为“如来现证一切智慧之王”的如来，殊胜地降临并安住于菩提树的心要处，被众人所见。像那样，那里所显现的庄严，即使经过亿万劫也难以述说。在那之后，展示了那个大神通，以及具足一切的菩萨眷属，还有天、龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗等。

【英语翻译】
If the objects of manifestation are so immeasurable, what kind of miraculous powers do the Tathagatas have? Then, the Bodhisattva Liberated Moon, knowing the thoughts in the minds of that assembly, spoke to the Bodhisattva Vajra Heart, saying: O sons of the Victorious Ones, alas, this assembly is in doubt. To dispel their doubts, please show a little of the Bodhisattva's miraculous displays. Then, at that time, the Bodhisattva Vajra Heart entered the Bodhisattva's Samadhi called "Universally Showing the Nature of the Assembly of All Buddha-fields." As soon as the Bodhisattva Vajra Heart entered the Bodhisattva's Samadhi called "Universally Showing the Nature of the Assembly of All Buddha-fields," then, at that very moment, all of that Bodhisattva's assembly, and the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, Indra, Brahma, the world protectors, the great Ishvara, and all the retinues of the Pure Abodes,
Each knew that they were dwelling in the vicinity of the body of the Bodhisattva Vajra Heart, and they knew that a Buddha-field was manifested there. The forms and arrangements that were in that Buddha-field were not easy to describe even after hundreds of millions of kalpas. There, the Bodhi tree had trunks that covered ten sets of three thousand great thousands of worlds, and it was extremely lush, spreading throughout three thousand great thousands of worlds, with immeasurable branches and extremely high peaks. And, due to that cause, a vast lion throne appeared at that essence of Bodhi, and upon it, the Tathagata named "King of All Manifestly Realized Wisdom," supremely descended and resided at the heart of the Bodhi tree, and was seen by all. In that way, the arrangements that appeared there were not easy to describe even after hundreds of millions of kalpas. After showing that great miracle, the Bodhisattva assembly complete with everything, and the gods, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, etc.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
 བརྒྱ་བྱིན་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་དང༌། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང༌། གནས་གཙང་མའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཁོད་པ་དང༌། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་དེ་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སེམས་ཤིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ། རང་གི་མཐུ་ཀུན་དུ་བསྟན་པས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འོག་ནས་དེ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཤས་ཆེར་བསྐལ་བ་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་བྱེད་པ་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་དང༌། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་མི་
འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མཐུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང༌། གྲངས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ཡང་ས་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའོ། །དེ་ལ་མཐུ་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་ཡུལ་བཀོད་པའི་མཐུ་དེ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་མིང་ཅི་ཞེས་བྱ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་བོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་འདོད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདི་འདྲ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དམ། དེ་བས་ཀྱང་མང་དུ་རང་གི་ལུས་ལས་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གན

【汉语翻译】
帝释天和，梵天和，世间守护者和，大自在天和，所有住在净居天界的眷属都如是安住，之后，具足一切的眷属都感到惊奇和稀有，对菩萨金刚藏（རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།，vajrasāra，金刚心）生起定解而安住，如是宣说。对于那些陷入疑惑的人，显示了完全以自己的威力使之满足。如何显示一切法呢？因为从下面开始，它比那还要多得多，无数劫，数千劫，数百万劫，数千亿劫，数百万亿劫，数百万劫，数百万亿劫，数百万亿劫，在无数的数百万亿劫中，对于所显示的一切请问法界，是不可夺取的，如是宣说。广大有两种，威力广大和数量广大。而且，它也超胜于所有下层土地。其中，威力广大是因为，之后，菩萨解脱月对菩萨金刚藏如是说：『奇哉，善男子，如此这般，此三摩地的境界布局的威力是不可思议的，是惊奇稀有的。奇哉，善男子，此三摩地的名字叫什么？』菩萨金刚藏说：『奇哉，善男子，此三摩地名为普示一切佛刹众会自性。』菩萨解脱月说：『奇哉，善男子，此三摩地的行境和境界的布局是怎样的？』菩萨金刚藏说：『奇哉，善男子，对于此菩萨的三摩地，如果想要精进修习，那么像这样的佛土，在如恒河沙数的世界中，微尘数的微尘那么多，或者比那更多地从自己的身体中全部显示出来。奇哉，善男子，菩萨的地位安住于法云

【英语翻译】
Indra and Brahma, and the world protectors, and the Great Lord, and all the retinues dwelling in the Pure Abodes, were thus abiding. Then, that assembly endowed with all things became astonished and marveled, and with certainty thought of and abided in that Bodhisattva Vajrasāra. Thus it was spoken. For those who were in doubt, it was shown that they were completely satisfied by demonstrating all of their own power. How are all the dharmas shown? Because from below, it is even more so, for countless kalpas, thousands of kalpas, millions of kalpas, trillions of billions of kalpas, millions of kalpas, hundreds of thousands of kalpas, millions of thousands of kalpas, millions of billions of kalpas, in countless trillions of billions of kalpas, it is said that the dharmadhātu, having been completely questioned, is not to be taken away. Greatness is of two kinds: great in power and great in number. Moreover, it is superior to all the lower grounds. Among them, the greatness of power is because, then, the Bodhisattva Vimukticandra said to the Bodhisattva Vajrasāra, "O son of the Victorious One, in this way, the power of the arrangement of the realm of this samādhi is inconceivable, it is wonderful and marvelous. O son of the Victorious One, what is the name of this samādhi?" The Bodhisattva Vajrasāra said, "O son of the Victorious One, this samādhi is called 'Universally Showing the Nature of the Assembly of All Buddha-fields'." The Bodhisattva Vimukticandra said, "O son of the Victorious One, what is the field of activity and the arrangement of the realm of this samādhi?" The Bodhisattva Vajrasāra said, "O son of the Victorious One, for this samādhi of the Bodhisattva, if one desires to cultivate it diligently, then such a Buddha-field, in worlds as numerous as the sands of the Ganges, as many as the atoms of dust, or even more, is completely shown from one's own body. O son of the Victorious One, the Bodhisattva's position abides in the cloud of dharma.

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འདྲ་བ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་འཐོབ་སྟེ། དེས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ལུས་སམ། ལུས་ཀྱི་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཚ་བ་ཐོབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ངག་གམ་ངག་གི་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་དམ་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བ་ཡང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཡང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཐར་པས་རྣམ་པར་རྩེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་ལས་སམ། བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་ལས་སམ། མཐུའི་ལས་ཀྱང་
ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་པ་ནས་མདོར་བསྡུ་ན་གོམ་པ་འཇོག་ཅིང་འདེགས་པའི་ལས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ཚབ་ཐོབ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ལ་གནས་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཤེས་པར་སླ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གྲངས་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ནི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་ཚད་མེད་པ་སྟེ། རྒྱ་ཆེར་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འབུམ་ཕྲག་དུ་མས་བསྟན་ཀྱང་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ད་ནི་གྲངས་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་མཐའ་དག་བསྟན་པར་མི་ནུས་པ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ཡང་དེ་ལྟར་ཚད་མེད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང༌། ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཅི་འདྲ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་རྡེའུ་རྒྱ་ཤུག་གི་ཚི་གུ་ཙམ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཞིག་བླངས་ཏེ། འདི་སྐད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་དག་ན་སའི་ཁམས་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཡོད། རྡེའུ་འདི་ལས་ཇི་ཙམ་ཞིག་གི་ལྷག་པར་འཕགས་ཤིང་ལྷག་པར་ཚད་མེད་ཅེས་ཟེར་བ་ཞིག་ཡོད་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཚད

【汉语翻译】
地的菩萨的等持像这样获得成千上万个，因此，那位菩萨的身或身的业，是获得菩萨王位，安住于菩萨地善慧者也难以知晓的。语或语的业也难以知晓。意或意的业也难以知晓。神通也难以知晓。对三时的观察也难以知晓。进入等持的行境也难以知晓。智慧的境也难以知晓。以解脱而嬉戏也难以知晓。化身的业，或加持的业，或威力的业也，从难以知晓，总而言之，乃至脚步的放置和抬起的业之间，也是获得菩萨王位，安住于菩萨地善慧者也难以知晓的，如是说。数量广大的原因是什么？ 诸位佛子，菩萨地法云，即使简略地显示，也是如此的无量，广大的话，即使以无数亿劫来显示，也应知不会穷尽，如是说。现在为了如实显示数量广大的原因，以及显示不能显示所有如来地，因此菩萨解脱月说道： 诸位佛子，菩萨们的行境的加持也是如此的无量，那么如来的行境和进入境又是如何？ 菩萨金刚藏说道： 诸位佛子，例如某人从四大洲的世界中取出两三个像柏树籽大小的石子，然后说：无边世界中有多少地界？有多少比这石子更殊胜，更无量？ 诸位佛子，同样，您如来应供正等觉的智慧

【英语翻译】
Having obtained hundreds of thousands of such samādhis of the bodhisattva of the ground, therefore, that bodhisattva's body or the karma of the body, having obtained the position of a bodhisattva prince, is not easily known even by those who abide in the bodhisattva ground with good intelligence. Speech or the karma of speech is also not easily known. Mind or the karma of mind is also not easily known. Miraculous power is also not easily known. Looking at the three times is also not easily known. Entering the realm of samādhi is also not easily known. The realm of wisdom is also not easily known. Playing with liberation is also not easily known. The karma of manifestation, or the karma of blessing, or the karma of power is also, from being not easily known, in short, even up to the karma of placing and lifting the feet, it is also not easily known by those who have obtained the position of a bodhisattva prince and abide in the bodhisattva ground with good intelligence, thus it is said. What is the reason for the vastness of numbers? O sons of the Victorious Ones, this cloud of dharma of the bodhisattva ground, even if shown in brief, is thus immeasurable; in vastness, even if shown by countless hundreds of thousands of kalpas, it should be known that it will not be exhausted, thus it is said. Now, in order to truly show the vastness of numbers, and to show that it is not possible to show all the Tathagata grounds, therefore, the bodhisattva Liberation Moon said: O sons of the Victorious Ones, even this blessing of the realm of activity of the bodhisattvas is thus immeasurable, then what are the realm of activity and entering the realm of the Tathagata like? The bodhisattva Vajragarbha said: O sons of the Victorious Ones, it is like this: for example, if someone takes two or three pebbles the size of cypress seeds from the four continents of the world, and then says: How many earth realms are there in the infinite world? How much more superior and immeasurable is it than these pebbles? O sons of the Victorious Ones, likewise, your Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, the wisdom

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འཇལ་བ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ཚིག་འདི་དེ་དང་འདྲ་བར་བདག་གིས་དབགས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཇི་ལྟར་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནས་གང་བླངས་པའི་སའི་ཁམས་ནི་ཆུང་ལ། ལྷག་མ་ལས་པ་ནི་ཚད་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ཁོ་ན་ཡང་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྟན་ཀྱང་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་དུ་ཟད་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་ལྟ་སྨོས་
ཀྱང་ཅི་དགོས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཁྱོད་མོས་པར་བྱའོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདི་བདག་གི་མདུན་ན་དཔང་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་གལ་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཕྱོགས་རེ་རེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཅིག། ས་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་རམ་ཤིང་གི་ཚལ་ལམ། འོད་མའི་ཚལ་ལམ། འདམ་བུའི་ཚལ་ལམ། ཏིལ་གྱི་ཚལ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་ཀྱང༌། དེ་དག་གིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུལ་གྱི་བརྒྱའི་ཆར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །སྟོང་གི་ཆ་དང༌། འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་བརྒྱའི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་སྟོང་གི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་འབུམ་གྱི་ཆ་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང་རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་ནས། བསྐྲུན་པ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་ཉེ་བར་མི་འགྲོའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱང་མི་གཏོང་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། རིམ་གྲོ་ཡང་རབ་ཏུ་བྱེད་དེ། བསྐལ་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཆོད་པ་དག་གིས་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དག་གི་བྱི་གཉི་རླབས་དང༌། སྣང་བ་ཡང་ཡང་དག་པར་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷའི་རྒྱན་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་མཁན་བཟོས་མ་བྱས་པ

【汉语翻译】
于无有之法性，以菩萨之法性衡量，汝之此言，我如是思量。王之子啊，如四大洲之世界，所取之地界小，剩余之多，如是。王之子啊，菩萨之地法云，仅此一云，纵经无量劫宣说，亦仅示少分而已。如来之地，更何须言？王之子啊，汝应信受，应领会。如来于我前作证。王之子啊，若十方每一方之佛土世界，如无量微尘之数。如是得地之菩萨众，譬如甘蔗林，或竹林，或芦苇林，或芝麻林般充满。然彼等亦显现菩萨之行，经无量劫显现，亦不及如来智慧一刹那间所生如来境之百分之一。千分之一，百万分之一，千万分之一，千万百万分之一，千万万分之一，数、分、算、喻、因，乃至造作亦不及。王之子啊，如是菩萨具足如是智慧，亦不舍如来之身、语、意无二之菩萨三摩地力。极善瞻仰佛，供养，承事。每一劫亦以具足圆满一切相之广大供养，供养无量如来。如是，佛薄伽梵之光辉，光明亦受持。王之子啊，譬如天之大庄严，非工匠所造。

【英语翻译】
In the nature of the nonexistent, measuring with the nature of the Bodhisattva, I think of your words as such. Son of the King, just as the earth taken from the world of the four continents is small, and the remainder is vast, so it is. Son of the King, even this single cloud of the Bodhisattva's earth-dharma, even if explained for immeasurable eons, only a small part is shown. What need is there to speak of the Tathagata's earth? Son of the King, you should believe, you should understand. The Tathagata stands as witness before me. Son of the King, if the Buddha-fields of each of the ten directions are like countless dust particles, the Bodhisattvas who have attained such a state are like sugarcane forests, bamboo forests, reed forests, or sesame fields filled to the brim. Yet, even if they manifest the conduct of a Bodhisattva, manifesting it for immeasurable eons, it would not even approach one-hundredth of the Tathagata's realm that arises in a single instant of the Tathagata's wisdom. Not one-thousandth, not one-millionth, not one-hundred millionth, not one-hundred million millionth, not one-hundred million trillionth, not in number, part, calculation, metaphor, or cause, not even up to creation. Son of the King, thus, the Bodhisattva who possesses such wisdom does not abandon the power of the Bodhisattva's Samadhi, which is non-dual with the body, speech, and mind of the Tathagata. They perfectly behold the Buddha, make offerings, and serve. In each eon, they also make offerings to the immeasurable Tathagatas with vast offerings that possess all aspects of perfect accomplishment. Thus, they receive the splendor and light of those Buddhas, the Bhagavat. Son of the King, for example, the great adornment of the gods, not made by craftsmen.

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
། རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོས་སྤྲས་པ། ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་སྒྱུར་གྱི་ཡན་ལག་གི་དམ་པ་མགོའམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན་དེ་མ་ཡིན་པའི་ལྷ་དང་མིའི་རྒྱན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་གིས་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་དེ་དག་ཀྱང༌། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་དང༌། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ལ་འཛུད་པར་འགྱུར་བས་དེ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དག་གིས་མི་འཕྲོགས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་འོད་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡང་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དང་པོ་ཡན་ཆད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དུག་པ་ཐོབ་པའི་བར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འཕྲོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་ལ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་རབ་ཏུ་འཇོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བགྲོད་པ་གསུམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་པས་ནི་ལམ་གསུམ་ཡང་དག་པར་སྒྲོགས་ཏེ། ལམ་གསུམ་ལ་ཐེ་ཚོམ་བཅད་པའི་ལམ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་བགྲོད་པ་གསུམ་ཤེས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བགྲོད་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་སྒྲོགས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་མྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བྱིན་གྱི་རླབས་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལས་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་མཚུངས་པ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རེག་པར་བྱ་སྟེ། ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པའི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་དང༌། ས

【汉语翻译】
如果用珍贵宝物装饰，将天王自在的权杖顶端戴在头顶或颈项上，那么其他天人和人类的摇曳饰品都无法夺走它的光彩。 རྒྱལ་བའི་སྲས་（菩萨）啊，同样地，获得菩萨地的法云地的菩萨的智慧之流，一切有情，以及所有声闻和独觉，乃至获得菩萨初地到九地的菩萨们，也无法夺走它的光彩。因为安住于此菩萨地的菩萨的智慧之光，能够融入到遍知一切有情的智慧之中，所以其他的智慧之光无法夺走它的光彩。རྒྱལ་བའི་སྲས་（菩萨）啊，例如，天王自在的光芒远远超越了一切生处，也能使有情众生的身体感到满足。རྒྱལ་བའི་སྲས་（菩萨）啊，同样地，安住于菩萨十地法云地的菩萨的智慧之光，声闻和所有独觉，乃至获得菩萨初地到九地的菩萨们，也无法夺走它的光彩，甚至能使有情众生安住于一切智之中，这就是所说的。因为正确宣说通达三乘等，所以正确宣说三道，为了断除对三道的疑惑之路。རྒྱལ་བའི་སྲས་（菩萨）啊，对于具有如此智慧的菩萨，诸佛世尊会正确地开示通达三乘。这就是所说的，通达法界之差别。所谓的三乘，就是三道的同义词。因为宣说如来的秘密，所以是迅速证得神通之路。这就是所说的，充满一切世间。加持等同之业，应以三种方式触及加持等同，即清净佛土等同之加持，以及

【英语翻译】
If adorned with precious jewels, and the supreme branch of the king of gods' dominion is worn on the head or neck, then the swaying ornaments of other gods and humans cannot steal its splendor. O son of the Victorious One, similarly, the flow of wisdom of the Bodhisattva who has attained this Dharma-cloud ground of the Bodhisattva, all sentient beings, and all Śrāvakas and Pratyekabuddhas, and even the Bodhisattvas who have attained the first to the ninth Bodhisattva grounds, cannot steal it. Because the light of wisdom of the Bodhisattva abiding in this Bodhisattva ground will penetrate into the wisdom of knowing all sentient beings, therefore other lights of wisdom cannot steal it. O son of the Victorious One, just as the light of the great king of gods, the powerful one, is far beyond all places of birth, and also satisfies the bodies of sentient beings. O son of the Victorious One, similarly, the light of wisdom of the Bodhisattva abiding in this tenth Bodhisattva ground, the Dharma-cloud, cannot be stolen by the Śrāvakas and all the Pratyekabuddhas, and even the Bodhisattvas who have attained the first to the ninth Bodhisattva grounds, and it will also thoroughly establish sentient beings in omniscience, that is what was said. Because the three vehicles are correctly proclaimed, the three paths are correctly proclaimed. For what reason is the path that cuts off doubts about the three paths? O son of the Victorious One, the Buddhas, the Bhagavat, correctly show the Bodhisattva who possesses such wisdom the knowledge of the three vehicles. That is what was said, knowing the complete distinction of the realm of Dharma. The so-called three vehicles are synonymous with the three paths. Because the secret of the Tathāgata is proclaimed, it is the path of quick attainment of Abhijñā. That is what was said, filling all the realms of the world. The action of equal blessing should be touched in three ways, that is, the blessing of equality of the completely pure field, and

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཆོས་སྟོན་
པར་སྣང་བའི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་དང༌། ཞིང་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང༌། འདུལ་བ་ལས་མི་གཡོ་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་ལ་མཁས་པ་དང༌། མདོར་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་བར་དག་ཡང་དག་པར་སྟོན་ཏོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཐུ་བླ་ན་ཡོད་པས་ས་འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས་སའི་དཔེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སའི་དཔེ་ནི་མཚོ་དང༌། རི་དང༌། རྒྱ་མཚོ་དང༌། ནོར་བུ་བཻ་ཌཱུཪྻས་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞིར་རིག་པར་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བཞི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་དཀའ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་དང༌། རང་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འཕེལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས། རང་གི་དོན་སྒྲུབ་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི། རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སོང་བ་རྗེས་སུ་སོང་བར་བལྟའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་མཚོ་ཆེན་པོ་མ་དྲོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འབབ་ཆུ་ནི། ཀླུང་གི་རྒྱུན་གྱི་སྒོ་བཞིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཀུན་དུ་ངོམས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཟད་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་ཏེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆུ་དེ་ནི་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་འབབ་ཆུ་ཡང༌། སྨོན་ལམ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱི་སྒོ་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་ངོམས་པར་བྱས་ཀྱང་མི་ཟད་ལ་རྣམ་པར་འཕེལ་

【汉语翻译】
为了使有情众生完全成熟，示现教法的等同加持，以及现证圆满菩提的等同加持。因此，所有世间的界都以光明加持，并且以完全了解一切有情、田地和法的智慧，以及了解一切有情之心的行为，以及如实了解一切有情完全成熟之时，以及不为调伏所动摇，以及善于了解完全辨别一切法的辨别，简而言之，真实地示现直至获得一切智智。如是宣说。如是，以无上威力，示现此地的体性后，示现地的譬喻。地的譬喻是海、山、大海和毗琉璃宝，应知有四种功德。四种功德是成办的功德、殊胜的功德、难以出离的决定出离而有大果的功德，以及究竟圆满回向的功德。其中，成办的功德是依靠愿望，以四种摄事成办他利，并且自己的善根增长而获得菩提，应知成办自利。因为，诸位胜者之子，菩萨的十地，次第显现趋向于具足一切相的遍知智慧之所行。诸位胜者之子，譬如大湖阿那婆达多所出的河流，以四条河流之门使赡部洲充满，却不穷尽而增长，利益无量有情，直至大海而执着，此水从一开始就显现趋向于大海。
诸位胜者之子，如是，从菩提心的大海所出的善根之河流，以大愿之流的门，以四摄事使一切有情界充满，却不穷尽而增长。

【英语翻译】
In order to fully ripen sentient beings, the blessing of equality that appears to teach the Dharma, and the blessing of equality that perfectly and completely awakens to enlightenment. Therefore, all realms of the world are blessed with light, and with the wisdom of fully understanding all sentient beings, fields, and dharmas, and understanding the behavior of all sentient beings' minds, and truly understanding the time when all sentient beings are fully ripened, and not being shaken by taming, and being skilled in understanding the distinction of fully distinguishing all dharmas, in short, truly showing until the attainment of omniscient wisdom. Thus it is said. Thus, with unsurpassed power, after showing the nature of this ground, the example of the ground is shown. The example of the ground is the ocean, the mountain, the great ocean, and the Vaidurya jewel, and it should be known that there are four qualities. The four qualities are the quality of accomplishment, the supreme quality, the quality of great fruit in the determination to emerge that is difficult to emerge, and the quality of ultimately dedicating completely. Among them, the quality of accomplishment is to accomplish the benefit of others by relying on aspirations and with the four objects of collection, and one's own roots of virtue increase and attain enlightenment, it should be known to accomplish one's own benefit. Because, O sons of the conquerors, those ten grounds of the Bodhisattva, gradually manifest and tend towards the path of the omniscient wisdom that possesses all aspects. O sons of the conquerors, it is like this: for example, the rivers that arise from the great lake Anavatapta, with the four gates of the stream of rivers, fill the entire Jambudvipa, but do not run out and increase, benefiting immeasurable sentient beings, and become attached until the great ocean, and that water from the very beginning manifests and tends towards the great ocean.
O sons of the conquerors, likewise, the river of the roots of virtue that arises from the great ocean of the mind of enlightenment, with the gate of the stream of great aspirations, with the four objects of collection, fills all the realms of sentient beings, but does not run out and increase.

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་ཞེན་པར་བྱེད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བའི་ཆུ་དེ་ནི་ཐོག་མ་ནས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་ས་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཅུ་ཡོད་པར་གྱུར་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གང་རི་དང༌། སྤོས་ངད་ལྡང་དང༌། རྣམ་པར་འདལ་དང༌། དྲང་སྲོང་རི་དང༌། གཉའ་ཤིང་འཛིན་དང༌། རྟ་རྣ་རི་དང༌། མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང༌། ཁོར་ཡུག་དང༌། ཏོག་ཅན་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རི་རབ་བོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གངས་རི་ནི། སྨན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། སྨན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བླང་བས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་སྙན་དངགས་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྙན་དངགས་དང༌། བསྟན་བཅོས་དང༌། གསང་སྔགས་དང༌། རིག་པ་ཐམས་ཅད་འདོན་པས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡང་ནི། སྤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། སྤོས་
ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བླང་བས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སྡོམ་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འདལ་ནི་དངོས་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང༌། རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བླང་བས་

【汉语翻译】
彼，利益无量众生，执着于具足一切相之遍知智慧之间的大海。善根之水，从一开始，就显现趋向于遍知之大海，如是说。因为是遍知之时，所以最胜之功德是为了什么呢？ 喂，诸佛之子菩萨十地者，依于佛之智慧而存在。喂，诸佛之子，比如依于大地，有十大山王，比如山王冈底斯山，香遍，遍伏，仙人山，轭木持，马耳山，环绕持，周围，顶髻，以及山王须弥山。喂，诸佛之子，比如山王冈底斯山，是所有药之生处，取所有药亦无尽。喂，诸佛之子，如是安住于菩萨之地极喜地的菩萨，也是世间诗歌，论著，秘密咒语，以及所有明之生处，诵世间诗歌，论著，秘密咒语，以及所有明亦无尽。喂，诸佛之子，比如山王香遍，是所有香之生处，取所有香亦无尽。喂，诸佛之子，如是安住于菩萨之地离垢地的菩萨，也是菩萨之戒律，律仪，以及所有行之香的生处，菩萨之戒律，律仪，以及所有行之香亦无尽。喂，诸佛之子，比如，山王遍伏唯是珍宝，是所有珍宝之生处，取所有珍宝

【英语翻译】
That, benefiting immeasurable sentient beings, clings to the great ocean between the omniscient wisdom that possesses all aspects. The water of the root of virtue, from the very beginning, manifestly turns towards the great ocean of omniscience, so it is said. Because it is the time of omniscience, what is the supreme quality for? O sons of the Conquerors, the Bodhisattvas of the ten bhumis, exist relying on the wisdom of the Buddhas. O sons of the Conquerors, it is like this: for example, relying on the great earth, there are ten great mountain kings, like the great mountain king Gangri, Incense Fragrance, Completely Subdued, Sage Mountain, Yoke Holder, Horse Ear Mountain, Circumference Holder, Surroundings, Crested, and the great mountain king Mount Meru. O sons of the Conquerors, it is like this: for example, the great mountain king Gangri is the source of all kinds of medicine, and taking all kinds of medicine is inexhaustible. O sons of the Conquerors, similarly, the Bodhisattva who dwells on the Bodhisattva's ground of Joyful is also the source of worldly poetry, treatises, secret mantras, and all knowledge, and reciting worldly poetry, treatises, secret mantras, and all knowledge is inexhaustible. O sons of the Conquerors, it is like this: for example, the great mountain king Incense Fragrance is the source of all kinds of incense, and taking all kinds of incense is inexhaustible. O sons of the Conquerors, similarly, the Bodhisattva who dwells on the Bodhisattva's ground of Stainless is also the source of the incense of the Bodhisattva's discipline, vows, and all conduct, and the incense of the Bodhisattva's discipline, vows, and all conduct is inexhaustible. O sons of the Conquerors, it is like this: for example, the great mountain king Completely Subdued is only precious substance, and is the source of all kinds of precious substances, and taking all kinds of precious substances

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་བྱེད་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་བསམ་གཏན་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དྲང་སྲོང་ནི། དངོས་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང༌། དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། དྲང་སྲོང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་ནམས་བགྲང་བས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་འཕྲོ་ཅན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། ལམ་དང་ལམ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་སྲིས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་ནི་དངོས་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང༌། གནོད་སྦྱིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་
པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བགྲད་པས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་དང༌། ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྟ་རྣ་རི་ནི་དངོས་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང༌། འབྲས་བུའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བླང་བས་ཐུགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡོངས་སུ་དྲིས

【汉语翻译】
不會窮盡的。 國王的兒子啊，同樣地，安住在菩薩地的發光菩薩，也是世間禪定、神通、解脫、三摩地、等持的所有來源。世間禪定、神通、解脫、三摩地、等持的所有被完全詢問、顯示，也不會窮盡的。 國王的兒子啊，這就像，山王大山正直者，是純粹的珍寶，也是具有五種神通的正直者的來源。正直者具有五種神通，數算也不會窮盡的。 國王的兒子啊，同樣地，安住在菩薩地的光芒四射的菩薩，也是了知道路和非道路等其他差別的所有來源。道路和非道路等其他差別的所有被完全詢問、顯示，也不會窮盡的。 國王的兒子啊，這就像，山王大山持軸者，是純粹的珍寶，也是具有大神通的夜叉的來源。具有大神通的夜叉，數算也不會窮盡的。 國王的兒子啊，同樣地，安住在菩薩地的極難調伏的菩薩，也是神通的幻化和神變的所有來源。神通的幻化和神變的所有被完全詢問、顯示，也不會窮盡的。 國王的兒子啊，這就像，山王大山馬耳山，是純粹的珍寶，也是領受所有果實的形象，也不會窮盡的。 國王的兒子啊，同樣地，安住在菩薩地的現前的菩薩，也是顯示緣起而進入的來源。聲聞的果實和現觀被完全詢問

【英语翻译】
will not be exhausted. O son of the king, similarly, the Bodhisattva who abides in the illuminating Bodhisattva ground is the source of all mundane meditations, superknowledges, liberations, samādhis, and attainments. All the mundane meditations, superknowledges, liberations, samādhis, and attainments, having been completely questioned and shown, will not be exhausted. O son of the king, this is like, for example, the great king of mountains, the Straight One, is purely of precious substance, and is the source of all those Straight Ones who possess the five superknowledges. The Straight Ones who possess the five superknowledges, counting them will not be exhausted. O son of the king, similarly, the Bodhisattva who abides in the radiant Bodhisattva ground is the source of knowing all the distinctions between paths and non-paths, etc. All the distinctions between paths and non-paths, etc., having been completely questioned and shown, will not be exhausted. O son of the king, this is like, for example, the great king of mountains, the Yoke-Holder, is purely of precious substance, and is the source of all the yakṣas who possess great magical powers. The yakṣas who possess great magical powers, counting them will not be exhausted. O son of the king, similarly, the Bodhisattva who abides in the Bodhisattva ground that is extremely difficult to tame is the source of all the manifestations of magical power through superknowledge and miracles. All the manifestations of magical power through superknowledge and miracles, having been completely questioned and shown, will not be exhausted. O son of the king, this is like, for example, the great king of mountains, Mount Horse-Ear, is purely of precious substance, and taking all the forms of fruits will not be exhausted. O son of the king, similarly, the Bodhisattva who abides in the manifest Bodhisattva ground is the source of showing the entering into dependent origination. The fruits of the Hearers and the complete realizations having been completely questioned

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་ནི་དངོས་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང༌། ཀླུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་བགྲང་བས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རིང་དུ་སོང་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པར་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁོར་ཡུག་ནི་དངོས་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང༌། དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་བགྲང་བས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དབང་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་
བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་ནི་དངོས་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང༌། ལྷ་མ་ཡིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བགྲང་བས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བ་དང་འཇིག་པ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རི་རབ་ནི་དངོས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ཞིང༌། ལྷ་ཀླུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་ཀླུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་བགྲང་བས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས

【汉语翻译】
所说之法是无法穷尽的。 嘉瓦色（kye rgyal ba'i sras，观世音菩萨的尊称）！譬如，山王大穆丘（mu khyud）是纯粹的珍宝，是所有具有大神通的龙的源泉，但具有大神通的龙是无法数尽的。 嘉瓦色！同样，安住于菩萨地的远行地的菩萨，也是方便和智慧教法的源泉，但声闻的果位和对现观的种种提问和开示是无法穷尽的。 嘉瓦色！譬如，山王大科尤（khor yug）是纯粹的珍宝，是诸自在者的源泉，但诸自在者是无法数尽的。 嘉瓦色！同样，安住于菩萨地的不动地的菩萨，也是菩萨的自在成就的种种提问和开示的源泉，但对世间界的种种区分的提问和开示是无法穷尽的。
嘉瓦色！譬如，山王大托当丹巴（tog dang ldan pa）是纯粹的珍宝，是具有大神通的非天众的源泉，但具有大神通的非天众是无法数尽的。 嘉瓦色！同样，安住于菩萨地的善慧地的菩萨，也是知晓众生的一切进入和退出的行为的源泉，但对一切有情的生起和坏灭的种种提问和开示是无法穷尽的。 嘉瓦色！譬如，山王大须弥山是纯粹的珍宝，是具有大神通的天龙众的源泉，但具有大神通的天龙众是无法数尽的。 嘉瓦色！同样，安住于菩萨地的法云地的菩萨，也是如来

【英语翻译】
the teachings are inexhaustible. Kye Gyalwai Se (kye rgyal ba'i sras, a respectful term for Avalokiteśvara)! For example, the great mountain king Mukhudzin (mu khyud) is pure treasure, the source of all dragons with great magical powers, but the dragons with great magical powers are inexhaustible. Kye Gyalwai Se! Similarly, a Bodhisattva who abides on the Gone Afar ground of the Bodhisattva path is also the source of the teachings of skillful means and wisdom, but the fruits of the solitary Buddhas and the various questions and instructions on Abhisamaya are inexhaustible. Kye Gyalwai Se! For example, the great mountain king Khoryuk (khor yug) is pure treasure, the source of all those who have power, but those who have power are inexhaustible. Kye Gyalwai Se! Similarly, a Bodhisattva who abides on the Immovable ground of the Bodhisattva path is also the source of the various questions and instructions on the attainment of the power of the Bodhisattva, but the questions and instructions on the various distinctions of the realms of the world are inexhaustible.
Kye Gyalwai Se! For example, the great mountain king Tokdangdenpa (tog dang ldan pa) is pure treasure, the source of the Asuras with great magical powers, but the Asuras with great magical powers are inexhaustible. Kye Gyalwai Se! Similarly, a Bodhisattva who abides on the Good Intelligence ground of the Bodhisattva path is also the source of the behavior of knowing all the entrances and exits of sentient beings, but the various questions and instructions on the arising and destruction of all beings are inexhaustible. Kye Gyalwai Se! For example, the great mountain king Sumeru is pure treasure, the source of the gods and dragons with great magical powers, but the gods and dragons with great magical powers are inexhaustible. Kye Gyalwai Se! Similarly, a Bodhisattva who abides on the Cloud of Dharma ground of the Bodhisattva path is also the Tathagata

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་སྟོབས་དང༌། མི་འཇིགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་དྲིས་པ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་གི་རིའི་དཔེ་སྨོས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པ་དག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་པའི་ས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་དེ་དག་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་བརྗོད་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་དངོས་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དངོས་པོའོ། །ཡོངས་སུ་སྤྱད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། འབྱུང་བ་མི་མཉམ་པའི་གཉེན་པོའི་དངོས་པོ་དང༌། འབྱུང་བ་མཉམ་པ་སྟོན་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དྲིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དང༌། རི་དྲུག་པའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པའི་རོས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །སེམས་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་ནི་གནོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་གཉེན་པོར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གནོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ནི་དབུལ་བའི་གནོད་པ་དང༌། འཆི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡམས་ཀྱི་ནད་ཀྱི་གནོད་པ་
དང། མུ་གེའི་གནོད་པ་དང༌། འདུལ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་དང༌། དབྱིག་དུག་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བའི་གནོད་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་གནས་ཡིན་པས་དབུལ་བའི་གཉེན་པོའོ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ནི་དེ་འཇིལ་བའི་གསང་སྔགས་སྟོན་པས་དབྱིག་དུག་གི་གཉེན་པོའོ། །དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །རི་དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་སྨོས་པའི་དངོས་པོ་འབྱུང་བའི་དོན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དོན་གྱིས་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་མེད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྨོས་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་དག་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིས་སྨོས་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རི་དེ་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྨོས་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྨོས་ལ

【汉语翻译】
的力量和，无畏以及佛陀的教法不混杂的诸法的来源，是佛陀的事业，正确地显示，完全询问，所显示的那些不会穷尽，如是说。譬如珍宝之山，是因为第八地是远离贪欲的清净地。那些山是非有情所说的物体和，有情所说的来源。非有情所说的物体也有两种，完全受用的物体和，被称为珍宝的完全执持的物体。完全受用的物体也有两种，不平等产生的对治物和，显示平等产生的物体，即详细分辨的询问和，第六山的果实形态的味道详细分辨。有情所说的是作为六种损害的对治来理解，六种损害是贫困的损害和，死亡等瘟疫疾病的损害和，饥荒的损害和，不调伏的损害和，饮食毒药等的损害和，外来反驳的损害。其中，具有五种神通是布施的处所，因此是贫困的对治。阿修罗等是显示摧毁它的秘密咒语，因此是饮食毒药的对治。成为自在者，应理解为是世间守护者。那些山是如是所说的物体产生的意义的来源，并且应理解为不会因不间断的意义而穷尽。它们也说了大海，大海也详细分辨了它们。同样，因为是遍知的原因和结果，菩萨的十地也说了遍知，遍知本身也应理解为详细分辨，因为什么缘故，诸位佛子，例如珍宝之山也说了大海，大海也详细分辨了。诸位佛子，同样菩萨的这十地也说了遍知。

【英语翻译】
and the power of, the source of fearlessness and all the unmixed teachings of the Buddha, is the activity of the Buddha, correctly shown, fully questioned, those shown will not be exhausted, thus it is said. The example of a mountain of precious jewels is because the eighth ground is a pure ground free from desire. Those mountains are the objects said to be non-sentient beings and, the source said to be sentient beings. Objects said to be non-sentient beings are also of two kinds: objects that are fully enjoyed and, objects that are called precious jewels and are fully held. Objects that are fully enjoyed are also of two kinds: objects that are antidotes to unequal arising and, objects that show equal arising, namely detailed inquiries and, the taste of the fruit form of the sixth mountain is detailedly distinguished. What is said to be sentient is to be understood as an antidote to the six kinds of harm, the six kinds of harm are the harm of poverty and, the harm of epidemic diseases such as death and, the harm of famine and, the harm of untamed and, the harm of food poisoning and so on and, the harm of external rebuttal. Among them, having five kinds of clairvoyance is the place of giving, therefore it is the antidote to poverty. The Asuras and others show the secret mantra that destroys it, therefore it is the antidote to food poisoning. Becoming independent should be understood as the guardians of the world. Those mountains are the source of the meaning of the objects that arise as mentioned, and it should be understood that they will not be exhausted by the meaning of uninterruptedness. They also mentioned the great ocean, and the great ocean also distinguished them in detail. Similarly, since it is the cause and effect of omniscience, the ten bhumis of the Bodhisattva also mentioned omniscience twice, and omniscience itself should also be understood as distinguishing in detail, because for what reason, O sons of the Victorious Ones, for example, the mountains of precious jewels also mentioned the great ocean, and the great ocean also distinguished in detail. O sons of the Victorious Ones, similarly these ten bhumis of the Bodhisattva also mentioned omniscience.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ས་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱུང་དཀའ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ། ཡོན་ཏན་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་དཀའ་བ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ནི་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འཇུག་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་བཅུས་མི་འཕྲོགས་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་བགས་ཀྱིས་གཞལ་བ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །གཙང་མ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཤི་བའི་རོ་དང་མི་གནས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མི་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཆུ་གཞན་གྱི་གྲངས་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རོ་གཅིག་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཕན་འདོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། རིན་པོ་ཆེ་མང་བ་ཞེས་གསུངས་
པའོ། །ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མི་སྐམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང་ཡངས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །ཆེན་པོ་དག་གི་གནས་བཅས་པའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །རླབས་འབྱུང་བའི་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བ་དང༌། ཆུས་ངོམས་མི་ཤེས་པ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་བསྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གང་གི་ཕྱིར། དུས་ཆད་པ་ལས་མི་ཡོལ་བ་དང༌། སྤྲིན་ཆེན་པོའི་ཆར་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འཛིན་པས་མི་ངོམས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ས་བཅུ་རྣམས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་རྣམ་པ་བཅུ་ས་མི་འཕྲོགས་པའི་གྲངས་སུ་འགྲོ་སྟེ། བཅུ་གང་ཞེ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྒྲུབས་པས་གཞོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་འཆལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་ཤི་བའི་རོ་དང་མི་གནས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་བྱེད་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་གདགས་པའི་གྲངས་སྤངས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་དད་པ་མི་ཕྱེད་པའི་རོ་གཅིག་

【汉语翻译】
也即是说，这一切都是由遍知者所开显的。诸地的难以产生的定生的巨大果实，功德是与因和果相关联的，就像从大海中难以产生一样，以及定生者们的菩提之果巨大。大海的功德应当了知为八种。进入容易的功德是因为什么呢？ 唉，胜者之子，例如，大海以十种方式不被夺取，这十种是什么呢？ 就像说是用量来衡量一样。清净的功德是因为什么呢？ 不与已死的尸体共存。没有差异的功德是因为什么呢？ 舍弃了其他水的数量。完全守护的功德是因为什么呢？ 味道是一样的。利益的功德是因为什么呢？ 有很多珍宝。以深广二者不干涸的功德是因为什么呢？ 说是深不可测且广阔无边。因为是大者们的住所，所以住所的功德是因为什么呢？ 说是四大成为住所。不超越波浪生起的时间，以及水无法满足，以二者守护世间的功德是因为什么呢？ 不超越时间限制，以及大云的雨水全部容纳也无法满足。 也就是说，以与大海相似的法性，菩萨的行持在十地中也应当了知为十种。因为什么呢？唉，胜者之子，同样，菩萨的行持也以十种方式不被地所夺取。这十种是什么呢？ 就像说是，菩萨的行持以极喜地，次第显现大愿而专注，以及菩萨的离垢地，以破戒的戒律不与已死的尸体共存，以及菩萨的发光地，舍弃世间安立的数量，以及菩萨的发光地，对佛陀的信心不变的味道是一样的。

【英语翻译】
That is to say, all of this is revealed by the Omniscient One. The great fruit of the certain arising of the grounds that is difficult to produce, the merit is related to the cause and effect, just like it is difficult to arise from the ocean, and the fruit of enlightenment of those who are certain to arise is great. The merits of the great ocean should be known as eight kinds. What is the merit of easy entry for? O son of the Victorious One, for example, the great ocean is not taken away in ten ways, what are these ten? It is said that it is measured by quantity. What is the merit of purity for? Do not coexist with dead bodies. What is the merit of no difference for? Abandon the number of other waters. What is the merit of complete protection for? The taste is the same. What is the merit of benefit for? There are many treasures. What is the merit of not drying up with depth and breadth for? It is said to be deep and unfathomable and vast and boundless. Because it is the abode of the great ones, what is the merit of the abode for? It is said that the four elements become the abode. Not exceeding the time of the wave's rise, and the water cannot be satisfied, what is the merit of protecting the world with the two? It does not exceed the time limit, and it cannot be satisfied by containing all the rain of the great clouds. That is to say, with the Dharma nature similar to the great ocean, the practice of the Bodhisattva in the ten grounds should also be known as ten kinds. Why? O son of the Victorious One, likewise, the practice of the Bodhisattva is also not taken away by the ground in ten ways. What are these ten? It is said that the practice of the Bodhisattva is focused on the Extremely Joyful Ground, gradually manifesting great aspirations, and the Stainless Ground of the Bodhisattva, with the precepts of breaking the precepts, does not coexist with the dead body, and the Luminous Ground of the Bodhisattva, abandoning the number of worldly establishments, and the Radiant Ground of the Bodhisattva, the taste of unwavering faith in the Buddha is the same.

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་དཀའ་ལ། ཐབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཚད་མེད་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་བྱ་བ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་རིན་པོ་ཆེ་མང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མངོན་དུ་གྱུར་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་རབ་ཏུ་རྟོག་པས་ཟབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་རིང་དུ་སོང་ལ་བློས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་མཁས་པས་ཡངས་ཤིང་ཚད་མེད་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་མི་གཡོ་བ་ལ་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ཀུན་དུ་བསྟན་པས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཅན་ལ་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཟབ་མོས་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དུས་ཆད་པ་ལས་མི་ཡོལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་འཛིན་པས་
མི་ངོམས་པའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །མཐར་ཐུག་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡོན་ཏན་ནི། །ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་དཔེས་སྟོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོ་ནི་གང་གི་ཚེ། རིན་པོ་ཆེ་རིགས་བཅུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ནས་མངོན་པར་སྦགས་པར་གྱུར། མགར་བ་མཁས་པས་ལེགས་པར་བསྲེགས། ལེགས་པར་བཅོས། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས། ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། ལེགས་པར་ཕུག་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པས་ལེགས་པར་བཏགས་ལ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཡུ་བ་མཐོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང༌། རྒྱལ་པོས་བསྔགས་པར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པ་འཕགས་པའི་རིགས་བཅུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཡོ་བྱད་བསྙུངས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྲེགས། བསམ་གཏན་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ལེགས་པར་བཅོས། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས། ཐབས་དང་མངོན་པར་ཤེས་པས་ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བས་ལེགས་པར་ཕུག་ཅིང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུད་པས་ལེགས་པར་བཏགས་ལ། དབང་གི་

【汉语翻译】
，菩萨地极难调伏，以无量方便和神通，能成办世间事业的珍宝众多；菩萨地现前，以甚深缘起而极为了解；菩萨地久远，以善巧智慧而广大无量；菩萨地不动摇，以示现成办广大庄严，而成为大种之所依；菩萨地具善妙智慧，以甚深解脱如实通达众生之行，故不逾越时限；菩萨地如法云，能遍持如来法之光明云的大雨。
不厌足啊，如是说。究竟圆满回向的功德是：以大珍宝为譬喻来显示，是为何呢？ 诸位佛子，譬如大珍宝，当它远远超过十种珍宝的种类而显得污浊时，被巧匠善加烧炼，善加修治，善加清净，善加擦拭，善加穿孔，并用珍宝丝线善加系缚，系于具有高高毗琉璃宝柄的胜幢顶端，一切光明普照，被国王赞叹之时，一切有情便能安住于积聚一切珍宝之处。 诸位佛子，同样，当菩萨们生起之遍知心宝，生起远远超过十种圣种时，以调伏的功德、减少资具、戒律、苦行、头陀行善加烧炼，以静虑、等持和入定善加修治，以道支之相善加清净，以方便和神通善加擦拭，以缘起善加穿孔，并以方便和智慧的各种珍宝丝线善加系缚，以自在的

【英语翻译】
, the bodhisattva ground is extremely difficult to tame, and with immeasurable means and supernormal faculties, there are many jewels that can accomplish worldly affairs; the bodhisattva ground is manifest, and is extremely profound due to thorough understanding of dependent origination; the bodhisattva ground is far-reaching, and is vast and immeasurable due to skill in thoroughly discriminating with intelligence; the bodhisattva ground is unshakeable, and has become the abode of the great elements by universally demonstrating the accomplishment of great arrangements; the bodhisattva ground, with excellent intelligence, thoroughly understands the conduct of beings as it is through profound liberation, and therefore does not exceed the time limit; the bodhisattva ground, like a cloud of dharma, completely holds all the great rain of the clouds of the appearance of the Tathagata's dharma.
It is said that they are not satisfied. The qualities of the ultimate and complete dedication are: shown by the example of a great precious jewel, for what reason? O sons of the Victorious Ones, for example, when a great precious jewel is far beyond the ten kinds of jewels and becomes manifestly defiled, it is well burned by a skilled craftsman, well repaired, well purified, well polished, well pierced, and well tied with precious threads, and tied to the top of a victory banner with a tall handle of lapis lazuli, when all the light shines forth and is praised by the king, all sentient beings will be near to abiding in a place where all jewels are to be gathered. O sons of the Victorious Ones, likewise, when the precious mind of the omniscient nature of the bodhisattvas arises, it will arise far beyond the ten noble lineages. It is well burned by the merits of taming, reducing resources, discipline, asceticism, and dhuta practice. It is well repaired by meditation, samadhi, and absorption. It is well purified by the aspects of the limbs of the path. It is well polished by means and supernormal faculties. It is well pierced by dependent origination, and well tied with threads of various jewels of means and wisdom, with the power of

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
ནོར་བུ་རིན་ཆེ་ཆེན་པོ་དང༌། བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བཏགས་པ་དང༌། ཐོས་པའི་ཤེས་པའི་འོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ་བར་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཅུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་བུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས། ནོར་བུ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻ་མ་གཏོགས་པའོ། །
མངོན་པར་སྦགས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་འོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཟིན་པར་སྟོན་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་རྟག་པར་མངོན་པར་སྦགས་པས་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང། མགར་བ་མཁས་པས་ལེགས་པར་བསྲེགས་པས་ཁ་དོག་གི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལེགས་པར་བཅོས་པས་དབྱིབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་བས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལེགས་པར་བྱི་དོར་བྱས་པས་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ལེགས་པར་ཕུག་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་སྐུད་པས་ལེགས་པར་བཏགས་པ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཡུ་བ་མཐོན་པོ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཏགས་པའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབྱུང་བས། ཐམས་ཅད་དུ་འོད་རབ་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། མཐུའི་ཡོན་ཏན་དང་རྒྱལ་པོས་བསྔགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉིས་སྟོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་གཏེར་ཉིད་དུའོ། །འཕགས་པའི་རིགས་བཅུ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་བརྒྱད་དེ། ཞུགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་གཉིས་ཏེ། ཞུགས་པ་དང་འབྲས་བུ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་སའི་དཔེས་ས་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་བསྟན་ནས། སའི་ཕན་ཡོན་གྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་དང་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་མོས་པ་ལ་གཟུད་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
珍贵大宝珠，以及系在以毗琉璃为柄的胜幢顶端，一切众生的行为都完全具备，听闻智慧的光芒完全显现，如来法王以圆满正等觉的智慧灌顶作灌顶之时，一切众生都安住于能够积聚一切珍贵的佛陀事业，那时也称为一切智者。这是佛所说的。

其中，所谓“远远超过十种珍宝”，是指宝珠、珍珠和毗琉璃等之中，除了宝珠和毗琉璃之外。

从“显现污垢”到“处处光明显现”之间，以八种功德完全摄持，八种功德是：恒常显现污垢，因为完全被观察，所以是种姓完全具备的功德；熟练的铁匠精心烧制，是颜色的功德；精心制作，是形状的功德；精心完全净化，是无垢的功德；精心擦拭，是明亮的功德；精心穿孔，以及用珍贵的丝线精心系上，以及用宝珠和毗琉璃的高柄胜幢顶端系上的这三个词，是显现作用的功德；处处光芒显现，因为处处光明显现，是威力的功德；以及国王赞叹，这显示了没有完全执取的功德两次。圆满正等觉的智慧灌顶本身，是一切众生共同的善根之宝藏。

所谓“远远超过十种圣者”，是指声闻的八种种姓，以进入和安住于果位的差别来区分。以及独觉的两种种姓，即进入和安住于果位。如此以地的比喻显示了十地菩萨的分类，然后以地的利益来显示，其中地的利益有两种，即增长福德和进行供养。这也是为了引导信解。

【英语翻译】
A great and precious jewel, and attached to the top of a victory banner with a handle of beryl, all the actions of sentient beings are fully endowed, and the light of the wisdom of hearing fully appears, when the Tathagata, the King of Dharma, empowers with the wisdom empowerment of perfect and complete enlightenment, all sentient beings abide near to being able to gather all the precious deeds of the Buddha, and at that time they are also called all-knowing. This is what the Buddha said.

Among them, the so-called "far exceeding the ten kinds of jewels" refers to among jewels, pearls, and beryl, etc., except for jewels and beryl.

From "manifest impurity" to "everywhere light fully appears," it shows that it is completely possessed by eight qualities. The eight qualities are: constantly manifesting impurity, because it is completely observed, it is the quality of completely possessing lineage; skillfully burned by a skilled blacksmith, it is the quality of color; skillfully crafted, it is the quality of shape; skillfully and completely purified, it is the quality of being without impurity; skillfully polished, it is the quality of brightness; skillfully pierced, and skillfully tied with precious threads, and the three words of being tied to the top of a victory banner with a high handle of jewels and beryl, are the qualities of manifesting action; everywhere rays of light appear, because everywhere light fully appears, it is the quality of power; and the praise of the king, this shows the quality of not being completely grasped twice. The wisdom empowerment of perfect and complete enlightenment itself is the treasure of the root of virtue common to all sentient beings.

The so-called "far exceeding the ten kinds of noble ones" refers to the eight lineages of Shravakas, distinguished by the difference between entering and abiding in the fruit. And the two lineages of Pratyekabuddhas, namely entering and abiding in the fruit. Thus, by the metaphor of the earth, the classification of the ten Bhumis is shown, and then it is shown by the benefits of the earth, among which the benefits of the earth are two kinds, namely increasing merit and making offerings. This is also to guide faith and understanding.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་ཆེ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ལེའུ་འདི་ནི་སེམས་ཅན་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཟླ་བས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
ཡོན་ཏན་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ལེའུ་འདི། གང་དག་གི་རྣ་ལམ་དུ་གྲག་པར་གྱུར་པ་དེ་དག་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཇི་ཙམ་ཞིག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོས་སྨྲས་པ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐུ་ཇི་ཙམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སེམས་བསྐྱེད་པས་བསྡུས་ཏེ། དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཙམ་སྟ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་བསྡུས་ཏེ། དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་པར། ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ལེའུ་འདི་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་བསོད་ནམས་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ལེའུ་འདི་མཉན་པའམ། མོས་པའམ། ཡིད་ཆེས་པའམ། ལན་པའམ། འཛིན་པའམ། ཀུན་དུ་འཛིན་པར་མི་ནུས་ན། སྒོམ་པའི་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟ་བས་ན། གང་དག་ཆོས་ཀྱི་སྒོའི་ལེའུ་འདི་ཉན་ཅིང་ཐོས་ནས་ཀྱང་མོས་པ་དང༌། མོས་ནས་ཀྱང་འཛིན་པ་དང་སྒོམ་པའི་རྣམ་པས་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་ལྟས་བཅོ་བརྒྱད་ཅན་དྲུག་སྣང་བ་ཀུན་དུ་སྟོན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྱུར་བ་ལྟས་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཅན་དྲུག །གཡོས་རབ་ཏུ་གཡོས། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་གཡོས་སོ། །འགུལ་རབ་ཏུ་འགུལ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འགུལ་ཏོ། །ལྡེག་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
为了完全展示这个法类是多么伟大，所以才完全展示，为了什么呢？ 唉，诸位佛子，菩萨如实修行，具备一切相的，一切智智的功德等等的法门品，不会传入没有生起善根的众生的耳中。 菩萨解脱月的陈述： 唉，诸位佛子，这个具备一切相的一切智智的功德等等的法门品，传入哪些人的耳中，那些人会具有多少福德资粮呢？ 菩萨金刚藏的陈述： 唉，诸位佛子，一切智智的力量有多大，一切智智本身以发心来摄持，所缘的福德等等也同样如此。一切智智本身以发心来摄持，所缘的福德等等有多少，对于这部法门品显现趋向的福德等等，也应当知道有那么多。 那是为什么呢？ 唉，诸位佛子，不是菩萨的人，对于这个具备一切相的一切智智的功德等等的法门品，不能听闻，不能信奉，不能相信，不能念诵，不能受持，不能完全受持，那么修习的行相的加行来成办，更不用说了。 唉，诸位佛子，因此，哪些听闻这部法门品，听闻之后也信奉，信奉之后也受持，并且以修习的行相来加行的菩萨们，应当知道他们具有一切智智的门。 为了使人相信福德增长，为了什么而普遍显示十八种变化之相的六种显现呢？ 之后，当时以获得佛陀的威力与法性，在十方世界中，如十俱胝佛刹微尘数的佛土，出现了十八种大变化之相的六种现象。 摇动，剧烈摇动，完全剧烈摇动。 震动，剧烈震动，完全剧烈震动。 摇摆，剧烈摇摆，

【英语翻译】
In order to fully demonstrate how great this Dharma category is, it is fully demonstrated, for what reason? Alas, sons of the Buddhas, this chapter on the Dharma gate of the qualities of omniscient wisdom, etc., which is the actual practice of Bodhisattvas, possessing all aspects, will not be heard by beings who have not generated roots of virtue. Bodhisattva Liberation Moon stated: Alas, sons of the Buddhas, how much merit will those who hear this chapter on the Dharma gate of the qualities of omniscient wisdom, etc., possessing all aspects, possess? Bodhisattva Vajra Heart stated: Alas, sons of the Buddhas, how great is the power of omniscient wisdom, omniscient itself is gathered by the generation of the mind, and the merit of the object of focus, etc., is also the same. Omniscient itself is gathered by the generation of the mind, how much is the merit of the object of focus, etc., and it should be known that the merit, etc., that appears to be directed towards this chapter on the Dharma gate is also that much. Why is that? Alas, sons of the Buddhas, a non-Bodhisattva cannot listen to, believe in, trust in, recite, hold, or fully hold this chapter on the Dharma gate of the qualities of omniscient wisdom, etc., possessing all aspects, so what need is there to mention accomplishing it with the effort of the aspect of meditation? Alas, sons of the Buddhas, therefore, those Bodhisattvas who listen to this chapter on the Dharma gate, and after hearing it, also believe in it, and after believing in it, also hold it and make effort with the aspect of meditation, should be known to possess the gate of omniscient wisdom. In order to make people believe in the increase of merit, why does it universally show the six appearances of the eighteen kinds of changes? Then, at that time, by obtaining the power and Dharma nature of the Buddha, in the ten directions of the world, in the Buddha fields as numerous as the dust particles of ten billion Buddha lands, six phenomena of eighteen great changes appeared. Shaking, shaking violently, shaking completely violently. Trembling, trembling violently, trembling completely violently. Swaying, swaying violently,

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡེག །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ །འཁྲུགས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་སོ། །འུར་འུར་རབ་ཏུ་འུར་འུར། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འུར་འུར་རོ། །ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལ་འགྱུར་བ་དྲུག་ནི། །གཡོ་བ་དང༌། མཐོ་བ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ལྟས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གཡོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དལ་བ་དང༌། འབྲིང་དང་དྲག་པ་
རིམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་གཞན་དུ་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་སའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་བཞི་སྟེ། མི་མཁས་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། རིག་སྔགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དལ་བ་དང༌། འབྲིང་དང་དྲག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཡོས་པ་ནས། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་གྱི་བར་གྱི་ལྟས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པས། ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང་ཕྲེང་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་བབ་བོ། །ལྷའི་གོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་གདུགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་བ་དན་གྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་བབ་བོ། །ལྷའི་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་དང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་གྲག་གོ །ལྷའི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་གྲག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷའི་དབང་པོ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཁང་པ་ན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་

【汉语翻译】
ལྡེག（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ལྡེག་གོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。འཁྲུགས་རབ་ཏུ་འཁྲུགས（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་སོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。འུར་འུར་རབ་ཏུ་འུར་འུར（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འུར་འུར་རོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。ཆེམ་ཆེམ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་མོ་ཞེས་གསུངས་པའོ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。།དེ་ལ་འགྱུར་བ་དྲུག་ནི། །གཡོ་བ་དང༌། མཐོ་བ་དང༌། དམའ་བ་དང༌། སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །ལྟས་བཅོ་བརྒྱད་ནི་གཡོས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་གིས་དལ་བ་དང༌། འབྲིང་དང་དྲག་པ་
རིམ་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་གཞན་དུ་ན་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་དང༌། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པའི་སའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་བཞི་སྟེ། མི་མཁས་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་ལ་མོས་པ་དང༌། ང་རྒྱལ་ཅན་དང༌། རིག་སྔགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དལ་བ་དང༌། འབྲིང་དང་དྲག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་གཡོས་པ་ནས། ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་ཆེམ་ཆེམ་གྱི་བར་གྱི་ལྟས་བཅོ་བརྒྱད་དུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསོད་ནམས་འཕེལ་བ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཆོས་ཉིད་ཐོབ་པས། ལྷའི་མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང་ཕྲེང་བའི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་བབ་བོ། །ལྷའི་གོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་རྒྱན་གྱི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་གདུགས་ཀྱི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྲིན་དང༌། ལྷའི་བ་དན་གྱི་སྤྲིན་གྱི་ཆར་མངོན་པར་བབ་བོ། །ལྷའི་རོལ་མོ་སིལ་སྙན་དང༌། ཕེག་རྡོབ་པ་དང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་གྲག་གོ །ལྷའི་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ས་ལ་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་སྒྲ་གྲག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཉེ་བར་གནས་པར་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་ནས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷའི་དབང་པོ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཁང་པ་ན་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཕྱོགས་བཅུ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱས་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་

【英语翻译】
ldeg. kun du rab tu ldeg go. 'khrugs rab tu 'khrugs. kun du rab tu 'khrugs so. 'ur 'ur rab tu 'ur 'ur. kun du rab tu 'ur 'ur ro. chem chem rab tu chem chem. kun du rab tu chem chem mo zhes gsungs pa'o. de la 'gyur ba drug ni. g.yo ba dang. mtho ba dang. dma' ba dang. steng du 'gro ba dang 'og tu 'gro ba dang. sgra sgrogs pa'o. ltas bco brgyad ni g.yos pa la sogs pa rnam pa drug po de dag gis dal ba dang. 'bring dang drag pa
rim du rig par bya'o. don gzhan du na snod kyi 'jig rten mngon par 'dus byas pa dang. mngon par 'dus ma byas pa'i sa'i dbang du byas pa dang. sems can gyi 'jig rten na sems can gyi ris bzhi ste. mi mkhas pa dang. tha dad pa la mos pa dang. nga rgyal can dang. rig sngags dang ldan pa rnams kyi dbang du byas nas. dal ba dang. 'bring dang drag pa'i bye brag gis g.yos pa nas. kun du rab tu chem chem gyi bar gyi ltas bco brgyad du rig par bya'o. de ltar bsod nams 'phel ba la yid ches par bya ba bstan nas mchod pa byed pa ston te. gang gi phyir sangs rgyas kyi mthu dang chos nyid thob pas. lha'i me tog dang. spos dang phreng ba'i sprin gyi char mngon par bbab bo. lha'i gos kyi sprin dang. lha'i rin po che'i sprin dang. lha'i rgyan gyi sprin dang. lha'i gdugs kyi sprin dang. lha'i rgyal mtshan gyi sprin dang. lha'i ba dan gyi sprin gyi char mngon par bbab bo. lha'i rol mo sil snyan dang. pheg rdob pa dang glu dbyangs kyi sprin gyi sgra grag go. lha'i las shin tu 'das pa thams cad mkhyen pa nyid kyi sa la mngon par bstod pa'i glu dbyangs kyi sprin gyi sgra grag go zhes gsungs pa'o. 'jig rten gyi khams thams cad du bstan pa de yongs su brjod pas ni chos kyi rnam grangs 'di sgo mtha' yas pa nas sems can gyi don du nye bar gnas par yongs su bstan te gang gi phyir. gling bzhi pa'i 'jig rten gyi khams 'di nas gzhan 'phrul dbang byed kyi gnas su lha'i dbang po dbang bsgyur gyi gzhal med khang. nor bu rin po che'i snying po can gyi khang pa na ji lta ba de bzhin du 'jig rten gyi khams thams cad du yang chos bstan pa 'di phyogs bcu thams cad du rgyas par byung bar gyur to. sangs rgyas kyi mthus phyogs bcu nas byang chub sems dpa' sangs rgyas kyi zhing bye ba phrag bcu'i

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་དག་ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་ལྷགས་ཏེ། དེ་དག་ལྷགས་ནས་ཀྱང་འདི་སྐད་ཅེས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་འདི་བརྗོད་པ་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བདག་ཅག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མིང་མཐུན་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་མཚན་
ཞེས་བྱ་བ་དག་གི་ཐད་ནས་འདིར་ལྷགས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ན་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་འཁོར་རྣམས་པ་འདྲ་བ་དག་ལ། ཚིག་འདི་དག་ཉིད་དང༌། ཡི་གེ་འདི་དག་ཉིད་དང༌། རིམ་པ་འདི་དག་ཉིད་དང༌། དོན་འདི་དག་བརྗོད་པ་དག་གིས་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ལྷག་ཆད་མེད་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་བདག་ཅག་ཀྱང་དཔང་དུ་གྱུར་པ་ཤ་སྟགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་འཁོར་འདིར་ཕྱིན་ཏེ། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་བདག་ཅག་ཇི་ལྟར་ཕྱིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་གླིང་བཞི་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རེ་རེའི་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་སུ་ལྷའི་རྒྱལ་པོའི་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཁང་པར་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཟེར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་འདི་དག་གོ །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླ་བས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་བྱས་ཏེ། མདོ་སྡེ་ལས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ས་འདི་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། ཕལ་ཆེར་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྟན་པ་ལ་མཁས་ཤིང་མཐུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདོད་ན་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་བཅུའི་རྡུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་སྙེད་རབ་ཏུ་ཐོབ་ཅིང༌། དེ་དག་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་བ་དང༌། དེ་དག་གི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་སྙེད་ཅིག་བསྐྱོད་པ་དང༌། དེ་སྙེད་དག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །འཕགས་པས་བཅུ་པ་ལས

【汉语翻译】
极微尘数的微尘充满十方而降临，它们降临后这样说道： “善哉，善哉！佛子，您如此宣说菩萨的法性，真是太好了！佛子，我们也都与名为金刚藏者同名，从名为金刚庄严的世界，乃至名为金刚幢如来处降临于此。在所有这些世界中，以佛陀的神力，对于相似的眷属们，以这些词语、这些文字、这些次第和这些意义的宣说，而显现的此法，没有丝毫增减。佛子，我们也都是见证者，以佛陀的神力来到此眷属中。佛子，正如我们来到此世界一样，在十方世界的四大洲世界中，每一个他化自在天的处所，在天王统治的无量宫殿，珍宝心之殿堂中，也有佛刹十俱胝微尘数的菩萨们前往。” 如是说。所谓“这些次第”是指这些顺序。其余部分容易理解，故未作分别，应如经中所说般理解。安住于此地的菩萨，大多会变成大自在天王，善于且有能力为众生宣说声闻、独觉和菩萨的波罗蜜多。如果想那样做，则在一刹那、一瞬间、一须臾间，就能获得不可言说佛刹十俱胝百千俱胝极微尘数的禅定，并入定于其中，见到如是数量的佛陀，完全了知他们的加持，撼动如是数量的世界，发起前往如是数量世界的精进。出自《圣十地经》。

【英语翻译】
The dust-like particles of atoms fill the ten directions and descend. Having descended, they say: "Well done, well done! Son of the Victorious One, it is excellent that you thus proclaim the Dharma-nature of the Bodhisattva! Son of the Victorious One, we all share the same name as the one called Vajragarbha (རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ།, vajrahṛdaya, 金刚藏), and we have come here from the world called Vajra Splendor, and from the Tathāgata named Vajra Banner. In all those worlds, by the power of the Buddha, to similar assemblies, this Dharma that is shown with these very words, these very letters, these very sequences, and these very meanings, has occurred without any increase or decrease. Son of the Victorious One, we are also all witnesses, having come to this assembly by the power of the Buddha. Son of the Victorious One, just as we have come to this world, so too, in each of the four continents of the ten directions' worlds, in the realm of the Paranirmita-vaśavartin gods, in the immeasurable palace of the king of gods' dominion, in the palace with the essence of precious jewels, Bodhisattvas as numerous as the atoms of ten billion Buddha-fields have also gone forth." Thus they say. The term "these sequences" refers to these orders. The remaining parts are easy to understand, so no distinctions have been made; they should be understood as they appear in the Sutra. The Bodhisattva who abides in this ground mostly becomes the great powerful king of gods, skilled and capable in teaching beings the Śrāvaka, Pratyekabuddha, and Bodhisattva pāramitās. If one wishes to do so, in an instant, a moment, a twinkling, one can perfectly obtain samādhi as numerous as the extremely subtle atoms of ten billion hundred thousand koṭis of inexpressible Buddha-fields, enter into them, see the faces of that many Buddhas, perfectly know their blessings, shake that many worlds, and initiate the effort to go to that many worlds, and so forth. From the Noble Tenth Chapter.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་རྫོགས་ཏེ་ས་བཅུ་རྣམས་པར་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་གརྦྷ་དང༌། པྲཛྙཱ་ཝརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་དང༌། བནྡེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཏེ་ཞུས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
འཕགས་པ་ས་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ། དབྱིག་གཉེན།

【汉语翻译】
第十地名为法云之分别解说圆满，十地之分别解说圆满。印度堪布曼殊室利·揭婆（Mañjuśrīgarbha）和般若瓦玛（Prajñāvarma），以及校勘大译师班德·益西德（Ye shes sde）和班德·贝策（Dpal brtsegs）翻译、校对并确定。 
圣十地之分别解说。 世亲。

【英语翻译】
The explanation of the tenth bhumi, called Cloud of Dharma, is complete, and the explanation of the ten bhumis is complete. The Indian masters Mañjuśrīgarbha and Prajñāvarma, and the great translator-monks Bande Yeshe De and Bande Pel Tsek translated, edited, and finalized it.
Commentary on the Noble Ten Bhumis. Vasubandhu.

============================================================

